Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
RE: [TRAD GNU] Copyl eft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux]
Chronologique Discussions
- From: florence rolland <florence_rolland AT hotmail.fr>
- To: <trad-gnu AT april.org>
- Subject: RE: [TRAD GNU] Copyl eft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux]
- Date: Thu, 21 Jul 2011 12:58:29 +0000
- Importance: Normal
Bonjour,
Je ne sais pas ce que répondra RMS, mais s'il y en a qui, comme moi, sont gênés par "gauche d'auteur" parce que ça passe moins facilement en français, j'utilise parfois "l'endroit d'auteur" (évidemment le sens véhiculé n'est plus le même, mais on garde l'idée que le copyright va dans l'autre sens... Le copyleft va à l'endroit et le copyright à l'envers, d'ailleurs, n'est-ce pas ce qu'il fait en fin de compte ? Nous allons de l'avant et ils s'accrochent à un monde qui est en train de changer).
Librement,
F.
Je ne sais pas ce que répondra RMS, mais s'il y en a qui, comme moi, sont gênés par "gauche d'auteur" parce que ça passe moins facilement en français, j'utilise parfois "l'endroit d'auteur" (évidemment le sens véhiculé n'est plus le même, mais on garde l'idée que le copyright va dans l'autre sens... Le copyleft va à l'endroit et le copyright à l'envers, d'ailleurs, n'est-ce pas ce qu'il fait en fin de compte ? Nous allons de l'avant et ils s'accrochent à un monde qui est en train de changer).
Librement,
F.
> From: fcouchet AT april.org
> To: hugo AT fsfe.org
> CC: ecrire AT papiray.fr; mcorvellec AT april.org; trad-gnu AT april.org
> Date: Thu, 21 Jul 2011 14:45:48 +0200
> Subject: Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]
>
> >>>>> "Hugo" == Hugo Roy <hugo AT fsfe.org> writes:
>
> Hugo> Bonjour, Je me demande si le choix de traduire copyleft par «
> Hugo> le gauche d'auteur » est réellement judicieux.
>
> [...]
>
> Hugo> J'ai estimé qu'il était important de donner mon point de vue
> Hugo> sur cette traduction, car c'est un mécanisme important pour la
> Hugo> FSF et les licences GNU.
>
> RMS lui-même insiste pour qu'on utilise "gauche d'auteur" car selon lui
> c'est un bon jeu de mots et il ne faut jamais hésiter à utiliser de bons
> jeux de mots dans une langue.
>
> Par contre je crois me souvenir qu'il dit "la" et non "le".
>
> Le plus simple est de lui demander : rms AT gnu.org.
>
> Fred.
>
>
> --
> Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
> de travail et de la liste de diffusion :
> <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
> Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
> echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
> Administration : http://www.april.org/wws/
> To: hugo AT fsfe.org
> CC: ecrire AT papiray.fr; mcorvellec AT april.org; trad-gnu AT april.org
> Date: Thu, 21 Jul 2011 14:45:48 +0200
> Subject: Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]
>
> >>>>> "Hugo" == Hugo Roy <hugo AT fsfe.org> writes:
>
> Hugo> Bonjour, Je me demande si le choix de traduire copyleft par «
> Hugo> le gauche d'auteur » est réellement judicieux.
>
> [...]
>
> Hugo> J'ai estimé qu'il était important de donner mon point de vue
> Hugo> sur cette traduction, car c'est un mécanisme important pour la
> Hugo> FSF et les licences GNU.
>
> RMS lui-même insiste pour qu'on utilise "gauche d'auteur" car selon lui
> c'est un bon jeu de mots et il ne faut jamais hésiter à utiliser de bons
> jeux de mots dans une langue.
>
> Par contre je crois me souvenir qu'il dit "la" et non "le".
>
> Le plus simple est de lui demander : rms AT gnu.org.
>
> Fred.
>
>
> --
> Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
> de travail et de la liste de diffusion :
> <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
> Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
> echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
> Administration : http://www.april.org/wws/
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] État des lieux, (suite)
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Denis Barbier, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marc de Maillard, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Papiray, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, D. Barbier, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Marc de Maillard, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Marc de Maillard, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 20/07/2011
- Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Frederic Couchet, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Copyl eft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Jean-Philippe MENGUAL, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauc he d'auteur"?! [était: État des lieux], Papiray, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Frederic Couchet, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.