Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Mise à jour de distros/free-system-distribution-gui delines
- Date: Fri, 22 Jul 2011 00:15:10 +0200
Bonjour,
Qui tente ?
46 messages traduits, 6 traductions approximatives, 3 messages non traduits.
Denis
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the free-system-distribution-guidelines.html package. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009. # Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-27 22:55+0200\n" "Last-Translator: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" #. type: Content of: <title> msgid "" "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Guidelines for Free System Distributions" msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres" #. type: Content of: <h3> msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. type: Content of: <p> msgid "" "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system " "distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help " "distribution developers make their distributions qualify." msgstr "" "Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour " "une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être " "qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre " "les leurs libres." #. type: Content of: <p> msgid "" "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are " "aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come " "across them." msgstr "" "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les " "problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes sûrs " "qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les rencontrerons." #. type: Content of: <p> msgid "" "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these " "policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines " "as a basis for this document." msgstr "" "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés à nous " "concentrer sur ces règles et pour nous avoir autorisés à utiliser leurs " "propres recommandations de licence de distribution comme base pour ce " "document." #. type: Content of: <h3> msgid "License Rules" msgstr "Règles pour les licences" #. type: Content of: <p> msgid "" "“Information for practical use” includes software, " "documentation, fonts, and other data that has direct functional " "applications. It does not include artistic works that have an aesthetic " "(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment." msgstr "" "« Les informations pour une utilisation pratique » incluent les " "logiciels, la documentation, les polices et les autres données qui ont des " "applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut pas les travaux " "artistiques qui ont une vocation esthétique (plutôt que fonctionnelle), ou " "des déclarations ou des jugements." #. type: Content of: <p> msgid "" "All information for practical use in a free distribution must be available " "in source form. (“Source” means the form of the information " "that is preferred for making changes to it.)" msgstr "" "Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre " "doit être disponible sous forme de source. (« Source » signifie la " "forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)." #. type: Content of: <p> msgid "" "The information, and the source, must be provided under an appropriate free " "license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href=" "\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections " "for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other " "useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least " "one of which is free, it can be included in the system; the system " "developers just need to follow the terms of the available free license(s) " "when they distribute and/or modify it." msgstr "" "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution " "libre doivent être publiées sous une licence libre appropriée. Nous listons " "celles que nous avons évaluées dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/" "license-list.fr.html\">notre liste de licences</a>, avec des sections " "séparées pour les licences adéquates pour les logiciels, la documentation, " "les polices et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous " "de multiples licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans " "notre système ; les développeurs système ont seulement besoin de suivre " "les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils le " "distribuent et/ou le modifient." #. type: Content of: <p> msgid "" "A free system distribution must not steer users towards obtaining any " "nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There " "should be no repositories or ports for nonfree software. Nor should the " "distribution refer to third-party repositories that are not committed to " "only including free software; even if they only have free software today, " "that may not be true tomorrow. Programs in the system should not suggest " "installing nonfree plugins, documentation, and so on." msgstr "" "Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs à obtenir " "des informations non-libres pour un usage pratique, ou les encourager à le " "faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de données ou de portages pour des " "logiciels non-libres. Elle ne devrait pas non plus faire référence à des " "entrepôts tiers qui ne promettent pas de ne fournir que des logiciels " "libres ; même si ceux-ci ne contiennent aujourd'hui que des logiciels " "libres, cela peut changer demain. Les programmes du système ne doivent pas " "suggérer d'installer des greffons non-libres, de la documentation non-libre, " "etc." #. type: Content of: <p> msgid "" "A free system distribution should be self-hosting. This means that you must " "be able to develop and build the system with tools that the system provides " "you. As a result, a free system distribution cannot include free software " "that can only be built by using nonfree software." msgstr "" "Une distribution système libre doit être autonome. Cela signifie que vous " "devez être capable de développer et de compiler le système avec des outils " "fournis par le système. Par conséquent, une distribution système libre ne " "peut pas contenir de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en " "utilisant des logiciels non-libres." #. type: Content of: <p> msgid "" "There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of " "effort it would take to audit it all directly is impractical for most " "teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in " "free system distributions. We don't de-list distributions because of this; " "instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to " "avoid including nonfree software, and commit itself to removing such " "programs if they are discovered later." msgstr "" "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système libres " "aujourd'hui ; la somme des efforts que cela prendrait pour les auditer " "entièrement et directement est impossible pour la plupart des équipes. Par " "le passé, du code non-libre a été accidentellement inclus dans des " "distributions système libres. Nous n'avons pas retiré ces distributions à " "cause de cela ; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une " "distribution fasse de gros efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-" "libre, et s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts " "plus tard." #. type: Content of: <p> msgid "" "Certain kinds of license situations merit special attention for people " "creating or considering free software distributions; those are discussed in " "the sections below." msgstr "" "Certaines situations en matière de licences méritent une attention " "particulière de la part des personnes qui créent ou envisagent de le faire, " "des distributions système libres ; celles-ci sont abordées dans les " "sections qui suivent." #. type: Content of: <h3> msgid "Nonfree Firmware" msgstr "Microcode non-libre" #. type: Content of: <p> msgid "" "Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes " "that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree " "license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/" "Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the " "kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system " "distribution." msgstr "" "Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) pour " "fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement sous forme de " "code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces programmes de " "microcode des « blobs ». Dans la plupart des systèmes GNU/Linux, " "vous les trouverez typiquement qui accompagnent des pilotes dans le noyau " "Linux. De tels microcodes doivent être retirés d'une distribution système " "libre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate " "files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver " "itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. " "But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed " "from a free system." msgstr "" "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis " "dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent être incorporés dans " "le code source du pilote lui-même — par exemple, ils peuvent être " "encodés sous la forme d'un grand tableau de nombre. Mais peu importe la " "façon dont ils sont encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un " "système libre." #. type: Content of: <p> msgid "" "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's " "important to understand the purpose of the data before deciding whether or " "not it's appropriate for a free system.)" msgstr "" "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas " "nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination " "des données avant de décider si le pilote est approprié ou pas pour un " "système libre)." #. type: Content of: <p> msgid "" "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a " "class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-" "libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version " "of the Linux kernel. You may find them helpful if you would like to develop " "your own free GNU/Linux distribution—although we recommend joining " "development of an existing free distro rather than fragmenting effort by " "starting a new one. The complete source for a blob-free version of the " "Linux kernel is also available; you can learn more about this project from " "the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/" "\">Free Software Directory</a>." msgstr "" "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une série de <a " "class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-" "libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une " "version du noyau Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous souhaitez " "développer votre propre distribution GNU/Linux libre (bien que nous " "recommandions de rejoindre le développement d'une distribution existante " "plutôt que de fragmenter les efforts en en démarrant une nouvelle). Les " "sources complètes pour une version de Linux sans blob est également " "disponible ; vous pouvez en apprendre plus à ce sujet dans le <a class=" "\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">répertoire " "des logiciels libres</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Non-functional Data" msgstr "Données non-fonctionnelles" #. type: Content of: <p> #, fuzzy #| msgid "" #| "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be " #| "included in a free system distribution as long as its license gives you " #| "permission to copy and redistribute, both for commercial and non-" #| "commercial purposes. For example, there are some game engines that have " #| "been released under the GNU GPL, and have accompanying game " #| "information—a world map, game graphics, and so on—released " #| "under such a verbatim distribution license. This kind of data can be " #| "part of a free system distribution." msgid "" "Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an " "adornment to the system's software than a part of it. Thus, we don't insist " "on the free license criteria for non-functional data. It can be included in " "a free system distribution as long as its license gives you permission to " "copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes. For " "example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game " "information—a fictional world map, game graphics, and so on—" "released under such a verbatim-distribution license. This kind of data can " "be part of a free system distribution, even though its license does not " "qualify as free, because it is non-functional." msgstr "" "Les données à vocation esthétique, plutôt que fonctionnelle, peuvent être " "incluses dans une distribution système libre tant que leur licence vous " "autorise à les copier ou les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. " "Par exemple, il existe certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la " "GNU GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du " "monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence de " "distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une " "distribution système libre." #. type: Content of: <h3> msgid "Trademarks" msgstr "Marques déposées" #. type: Content of: <p> msgid "" "Trademarks are associated with some software. For example, the name of a " "program may be trademarked, or its interface may display a trademarked " "logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in " "particular, developers are commonly asked to remove references to the " "trademark from the software when they modify it." msgstr "" "Des marques déposées sont associées à certains logiciels. Par exemple, le " "nom d'un programme peut être une marque déposée, ou son interface peut " "afficher un logo déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera " "contrôlée d'une certaine manière ; en particulier, il est souvent " "demandé aux développeurs de retirer les références à la marque déposée du " "logiciel lorsqu'ils le modifient." #. type: Content of: <p> msgid "" "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program " "nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from " "modified code if that trademark is scattered all throughout the original " "source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free " "system distributions may include these programs, either with or without the " "trademarks." msgstr "" "Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre le " "programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de retirer la " "marque déposée du code modifié si celle-ci est disséminée dans tout le code " "source original. Tant que les conditions sont raisonnables, cependant, les " "distributions système libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans " "marques déposées." #. type: Content of: <p> msgid "" "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is " "not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long " "as they can readily be removed without losing functionality." msgstr "" "De même, la distribution elle-même peut avoir une marque déposée propre. Ce " "n'est pas un problème pour ces marques d'être dans la distribution, tant " "qu'elles peuvent être retirées sans perte de fonctionnalités du système." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying " "and redistribution of the whole distribution, or any part." msgstr "" "Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour " "restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la " "distribution, ou quelle que partie que ce soit." #. type: Content of: <h3> msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. type: Content of: <p> msgid "" "All the documentation in a free system distribution must be released under " "an appropriate free license. Additionally, it must take care not to " "recommend nonfree software." msgstr "" "Toute la documentation dans une distribution système libre doit être publiée " "sous une licence libre appropriée. De plus, elle doit faire attention à ne " "pas recommander de logiciels non-libres." #. type: Content of: <p> msgid "" "In general, something that helps people who already use nonfree software to " "use the free software better with it is acceptable, but something that " "encourages users of the free software to install nonfree software is harmful." msgstr "" "En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui utilisent déjà des " "logiciels non-libres à mieux utiliser le logiciel libre avec celui-ci est " "acceptable, mais quelque chose qui encourage les utilisateurs de logiciels " "libres à installer des logiciels non-libres est néfaste." #. type: Content of: <p> msgid "" "For example, a free system distribution may have documentation for users " "setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of " "the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That " "would be helping people install a free system distribution on a machine " "which already has proprietary software, which is good." msgstr "" "Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la documentation " "pour les utilisateurs désirant réaliser des systèmes à double démarrage. " "Elle peut expliquer comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système " "d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres à partir de " "celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à installer une distribution " "système libre sur une machine ayant déjà un logiciel propriétaire, ce qui " "est bien." #. type: Content of: <p> msgid "" "What would be unacceptable is for the documentation to give people " "instructions for installing a nonfree program on the system, or mention " "conveniences they might gain by doing so." msgstr "" "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux " "utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système ou de " "mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant." #. type: Content of: <p> msgid "" "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the " "nonfree program would clearly make it acceptable." msgstr "" "Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas utiliser " "le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable." #. type: Content of: <h3> msgid "Patents" msgstr "Brevets" #. type: Content of: <p> msgid "" "It is effectively impossible for free software developers and distributors " "to know whether or not a given piece of software infringes any patents: " "there are too many of them, they vary from country to country, they're often " "worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it " "isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask " "free system distributions to exclude software because of possible threats " "from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor " "chooses to omit some software in order to avoid patent risk." msgstr "" "Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres et les " "distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel enfreint des " "brevets : il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à l'autre, et " "ils sont souvent formulés d'une manière qui obscurcit l'application qui doit " "en être faite. Par conséquent, nous ne demandons générelement pas à ce que " "les distributions système libres excluent des logiciels à cause des menaces " "potentielles de brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème non plus " "si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques " "de procès contre lui pour violation de brevets." #. type: Content of: <h3> msgid "Commitment to Correct Mistakes" msgstr "Engagement à corriger les erreurs" #. type: Content of: <p> #, fuzzy #| msgid "" #| "Most distribution development teams don't have the resources to perfectly " #| "check and make sure that their distribution meet all these criteria. " #| "Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes " #| "that let some non-free software slip through, and we don't reject a " #| "distribution just for that. What is crucial is for the distribution " #| "developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes " #| "that are reported to them." msgid "" "Most distribution development teams don't have the resources to perfectly " "check and make sure that their distribution meet all these criteria. " "Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that " "let some nonfree software slip through, and we don't reject a distribution " "just for that. What is crucial is for the distribution developers to have a " "firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them." msgstr "" "La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources disponibles " "pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces " "critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les " "développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel non-" "libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui " "est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un " "engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont " "rapportées." #. type: Content of: <h3> msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #. type: Content of: <p> #, fuzzy #| msgid "" #| "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should " #| "give the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-" #| "free software that we find out about. It should also inform us when the " #| "problems we have reported are fixed." msgid "" "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give " "the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree " "software that we find out about. It should also inform us when the problems " "we have reported are fixed." msgstr "" "Pour être listés, une distribution doit être activement maintenue et doit " "donner au projet GNU un moyen clair et spécifique pour rapporter les " "problèmes à propos de logiciels non-libres que nous avons trouvés. Elle doit " "aussi nous informer quand les problèmes rapportés ont été corrigés." #. type: Content of: <h3> msgid "Name Confusion" msgstr "Confusion de noms" #. type: Content of: <p> #, fuzzy #| msgid "" #| "However, we will not list a distribution whose name makes confusion with " #| "non-free distributions likely. Thus, if Foobar Light is a free " #| "distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list " #| "Foobar Light. This is because we expect that the distinction between the " #| "two would be lost in the process of communicating this message." msgid "" "We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree " "distributions likely. For example, if Foobar Light is a free distribution " "and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light. This " "is because we expect that the distinction between the two would be lost in " "the process of communicating the message." msgstr "" "Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait " "prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si " "Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution " "non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous " "craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus " "de communication de ce message." #. type: Content of: <h3> msgid "Contacting Upstream If You're Downstream" msgstr "" #. type: Content of: <p> msgid "" "For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report " "for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a " "reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug " "by writing to <maintainers AT gnu.org>. This is especially warranted if " "you can't find evidence of recent activity by the package maintainer." msgstr "" #. type: Content of: <h3> msgid "Final Notes" msgstr "Notes" #. type: Content of: <p> #, fuzzy #| msgid "" #| "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free " #| "system distributions</a> we know about. If you know about a free " #| "distribution that isn't listed there, please have the developers write to " #| "us at <<a class=\"reference\" href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>gnu AT gnu.org</" #| "a>>." msgid "" "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system " "distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that " "isn't listed there, please have the developers write to <<a class=" "\"reference\" href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>gnu AT gnu.org</a>> with a " "description of their system and a link to their web page." msgstr "" "Nous maintenons une liste des <a href=\"/distros/free-distros.html" "\">distributions système libres</a>que nous connaissons . Si vous connaissez " "une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez demander aux " "développeurs de nous écrire à <<a class=\"reference\" href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\">gnu AT gnu.org</a>>." #. type: Content of: <p> msgid "" "Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are " "based on GNU. At present, we know of no other systems that would qualify. " "If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way." msgstr "" #. type: Content of: <p> #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel " #| "free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:" #| "licensing AT gnu.org\">licensing AT gnu.org</a>>. We hope this helps " #| "everyone better understand the issues that are important for free system " #| "distributions, and we look forward to promoting more of them in the " #| "future." msgid "" "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel " "free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu." "org\">licensing AT gnu.org</a>>. We hope that they help everyone better " "understand the issues that are important for free system distributions, and " "we look forward to promoting more of them in the future." msgstr "" "Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur notre " "<a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>. Si " "vous en connaissez une qui n'est pas listée ici, veuillez dire aux " "développeurs de nous écrire à <<a class=\"reference\" href=\"mailto:" "gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. Si vous avez des questions ou des " "commentaires au sujet de ces recommandations elles-mêmes, veuillez nous les " "envoyer à <<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu.org" "\">licensing@gnu.org</a>>. Nous espérons que ceci aidera tout le " "monde à mieux comprendre les problèmes qui sont importants pour les " "distributions système libres et nous attendons avec impatience l'occasion de " "faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><" "gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters AT gnu.org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur " "cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " "la soumission de traductions de cet article." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/" "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:" "trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page" #~ msgid "" #~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " #~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " #~ "copyright notice, are preserved." #~ msgstr "" #~ "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " #~ "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice " #~ "soit préservée."
- Mise à jour de distros/free-system-distribution-gui delines, D. Barbier, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines, Yann Leprince, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-distribution-guidelines, Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-distribution-guidelines, Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-d istribution-guidelines, D. Barbier, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-distribution-guidelines, Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distro s/free-system-distribution-guidelines, D. Barbier, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-distribution-guidelines, Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distro s/free-system-distribution-guidelines, D. Barbier, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-distribution-guidelines, Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines, Yann Leprince, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines, Yann Leprince, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-d istribution-guidelines, Marianne Corvellec, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines, Yann Leprince, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-d istribution-guidelines, D. Barbier, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines, Yann Leprince, 22/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.