Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur "?! [était: État des lieux]

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur "?! [était: État des lieux]


Chronologique Discussions 
  • From: Papiray <ecrire AT papiray.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur "?! [était: État des lieux]
  • Date: Fri, 22 Jul 2011 05:10:15 +0200

bonjour, bonjour
je ne suis point un "somniaque"
mais, ayant pris l'habitude, fort jeune, de coucher avec "des" poules
en vieillissant, j'ai transformé cette habitude en avec "les" poules,
mais là, je triche car les programmes télé aident beaucoup à ma décision (et ce n'est pas bien difficile)
résultat: dodo - bien souvent avant 21h, un peu de lecture détente
une nuit réparatrice jusque 3h, parfois plus longue - par périodes d'environ 1h20-1h25 (actuellement 4 ou 5 - autrefois, une ou 2 par nuit me suffisaient, j'ai toujours dormi "vite") une petite sieste (1h20) après le repas de midi, souvent vers 14h
des habitudes de "vieux", mais quel plaisir de vivre sans pression, j'oserais presque écrire sans "stress" si l'on ne se posait pas cette angoissante question:
"qu'est-ce qu'on mange à midi ?" qui serait incomplète si l'on n'ajoutait pas: "et ce soir ?"
cordialement
Papiray

Le 22/07/2011 04:37, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonjour,

Le vendredi 22 juillet 2011 à 04:33 +0200, Therese Godefroy a écrit :
Bonjour Papiray,

Je viens vous tenir compagnie, ne pouvant plus reposer sereinement.

Par curiosité, j'ai commencé la relecture de
free-system-distribution-guidelines.fr, sujet beaucoup plus
terre-à-terre.
Le gros souci (vous voyez que ce n'est pas bien grave) est de traduire
Upstream et Downstream quand on parle du déboguage d'une distribution.
En fait je ne les ai jamais vu traduits sur Launchpad, ni ailleurs. Et
si on traduisait, personne ne comprendrait plus rien.
Euh si si. Upstream se traduirait "en amont" ou "d'origine" selon le cas. Et downstream se
traduirait "en aval" ou "à un niveau inférieur" (à voir avec le contexte). Downstream je ne
garantis pas, mais upstream, je le traduis comme ça partout.

Cela me rappelle l'époque où Chevènement était à l'EN. Il avait pondu
une circulaire pour qu'on évite les anglicismes dans les rapports. On
arrivait à trouver des traductions, mais il fallait mettre le mot
anglais entre parenthèses pour que le texte soit compréhensible.
Oui bah ça... :) l'administration n'est pas toujours pragmatique en effet.

Reposez-vous tout de même.
Bonne journée alors? :)

Amitiés,


Cordialement,
Thérèse





Jean-Philippe MENGUAL











Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page