Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Papiray <ecrire AT papiray.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur "?! [était: État des lieux]
- Date: Fri, 22 Jul 2011 05:10:15 +0200
bonjour, bonjour
je ne suis point un "somniaque"
mais, ayant pris l'habitude, fort jeune, de coucher avec "des" poules
en vieillissant, j'ai transformé cette habitude en avec "les" poules,
mais là, je triche car les programmes télé aident beaucoup à ma décision (et ce n'est pas bien difficile)
résultat: dodo - bien souvent avant 21h, un peu de lecture détente
une nuit réparatrice jusque 3h, parfois plus longue - par périodes d'environ 1h20-1h25 (actuellement 4 ou 5 - autrefois, une ou 2 par nuit me suffisaient, j'ai toujours dormi "vite") une petite sieste (1h20) après le repas de midi, souvent vers 14h
des habitudes de "vieux", mais quel plaisir de vivre sans pression, j'oserais presque écrire sans "stress" si l'on ne se posait pas cette angoissante question:
"qu'est-ce qu'on mange à midi ?" qui serait incomplète si l'on n'ajoutait pas: "et ce soir ?"
cordialement
Papiray
Le 22/07/2011 04:37, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonjour,
Le vendredi 22 juillet 2011 à 04:33 +0200, Therese Godefroy a écrit :
Bonjour Papiray,Euh si si. Upstream se traduirait "en amont" ou "d'origine" selon le cas. Et downstream se
Je viens vous tenir compagnie, ne pouvant plus reposer sereinement.
Par curiosité, j'ai commencé la relecture de
free-system-distribution-guidelines.fr, sujet beaucoup plus
terre-à-terre.
Le gros souci (vous voyez que ce n'est pas bien grave) est de traduire
Upstream et Downstream quand on parle du déboguage d'une distribution.
En fait je ne les ai jamais vu traduits sur Launchpad, ni ailleurs. Et
si on traduisait, personne ne comprendrait plus rien.
traduirait "en aval" ou "à un niveau inférieur" (à voir avec le contexte). Downstream je ne
garantis pas, mais upstream, je le traduis comme ça partout.
Cela me rappelle l'époque où Chevènement était à l'EN. Il avait ponduOui bah ça... :) l'administration n'est pas toujours pragmatique en effet.
une circulaire pour qu'on évite les anglicismes dans les rapports. On
arrivait à trouver des traductions, mais il fallait mettre le mot
anglais entre parenthèses pour que le texte soit compréhensible.
Reposez-vous tout de même.Bonne journée alors? :)
Amitiés,
Cordialement,Jean-Philippe MENGUAL
Thérèse
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], (suite)
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauc he d'auteur"?! [était: État des lieux], Papiray, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur "?! [était: État des lieux], Papiray, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Jean-Philippe MENGUAL, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur "?! [était: État des lieux], Papiray, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.