Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] État des lieux

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] État des lieux


Chronologique Discussions 
  • From: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] État des lieux
  • Date: Sun, 17 Jul 2011 14:43:09 +0200

Bonjour,

2011/7/17 Therese Godefroy <godef.th@free.fr>
- Ligne 102. "logiciels de traitement de texte" > "traitements de
texte", pour alléger. On pourrait aussi mettre "Microsoft Word" à la
place de "Word de Microsoft".

Je ne suis pas d'accord pour le remplacement de "les logiciels de traitement
de texte" par "les traitements de texte". La version allégée serait "les
traiteurs de texte", mais ça ne passe pas très bien en français… On a bien
les "éditeurs de texte", mais ils ne constituent qu'une sous-partie des logiciels
de traitement de texte (des "traiteurs de texte").
Le "traitement de texte" est une notion, pas un outil.
En anglais, on a le confort de pouvoir faire 'word processing' > 'word processor'.
Je pense qu'on doit se contenter de "traitement de texte" > "logiciel de traitement
En revanche, je suis d'accord pour laisser "Microsoft Word" à la place de
"Word de Microsoft".
 
"la DMCA" ou "le DMCA" ?

Sans hésitation, "la DMCA", car Act = loi (féminin) en anglais ; son équivalent
européen est aussi *une* directive, transposée dans *une* loi en France.

Bon dimanche,
Marianne



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page