Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux]

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux]


Chronologique Discussions 
  • From: florence rolland <florence_rolland AT hotmail.fr>
  • To: <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux]
  • Date: Thu, 21 Jul 2011 17:59:05 +0000
  • Importance: Normal

J'aime beaucoup "copie libre". En français il y a deux mots différents pour le droit et la droite, étant donné qu'on a une flexion de genre... Gauche d'auteur c'est vraiment lourd... Copie libre conserve en effet une bonne partie du sens, en plus de faire un clin d'oeil à "logiciel libre".

C'était mon plussoiement à deux roubles...


Date: Thu, 21 Jul 2011 19:21:25 +0200
From: antoine.biotech AT gmail.com
To: trad-gnu AT april.org
Subject: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux]



> >>>>> "Hugo" == Hugo Roy <hugo AT fsfe.org> writes:
>
>     Hugo> Bonjour, Je me demande si le choix de traduire copyleft par «
>     Hugo> le gauche d'auteur » est réellement judicieux.

salut je ne suis pas traducteur , encore moins linguiste, mais traduire le left de copyleft par "gauche" pour moi cela sonne comme un contre sens.
"left" dans le terme anglais signifie "laissée libre", le traduire par gauche ça ressemble à un  contre sens....
pourquoi ne pas traduire "copyleft" par "copie libre" tout simplement?
my 2 cents...




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page