Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Papiray <ecrire AT papiray.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Cc: Hugo Roy <hugo AT fsfe.org>
- Subject: Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur "?! [était: État des lieux]
- Date: Fri, 22 Jul 2011 03:58:00 +0200
bonjour, bonjour la compagnie
Ce "droits reversés est bien séduisant, mais ... car il y a souvent un mais ....
même si j'aime l’ambiguïté et le parallélisme entre les deux mots
quid d'une lecture en diagonale: droits "réservés" ou "reversés"
dois-je me guider, d'instinct, sur le nombre d'accent que mon œil enregistrera ?
Quant au mot "reversé", il sous-entend qu'un "versement" aurait été fait ...........
Que cela est compliqué
je citerai Messager (tiens, pré-destiné mais pas fait exprès)
"Mon général, la chose est bien embarrassante
et je dois m'avouer inhabile à ce jeu
où Salomon lui-même y perdrait son hébreu
s'il devait décider, laquelle est plus charmaaaaaaanteuuuuuuu
(il s'agit de la forme traduite, bien sûr (et d'un extrait des "petites Michu"))
cordialement
PS ou NB (c'est selon) ne soyez point étonnés par l'heure du message,
la "gravité" du sujet m'empêche de reposer sereinement
Papiray
Le 21/07/2011 21:17, Hugo Roy a écrit :
Le jeudi 21 juillet 2011 à 14:45 +0200, Frederic Couchet a écrit :
Hugo> J'ai estimé qu'il était important de donner mon point de vueMerci pour cette précision Fred. D'après Jean-Philippe, la position de
Hugo> sur cette traduction, car c'est un mécanisme important pour
la
Hugo> FSF et les licences GNU.
RMS lui-même insiste pour qu'on utilise "gauche d'auteur" car selon
lui
c'est un bon jeu de mots et il ne faut jamais hésiter à utiliser de
bons
jeux de mots dans une langue.
Par contre je crois me souvenir qu'il dit "la" et non "le".
garder « copyleft » faute de mieux n'est pas acceptable pour RMS, il
nous faudra donc traduire.
Dans ce cas, je pense qu'il est nécessaire qu'on en parle à RMS pour
savoir si il arrête le choix de « gauche d'auteur » définitivement, ou
s'il n'est pas sûr et qu'il accepte qu'on cherche une autre traduction
qui nous convienne mieux.
Après tout, RMS parle très bien français mais ce n'est pas sa langue
maternelle, et je pense que c'est le genre de questions de traduction où
il est difficile d'être définitif -- même pour un francophone.
Si nous sommes d'accord, je propose qu'on essaye de travailler sur une
autre traduction de « copyleft », qui traduise l'idée de copyleft et qui
en même temps, sonne dans une phrase comme si elle avait été pensée par
un francophone, tout naturellement.
De mon point de vue « la gauche d'auteur » échoue à ces deux critères.
Quant à « copie libre », bien qu'elle satisfasse au second, elle ne
traduit pas du tout l'idée de copyleft. Après tout, copie libre peut
s'appliquer à beaucoup plus de choses que le logiciel libre. Mais si on
parle uniquement de logiciel libre, tous les logiciels libres sont «
copie libre » (c'est la liberté de partager avec autrui), alors que tous
les logiciels libres ne sont pas copyleft.
Alors revenons-en pour commencer à « copyleft ». Le jeu de mot est :
- un prolongement du jeu de mot sur All rights reserved → All rights
reversed (l'idée de reverser ses contributions à la communauté, l'idée
de redonner des droits aux autres)
- un jeu de mot sur copyright, où left n'est pas juste l'inverse de
right (qui peut être à la fois « la droite », « un droit » et you are
right « tu as raison », dans le sens c'est ton droit) mais donne l'idée
de « laisser », partager. Du moins, c'est comme ça que je le vois.
Si nous allons à partir de « droit d'auteur » pour trouver un
traduction, nous n'y arriverons pas. Le sens véhiculé par « auteur » est
trop fort, et inexistant dans les mots anglais, qui eux se focalisent
plus sur le droit, ou la réservation du droit de copier (entre autres).
Or le copyleft c'est exactement ça, l'inverse de la réservation du
droit. Avec le copyleft, j'oblige tout le monde à faire l'inverse de la
réservation du droit puisque j'oblige tout le monde à reverser
(renverser?) le droit.
Maintenant, à quoi oppose-t-on copyleft au sein du logiciel libre ? On
l'oppose aux licences plus « laxistes » BSD, MIT, Apache, etc. dans
lesquelles il n'y a pas l'obligation de partager, de reverser les
contributions à la communauté.
Je propose donc les licences de droits reversés pour traduire les
licences copyleft.
- On a le jeu de mot sur « droits réservés »
- l'expression traduit bien l'idée de reverser les droits à la
communauté, comme copyleft signifie « left to the community »
- utilisée dans une phrase, elle semble tout à fait naturelle.
J'utilise deux exemples au pif trouvés sur des pages en faisant la
recherche https://duckduckgo.com/?q=copyleft
… Alors, au lieu de mettre les logiciels GNU dans le domaine
public, nous les mettons sous « droits reversés ». Les « droits
reversés » indiquent que quiconque les redistribue, avec ou sans
modifications, doit aussi transmettre la liberté de les copier
et de les modifier. Les « droits reversés » garantissent cette
liberté pour tous les utilisateurs.
http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.fr.html
(note, actuellement la page n'utilise plus « gauche d'auteur » mais
juste majoritairement « copyleft », cette solution ne me gêne pas
personnellement comme je l'ai expliqué plus tôt)
Les « droits reversés » sont une notion qui vient du logiciel
libre. Ils sont une protection juridique fondée sur le droit
d'auteur [Copyright dans le texte]. S'appuyant sur ce dernier,
dans un premier temps, l'auteur affirme ses droits, puis il
octroie à tout le monde et sans discrimination, quatre libertés
fondamentales : la permission d'exécuter le logiciel, de le
copier, de le modifier et de distribuer à sa guise les versions
modifiées. Il interdit par contre à quiconque d'ajouter des
modifications propriétaires / privatrices ou de réutiliser tout
ou partie du code dans un logiciel propriétaire / privateur .
Les libertés accordées en deviennent inaliénables.
http://www.april.org/fr/copyleft
Qu'en pensez-vous ?
Pour finir, je souligne que sur de nombreuses pages, la pratique est de
ne pas traduire copyleft (c'est la pratique sur de nombreuses pages
april.org ainsi que sur fsfe.org). Si ma proposition ne vous satisfait
pas, et qu'on ne trouve pas autre chose que « gauche d'auteur » (sauf si
tout le monde est d'accord pour gauche d'auteur, mais je n'en ai pas
l'impression), je proposerai donc de garder copyleft.
Cordialement,
Hugo
PS: je demande à d'autres groupes de traduction allemand, italien et
espagnol et autres s'ils traduisent copyleft.
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], (suite)
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Frederic Couchet, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Copyl eft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Jean-Philippe MENGUAL, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauc he d'auteur"?! [était: État des lieux], Papiray, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [ était: État des lieux], Antoine, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Frederic Couchet, 21/07/2011
- RE: [TRAD GNU] Re: [ TRAD GNU] Copyleft → "le gauch e d'auteur"?! [était : État des lieux], florence rolland, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur "?! [était: État des lieux], Papiray, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Jean-Philippe MENGUAL, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur "?! [était: État des lieux], Papiray, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Therese Godefroy, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.