Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] État des lieux

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] État des lieux


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] État des lieux
  • Date: Sun, 17 Jul 2011 19:38:40 +0200

Salut,

Il y avait effectivement un problème avec contact-fr.po : le fichier que
j'ai renvoyé à 17:12 n'avait pas été réenregistré ! Voici le vrai
fichier relu. Mille excuses pour la bourde.

Il y a un truc bizarre avec Poedit : après enregistrement des modif, la
numérotation des lignes a changé. De 360 lignes au total, c'est passé à
167. Cela ne s'est pas produit avec can-you-trust.fr.po.

Avant de mettre en ligne, il ne faudrait pas oublier de prendre en
compte les remarques de Marianne concernant can-you-trust.fr.po :
- restaurer "logiciels de traitement de texte"
- "Word de Microsoft" > "Microsoft Word".

Cordialement,
Thérèse


Le dimanche 17 juillet 2011 à 17:42 +0200, Jean-Philippe MENGUAL a
écrit :
> Salut,
>
> Je n'ai pas vraiment pu regarder avec diff qui renvoie une sortie un peu
> curieuse. Je vous fais donc confiance, j'ai fait les 2 ajustements
> post-envoi pour les 2 fichiers. Denis pourra peut-être faire une rapide
> relecture avant publication. J'ai envoyé sur le dépôt français, donc
> bientôt en ligne.
>
> Bon dimanche,
>
> Jean-Philippe MENGUAL
>
>

# French translation of http://www.gnu.org/contact/contact.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the contact.html package.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009
# Yann Leprince <yleprince AT april.org>, 2011
#
#  This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as
#  text/html.  Please ensure that markup style considers
#  appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org.
#  Please ensure links are consistent with Apache's MultiView.
#  Change include statements to be consistent with the relevant
#  language, where necessary.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contact.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Therese <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Contacting the GNU project"
msgstr "Contacter le Projet GNU"

msgid "We strive to put the answers to all possible questions you might have on our <a href=\"http://www.gnu.org/\";>web site</a>.  However, sometimes, you might have a question or issue that isn't covered.  This page describes how to contact us in these circumstances."
msgstr "Nous nous efforçons de mettre les réponses à toutes les questions que vous pourriez vous poser sur notre <a href=\"http://www.gnu.org/home.fr.html\";>site Web</a>. Cependant, il se peut que vous ayez une question ou un problème qui n'y est pas traité. Cette page décrit comment nous contacter dans ces circonstances."

msgid "Please keep in mind, though, that time spent answering individual queries reduces the time available to work on writing, documenting, protecting and promoting <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>.  So, please look to see if your question is addressed on our web site first.  If you can't find the answer, use the table below to figure out what to do."
msgstr "Veuillez cependant garder à l'esprit que le temps que nous passons à répondre aux requêtes individuelles réduit d'autant le temps dont nous disposons pour écrire, documenter, protéger et promouvoir le <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>. Aussi, veuillez vérifier auparavant qu'il n'existe pas déjà une réponse à votre question sur notre site Web. Si vous ne trouvez pas la réponse, utilisez le tableau ci-dessous pour savoir quoi faire."

msgid "We prefer that you contact the GNU project via email, if at all possible.  This allows for best routing of your query.  The list below gives our various addresses and when to use them."
msgstr "Dans la mesure du possible nous préférons que vous contactiez le projet GNU par courriel. Ceci nous permet un meilleur traitement de votre requête. La liste ci-dessous contient nos diverses adresses, à utiliser en fonction de votre situation."

msgid "For technical support"
msgstr "Pour une assistance technique"

msgid "Or if you need technical information about GNU software or other free software, or are trying to find a particular free software or GNU program&hellip;"
msgstr "Si vous avez besoin d'informations techniques sur les logiciels GNU ou d'autres logiciels libres, si vous essayez de trouver un logiciel libre ou un programme GNU spécifique…"

msgid "<strong>Please note that we do not provide technical support ourselves; however, <a href=\"/help/gethelp.html\">help is at hand</a>:</strong>"
msgstr "<strong>Veuillez noter que nous ne fournissons pas nous-mêmes d'assistance technique&nbsp;; voici en revanche <a href=\"/help/gethelp.fr.html\">où vous pouvez trouver de l'aide</a>&nbsp;:</strong>"

msgid "We have a general page on <a href=\"/help/gethelp.html\">getting help with GNU software</a>."
msgstr "Nous avons une page générale qui explique <a href=\"/help/gethelp.fr.html\">comment obtenir de l'aide au sujet des logiciels GNU</a>."

msgid "The home page for each GNU package is <tt>http://www.gnu.org/software/<i>pkgname</i></tt>; for example, <a href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/\";><tt>http://www.gnu.org/software/emacs</tt></a> for GNU Emacs."
msgstr "L'adresse officielle de chaque paquet GNU est <tt>http://www.gnu.org/software/<i>paquet</i></tt>&nbsp;; par example, <a href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/\";><tt>http://www.gnu.org/software/emacs</tt></a> pour GNU Emacs."

msgid "Try our <a href=\"http://lists.gnu.org/\";>mailing lists</a>&mdash;there is usually one or more lists for each GNU package; that is, a GNU Emacs mailing list, a GNU Chess mailing list, etc."
msgstr "Essayez nos <a href=\"http://lists.gnu.org/\";>listes de diffusion</a> (la plupart sont en anglais) &ndash; il existe normalement une ou plusieurs listes pour chaque paquet GNU&nbsp;; c'est-à-dire une liste pour GNU Emacs, une pour GNU Chess, etc."

msgid "The <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> can help you find both GNU and other free software packages."
msgstr "L'<a href=\"http://directory.fsf.org/\";>annuaire des logiciels libres</a> peut vous aider à trouver des logiciels libres, qu'ils fassent partie du projet GNU ou pas."

msgid "Our <a href=\"/server/irc-rules.html\">IRC chat rooms</a>."
msgstr "Nos <a href=\"/server/irc-rules.html\">salles de dialogue en ligne IRC</a>."

msgid "Finally, our <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>service directory</a> will help you find companies and people in your area who have provide support services, usually for a fee."
msgstr "Enfin, notre <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>annuaire des services</a> vous aidera à trouver dans votre région des entreprises ou des personnes qui pourront vous fournir une assistance, généralement moyennant finances."

msgid "For inquiries about the content of the GNU web site"
msgstr "Pour le contenu du site web GNU"

msgid "Including ideas for our web site, or corrections of typographical errors."
msgstr "Idées concernant notre site Web, ou corrections de fautes de frappe."

msgid "For general pages, contact the GNU Webmasters <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr "Pour les pages générales en anglais, contactez les webmestres GNU <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>. Pour leur version française, contactez l'équipe de traduction à l'adresse <a href=\"mailto:trad-gnu AT april.org\";>&lt;trad-gnu AT april.org&gt;</a>."

msgid "For pages of specific GNU packages, <a href=\"/help/gethelp.html\">contact the particular package maintainer(s).</a>"
msgstr "Pour les pages spécifiques à un paquet GNU particulier, <a href=\"/help/gethelp.fr.html\">contactez le gestionnaire du paquet concerné.</a>"

msgid "For memberships, donations, t-shirts, books, GNU toys, &hellip;"
msgstr "Pour les adhésions, dons, tee-shirts, livres, accessoires GNU, …"

msgid "FSF is a 501(c)(3) charity in the USA, and therefore your membership dues are tax-deductible in the USA."
msgstr "La FSF est une organisation de bienfaisance régie par le paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis, vos cotisations d'adhésion sont donc déductibles de vos impôts aux États-Unis d'Amérique."

msgid "<a href=\"http://donate.fsf.org/\";>Make a donation to the Free Software Foundation</a>."
msgstr "<a href=\"http://donate.fsf.org/\";>Donnez à la Fondation pour le logiciel libre</a>."

msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>Join the FSF as an associate member with a monthly or yearly contribution</a>."
msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>Rejoignez la FSF en tant que membre associé en donnant tous les mois ou tous les ans</a>."

msgid "<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>Buy books, t-shirts, manuals and more at the GNU press store</a>."
msgstr "<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>Achetez des livres, tee-shirts, manuels et davantage au kiosque GNU</a>."

msgid "For ideas for the GNU task list"
msgstr "Pour donner des idées concernant la liste des tâches de GNU"

msgid "See our page on <a href=\"/help/help.html\">how to help GNU</a>."
msgstr "Consultez notre <a href=\"/prep/tasks.fr.html\">guide pour aider le projet GNU</a>."

msgid "For questions about maintaining <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a>"
msgstr "Pour les questions concernant la maintenance des <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">logiciels GNU</a>"

msgid "Including how to submit your software for consideration to become a <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">GNU program</a>.  See the <a href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>, <a href=\"/prep/maintain/\">Information for GNU Maintainers</a>, and the <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software evaluation questionnaire</a>.  If still questions, email <a href=\"mailto:maintainers AT gnu.org\";>&lt;maintainers AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr "Notamment, si vous voulez proposer qu'un logiciel dont vous êtes l'auteur devienne un <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUprograms\">programme GNU</a>. Consultez les <a href=\"/prep/standards/\">standards de codage GNU</a>, les <a href=\"/prep/maintain/\">informations pour les chargés de maintenance GNU</a>, et le <a href=\"/help/evaluation.html\">questionnaire d'évaluation de logiciel GNU</a>. Si vous avez encore des questions, contactez <a href=\"mailto:maintainers AT gnu.org\";>&lt;maintainers AT gnu.org&gt;</a>."

msgid "For questions about Savannah hosting"
msgstr "Pour les questions concernant l'hébergement Savannah"

msgid "To ask questions about <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</a>, our hosting server available for both GNU and non-GNU projects, please see the <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>savannah contact page</a>."
msgstr "Pour poser des questions concernant <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</a>, notre serveur d'hébergement disponible pour les projets GNU et non-GNU, rendez-vous sur la <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>page de contact de savannah</a>."

msgid "For licensing violations"
msgstr "Pour les violations de licence"

msgid "If you want to report a free software license violation that you have found, please read our <a href=\"/copyleft/gpl-violation.html\">license violation page</a>, and then contact <a href= \"mailto:license-violation AT gnu.org\";>&lt;license-violation AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr "Si vous voulez nous faire part d'une violation de licence que vous avez découverte, veuillez lire notre <a href=\"/copyleft/gpl-violation.fr.html\">page sur les violations de licence</a>, puis contacter <a href=\"mailto:license-violation AT gnu.org\";>&lt;license-violation AT gnu.org&gt;</a>."

msgid "For questions about free software licensing and copyright"
msgstr "Pour les questions concernant les licences libres et le copyright"

msgid "Please check our <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">licensing FAQ</a>, the <a href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a>, <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">general copyleft information</a>, and <a href=\"/licenses/\">related pages</a>.  If questions remains, email <a href=\"mailto:licensing AT gnu.org\";>&lt;licensing AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr "Sont à votre disposition une <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">FAQ sur les licences</a>, la <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de licences commentées</a>, des <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">informations d'ordre général sur le copyleft</a> (la « gauche d'auteur »), ainsi que <a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">d'autres documents concernant les licences</a>. Si vous avez d'autres questions, écrivez à <a href=\"mailto:licensing AT gnu.org\";>&lt;licensing AT gnu.org&gt;</a>."

msgid "The <a href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>FSF's licensing compliance lab</a> also offers <a href=\"http://www.fsf.org/licensing/contact\";>paid-consulting on free software licensing issues</a>."
msgstr "L'<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>équipe de la FSF chargée des licences et de leur respect</a> propose un service payant de <a href=\"http://www.fsf.org/licensing/contact\";>conseil en matière de licences libres</a>."

msgid "For accounts on GNU/FSF machines"
msgstr "Pour les comptes utilisateur sur les machines GNU/FSF"

msgid "If you are <strong>actively</strong> maintaining or working on a GNU project, and need an account on a GNU or FSF machine, see <a href=\"/software/README.accounts.html\">machine access information</a>."
msgstr "Si vous travaillez <strong>activement</strong> sur un projet GNU ou que vous en assurez la maintenance, et que vous avez besoin d'un compte sur une machine de GNU ou de la FSF, voyez les <a href=\"/software/README.accounts.html\">informations sur l'accès aux machines</a>."

msgid "For copyright assignments of FSF-copyrighted GNU programs"
msgstr "Pour transférer le copyright de programmes GNU dont les droits appartiennent à la FSF"

msgid "Contact <a href=\"mailto:assign AT gnu.org\";>&lt;assign AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr "Contactez <a href=\"mailto:assign AT gnu.org\";>&lt;assign AT gnu.org&gt;</a>."

msgid "For updating personal GNU email aliases"
msgstr "Pour mettre à jour la redirection de votre adresse de courriel GNU"

msgid "If you currently have an email forward from the gnu.org domain, and need it updated, contact <a href= \"mailto:alias-file AT gnu.org\";>&lt;alias-file AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr "Si vous avez une redirection d'adresse électronique depuis le domaine gnu.org et que vous devez la mettre à jour, contactez <a href=\"mailto:alias-file AT gnu.org\";>&lt;alias-file AT gnu.org&gt;</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr "Veuillez envoyer les requêtes d'ordre général concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br />Veuillez envoyer les liens morts ou toute autre suggestion concernant cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">guide de traduction</a> pour tout renseignement sur la coordination et la soumission de traductions de cet article."

msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved."
msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise dans le monde entier, sans contrepartie financière, sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette mention soit préservée ainsi que celle la mention du copyright."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza, Yann Leprince.<br />Relecture&nbsp;: <br />Coordination&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu AT april.org\";>&lt;trad-gnu AT april.org&gt;</a>."

#.  timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"

#~ msgid ""
#~ "check the <a href=\"/order/order.html\">order form</a>, and then contact "
#~ "the FSF Ordering Department <a href= \"mailto:fsforder AT gnu.org\";>&lt;"
#~ "fsforder AT gnu.org&gt;</a> with questions."
#~ msgstr ""
#~ "consultez le <a href=\"/order/order.html\">formulaire de commande</a> "
#~ "puis contactez le service des commandes de la FSF <a href= \"mailto:";
#~ "fsforder AT gnu.org\">&lt;fsforder AT gnu.org&gt;</a> pour vos questions."
#~ msgid ""
#~ "see <a href=\"/software/README.accounts.html\">machine access "
#~ "information</a> and contact <a href= \"mailto:accounts AT gnu.org\";>&lt;"
#~ "accounts AT gnu.org&gt;</a> if problems."
#~ msgstr ""
#~ "consultez les <a href=\"/software/README.accounts.html\">informations "
#~ "pour l'accès aux machines</a> et contactez <a href= \"mailto:accounts@gnu.";
#~ "org\">&lt;accounts AT gnu.org&gt;</a> en cas de problèmes."




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page