Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]
- Date: Thu, 21 Jul 2011 17:29:14 +0200
- Disposition-notification-to: mengualjeanphi AT free.fr
Salut,
Clairement la position de RMS est: traduire. Il l'a dit à notre
rencontre aux RMLL. Mais j'avoue que ça sonne très mal pour 1 lecteur
francophone. Or RMS n'est pas francophone, bien qu'il connaisse
relativement bien le français. Donc si vous voulez, on peut lui
demander, mais on a sa réponse. Après soit on s'y conforme (ce qui me
gêne au plan sonore), soit on transgresse, quitte à lui expliquer
pourquoi. Je pense que c'est 1 choix à faire à notre niveau, entre
connaisseurs du français et de l'anglais. Mais c'est une vraie question.
Peut-être peut-on en parler à framalang (Christophe Mazutti assistait à
la rencontre avec RMS).
Autre piste: que font les autres langues? (italien, espagnol, roumain,
portugais ...)? Traduisent-elles ce terme? Ça pourrait nous aiguiller.
Si je dois faire qqch, n'hésitez pas à demander. Je peux écrire à RMS au
besoin, mais avant je voulais vous faire part de ces commentaires.
Bonne journée,
Jean-Philippe MENGUAL
Le jeudi 21 juillet 2011 à 14:45 +0200, Frederic Couchet a écrit :
> >>>>> "Hugo" == Hugo Roy <hugo AT fsfe.org> writes:
>
> Hugo> Bonjour, Je me demande si le choix de traduire copyleft par «
> Hugo> le gauche d'auteur » est réellement judicieux.
>
> [...]
>
> Hugo> J'ai estimé qu'il était important de donner mon point de vue
> Hugo> sur cette traduction, car c'est un mécanisme important pour la
> Hugo> FSF et les licences GNU.
>
> RMS lui-même insiste pour qu'on utilise "gauche d'auteur" car selon lui
> c'est un bon jeu de mots et il ne faut jamais hésiter à utiliser de bons
> jeux de mots dans une langue.
>
> Par contre je crois me souvenir qu'il dit "la" et non "le".
>
> Le plus simple est de lui demander : rms AT gnu.org.
>
> Fred.
>
>
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, (suite)
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Denis Barbier, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marc de Maillard, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Papiray, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, D. Barbier, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Marc de Maillard, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Marc de Maillard, 21/07/2011
- Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Frederic Couchet, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Copyl eft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Jean-Philippe MENGUAL, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauc he d'auteur"?! [était: État des lieux], Papiray, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Frederic Couchet, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.