Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Mise à jour de distros/free-system-distribution-gui delines

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Mise à jour de distros/free-system-distribution-gui delines


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Mise à jour de distros/free-system-distribution-gui delines
  • Date: Fri, 22 Jul 2011 00:15:10 +0200

Bonjour,

Qui tente ?
46 messages traduits, 6 traductions approximatives, 3 messages non traduits.

Denis
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the free-system-distribution-guidelines.html package.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project - Free "
"Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Guidelines for Free System Distributions"
msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres"

#. type: Content of: <h3>
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system "
"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help "
"distribution developers make their distributions qualify."
msgstr ""
"Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour "
"une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être "
"qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre "
"les leurs libres."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
"across them."
msgstr ""
"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les "
"problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes sûrs "
"qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les rencontrerons."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
"as a basis for this document."
msgstr ""
"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés à nous "
"concentrer sur ces règles et pour nous avoir autorisés à utiliser leurs "
"propres recommandations de licence de distribution comme base pour ce "
"document."

#. type: Content of: <h3>
msgid "License Rules"
msgstr "Règles pour les licences"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
msgstr ""
"«&nbsp;Les informations pour une utilisation pratique&nbsp;» incluent les "
"logiciels, la documentation, les polices et les autres données qui ont des "
"applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut pas les travaux "
"artistiques qui ont une vocation esthétique (plutôt que fonctionnelle), ou "
"des déclarations ou des jugements."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All information for practical use in a free distribution must be available "
"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
"that is preferred for making changes to it.)"
msgstr ""
"Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre "
"doit être disponible sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» signifie la "
"forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
"useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least "
"one of which is free, it can be included in the system; the system "
"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
"when they distribute and/or modify it."
msgstr ""
"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution "
"libre doivent être publiées sous une licence libre appropriée. Nous listons "
"celles que nous avons évaluées dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/"
"license-list.fr.html\">notre liste de licences</a>, avec des sections "
"séparées pour les licences adéquates pour les logiciels, la documentation, "
"les polices et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous "
"de multiples licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans "
"notre système&nbsp;; les développeurs système ont seulement besoin de suivre "
"les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils le "
"distribuent et/ou le modifient."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There "
"should be no repositories or ports for nonfree software.  Nor should the "
"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
"only including free software; even if they only have free software today, "
"that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
msgstr ""
"Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs à obtenir "
"des informations non-libres pour un usage pratique, ou les encourager à le "
"faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de données ou de portages pour des "
"logiciels non-libres. Elle ne devrait pas non plus faire référence à des "
"entrepôts tiers qui ne promettent pas de ne fournir que des logiciels "
"libres&nbsp;; même si ceux-ci ne contiennent aujourd'hui que des logiciels "
"libres, cela peut changer demain. Les programmes du système ne doivent pas "
"suggérer d'installer des greffons non-libres, de la documentation non-libre, "
"etc."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
"that can only be built by using nonfree software."
msgstr ""
"Une distribution système libre doit être autonome. Cela signifie que vous "
"devez être capable de développer et de compiler le système avec des outils "
"fournis par le système. Par conséquent, une distribution système libre ne "
"peut pas contenir de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en "
"utilisant des logiciels non-libres."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
"programs if they are discovered later."
msgstr ""
"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système libres "
"aujourd'hui&nbsp;; la somme des efforts que cela prendrait pour les auditer "
"entièrement et directement est impossible pour la plupart des équipes. Par "
"le passé, du code non-libre a été accidentellement inclus dans des "
"distributions système libres. Nous n'avons pas retiré ces distributions à "
"cause de cela&nbsp;; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une "
"distribution fasse de gros efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-"
"libre, et s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts "
"plus tard."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
"the sections below."
msgstr ""
"Certaines situations en matière de licences méritent une attention "
"particulière de la part des personnes qui créent ou envisagent de le faire, "
"des distributions système libres&nbsp;; celles-ci sont abordées dans les "
"sections qui suivent."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree Firmware"
msgstr "Microcode non-libre"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
"distribution."
msgstr ""
"Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) pour "
"fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement sous forme de "
"code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces programmes de "
"microcode des «&nbsp;blobs&nbsp;». Dans la plupart des systèmes GNU/Linux, "
"vous les trouverez typiquement qui accompagnent des pilotes dans le noyau "
"Linux. De tels microcodes doivent être retirés d'une distribution système "
"libre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
"from a free system."
msgstr ""
"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis "
"dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent être incorporés dans "
"le code source du pilote lui-même &mdash; par exemple, ils peuvent être "
"encodés sous la forme d'un grand tableau de nombre. Mais peu importe la "
"façon dont ils sont encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un "
"système libre."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
"not it's appropriate for a free system.)"
msgstr ""
"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas "
"nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination "
"des données avant de décider si le pilote est approprié ou pas pour un "
"système libre)."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
"of the Linux kernel.  You may find them helpful if you would like to develop "
"your own free GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining "
"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
"starting a new one.  The complete source for a blob-free version of the "
"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
"\">Free Software Directory</a>."
msgstr ""
"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une série de <a "
"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
"libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une "
"version du noyau Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous souhaitez "
"développer votre propre distribution GNU/Linux libre (bien que nous "
"recommandions de rejoindre le développement d'une distribution existante "
"plutôt que de fragmenter les efforts en en démarrant une nouvelle). Les "
"sources complètes pour une version de Linux sans blob est également "
"disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre plus à ce sujet dans le <a class="
"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>répertoire "
"des logiciels libres</a>."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Non-functional Data"
msgstr "Données non-fonctionnelles"

#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
#| "included in a free system distribution as long as its license gives you "
#| "permission to copy and redistribute, both for commercial and non-"
#| "commercial purposes.  For example, there are some game engines that have "
#| "been released under the GNU GPL, and have accompanying game "
#| "information&mdash;a world map, game graphics, and so on&mdash;released "
#| "under such a verbatim distribution license.  This kind of data can be "
#| "part of a free system distribution."
msgid ""
"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
"adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist "
"on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in "
"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For "
"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
"information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so on&mdash;"
"released under such a verbatim-distribution license.  This kind of data can "
"be part of a free system distribution, even though its license does not "
"qualify as free, because it is non-functional."
msgstr ""
"Les données à vocation esthétique, plutôt que fonctionnelle, peuvent être "
"incluses dans une distribution système libre tant que leur licence vous "
"autorise à les copier ou les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. "
"Par exemple, il existe certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la "
"GNU GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du "
"monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence de "
"distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une "
"distribution système libre."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Trademarks"
msgstr "Marques déposées"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
"trademark from the software when they modify it."
msgstr ""
"Des marques déposées sont associées à certains logiciels. Par exemple, le "
"nom d'un programme peut être une marque déposée, ou son interface peut "
"afficher un logo déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera "
"contrôlée d'une certaine manière&nbsp;; en particulier, il est souvent "
"demandé aux développeurs de retirer les références à la marque déposée du "
"logiciel lorsqu'ils le modifient."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
"system distributions may include these programs, either with or without the "
"trademarks."
msgstr ""
"Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre le "
"programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de retirer la "
"marque déposée du code modifié si celle-ci est disséminée dans tout le code "
"source original. Tant que les conditions sont raisonnables, cependant, les "
"distributions système libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans "
"marques déposées."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
"as they can readily be removed without losing functionality."
msgstr ""
"De même, la distribution elle-même peut avoir une marque déposée propre. Ce "
"n'est pas un problème pour ces marques d'être dans la distribution, tant "
"qu'elles peuvent être retirées sans perte de fonctionnalités du système."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
"and redistribution of the whole distribution, or any part."
msgstr ""
"Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour "
"restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la "
"distribution, ou quelle que partie que ce soit."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"All the documentation in a free system distribution must be released under "
"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
"recommend nonfree software."
msgstr ""
"Toute la documentation dans une distribution système libre doit être publiée "
"sous une licence libre appropriée. De plus, elle doit faire attention à ne "
"pas recommander de logiciels non-libres."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
"use the free software better with it is acceptable, but something that "
"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
msgstr ""
"En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui utilisent déjà des "
"logiciels non-libres à mieux utiliser le logiciel libre avec celui-ci est "
"acceptable, mais quelque chose qui encourage les utilisateurs de logiciels "
"libres à installer des logiciels non-libres est néfaste."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For example, a free system distribution may have documentation for users "
"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
"would be helping people install a free system distribution on a machine "
"which already has proprietary software, which is good."
msgstr ""
"Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la documentation "
"pour les utilisateurs désirant réaliser des systèmes à double démarrage. "
"Elle peut expliquer comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système "
"d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres à partir de "
"celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à installer une distribution "
"système libre sur une machine ayant déjà un logiciel propriétaire, ce qui "
"est bien."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
"conveniences they might gain by doing so."
msgstr ""
"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux "
"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système ou de "
"mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
"nonfree program would clearly make it acceptable."
msgstr ""
"Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas utiliser "
"le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Patents"
msgstr "Brevets"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
"free system distributions to exclude software because of possible threats "
"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
msgstr ""
"Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres et les "
"distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel enfreint des "
"brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à l'autre, et "
"ils sont souvent formulés d'une manière qui obscurcit l'application qui doit "
"en être faite. Par conséquent, nous ne demandons générelement pas à ce que "
"les distributions système libres excluent des logiciels à cause des menaces "
"potentielles de brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème non plus "
"si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques "
"de procès contre lui pour violation de brevets."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
msgstr "Engagement à corriger les erreurs"

#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
#| "check and make sure that their distribution meet all these criteria.  "
#| "Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes "
#| "that let some non-free software slip through, and we don't reject a "
#| "distribution just for that.  What is crucial is for the distribution "
#| "developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes "
#| "that are reported to them."
msgid ""
"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
"check and make sure that their distribution meet all these criteria.  "
"Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that "
"let some nonfree software slip through, and we don't reject a distribution "
"just for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a "
"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
msgstr ""
"La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources disponibles "
"pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces "
"critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les "
"développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel non-"
"libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui "
"est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un "
"engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont "
"rapportées."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should "
#| "give the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-"
#| "free software that we find out about.  It should also inform us when the "
#| "problems we have reported are fixed."
msgid ""
"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
"we have reported are fixed."
msgstr ""
"Pour être listés, une distribution doit être activement maintenue et doit "
"donner au projet GNU un moyen clair et spécifique pour rapporter les "
"problèmes à propos de logiciels non-libres que nous avons trouvés. Elle doit "
"aussi nous informer quand les problèmes rapportés ont été corrigés."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Name Confusion"
msgstr "Confusion de noms"

#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, we will not list a distribution whose name makes confusion with "
#| "non-free distributions likely.  Thus, if Foobar Light is a free "
#| "distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list "
#| "Foobar Light.  This is because we expect that the distinction between the "
#| "two would be lost in the process of communicating this message."
msgid ""
"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
"distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution "
"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This "
"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
"the process of communicating the message."
msgstr ""
"Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait "
"prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si "
"Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution "
"non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous "
"craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus "
"de communication de ce message."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
"by writing to &lt;maintainers AT gnu.org&gt;.  This is especially warranted if "
"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
msgstr ""

#. type: Content of: <h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notes"

#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free "
#| "system distributions</a> we know about.  If you know about a free "
#| "distribution that isn't listed there, please have the developers write to "
#| "us at &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>gnu AT gnu.org</"
#| "a>&gt;."
msgid ""
"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
"distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that "
"isn't listed there, please have the developers write to &lt;<a class="
"\"reference\" href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>gnu AT gnu.org</a>&gt; with a "
"description of their system and a link to their web page."
msgstr ""
"Nous maintenons une liste des <a href=\"/distros/free-distros.html"
"\">distributions système libres</a>que nous connaissons . Si vous connaissez "
"une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez demander aux "
"développeurs de nous écrire à &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">gnu AT gnu.org</a>&gt;."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
"based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.  "
"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
msgstr ""

#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
#| "free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
#| "licensing AT gnu.org\">licensing AT gnu.org</a>&gt;.  We hope this helps "
#| "everyone better understand the issues that are important for free system "
#| "distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
#| "future."
msgid ""
"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu.";
"org\">licensing AT gnu.org</a>&gt;.  We hope that they help everyone better "
"understand the issues that are important for free system distributions, and "
"we look forward to promoting more of them in the future."
msgstr ""
"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur notre "
"<a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>. Si "
"vous en connaissez une qui n'est pas listée ici, veuillez dire aux "
"développeurs de nous écrire à &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
"gnu&#64;gnu.org\">gnu&#64;gnu.org</a>&gt;. Si vous avez des questions ou des "
"commentaires au sujet de ces recommandations elles-mêmes, veuillez nous les "
"envoyer à &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org";
"\">licensing&#64;gnu.org</a>&gt;. Nous espérons que ceci aidera tout le "
"monde à mieux comprendre les problèmes qui sont importants pour les "
"distributions système libres et nous attendons avec impatience l'occasion de "
"faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;"
"gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
"cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
"\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"

#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
#~ "copyright notice, are preserved."
#~ msgstr ""
#~ "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
#~ "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
#~ "soit préservée."



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page