Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-distribution-guidelines

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-distribution-guidelines


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-distribution-guidelines
  • Date: Fri, 22 Jul 2011 15:56:32 +0200

Bonjour Yann,

Voila à quoi je suis arrivée avec la relecture de
free-system-distribution-guidelines.

Complété la traduction, changé quelques tournures de phrases, un ou 2 typos...

Principales modifs :

1. Upstream et Downstream : Amont et Aval.

Merci Jean-Philippe, Je recopie ton commentaire ici :

> Upstream se traduirait "en amont" ou "d'origine" selon le cas.
> Et
> downstream se traduirait "en aval" ou "à un niveau inférieur" (à voir
> avec le contexte). Downstream je ne garantis pas, mais upstream, je le
> traduis comme ça partout.

2. Information for practical use : Les informations de mise en oeuvre

3. J'ai remis en fuzzy 2 chaînes se rapportant aux marques déposées parce que
je ne comprends pas la logique des idées dans le texte d'origine.

- "As long as the practical requirements are reasonable" veut dire quoi,
concrètement ? Je vois au moins 2 interprétations pas vraiment satisfaisantes
:
Si la marque a des exigences concrètes (redevance ou autre) raisonnables
Si la difficulté pratique de retirer la marque n'est pas trop grande...
mais c'est contredit par la suite de la phrase

- "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim
copying..." ne va pas avec la phrase précédente. J'ai mis mon interprétation :
"Toutefois, lorsqu'il est impossible de retirer les marques, il est
inacceptable de s'en servir pour restreindre la copie intégrale..."

J'espère que tout ça ne vous a pas fait perdre trop de temps

Cordialement,
Thérèse



> Oups, je l'ai déjà presque fini ! Seulement j'avais mis que je le
> prenais dans un autre fil. Mille excuses (ça devient une habitude chez
> moi de faire des bourdes...).
>
>
> > Si vous voulez jeter une oeil, je vous envoie mon fichier d'ici un quart
> > d'heure.
> >
> > Cordialement,
> > Thérèse
> >
> >
> > Le vendredi 22 juillet 2011 à 15:10 +0200, Yann Leprince a écrit :
> > > Bonjour,
> > >
> > > > Qui tente ?
> > > Je m'en charge.
> > >
> > > Librement,
> > >
> > > Yann
>
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the free-system-distribution-guidelines.html package.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Therese <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Guidelines for Free System Distributions"
msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres"

#. type: Content of: <h3>
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. type: Content of: <p>
msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help distribution developers make their distributions qualify."
msgstr "Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre les leurs libres."

#. type: Content of: <p>
msgid "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come across them."
msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les problèmes dont nous sommes conscients actuellement, mais nous sommes sûrs qu'il y en a d'autres. Nous les ajouterons quand nous les rencontrerons."

#. type: Content of: <p>
msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines as a basis for this document."
msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés à mettre au point ces règles, et pour nous avoir autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence de distribution comme base pour ce document."

#. type: Content of: <h3>
msgid "License Rules"
msgstr "Règles pour les licences"

#. type: Content of: <p>
msgid "&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
msgstr "«&nbsp;Les informations de mise en oeuvre&nbsp;» incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres données qui ont des applications fonctionnelles directes. Elles n'incluent pas les travaux artistiques qui ont une vocation esthétique (plutôt que fonctionnelle), ni ceux qui expriment une opinion ou un jugement."

#. type: Content of: <p>
msgid "All information for practical use in a free distribution must be available in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information that is preferred for making changes to it.)"
msgstr "Toutes les informations de mise en oeuvre d'une distribution libre doivent être disponibles sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» signifie la forme sous laquelle les informations sont le plus facilement modifiables)."

#. type: Content of: <p>
msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate free license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least one of which is free, it can be included in the system; the system developers just need to follow the terms of the available free license(s) when they distribute and/or modify it."
msgstr "Les informations de mise en oeuvre de la distribution, ainsi que leur source, doivent être publiées sous une licence libre appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste de licences</a>, avec des sections séparées pour les licences appropriées aux logiciels, à la documentation, aux polices et à d'autres travaux utilitaires. Si un tel travail porte plusieurs licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans le système&nbsp;; les développeurs système ont seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient."

#. type: Content of: <p>
msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  There should be no repositories or ports for nonfree software.  Nor should the distribution refer to third-party repositories that are not committed to only including free software; even if they only have free software today, that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on."
msgstr "Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs à obtenir des informations de mise en oeuvre non-libres, ou les encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir de dépôts ni de portages pour des logiciels non-libres. La distribution ne doit pas non plus faire référence à des dépôts tiers qui ne s'engagent pas à ne fournir que des logiciels libres&nbsp;; même s'ils ne contiennent aujourd'hui que des logiciels libres, cela peut changer demain. Les programmes du système ne doivent pas suggérer d'installer des greffons non-libres, de la documentation non-libre, etc."

#. type: Content of: <p>
msgid "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must be able to develop and build the system with tools that the system provides you.  As a result, a free system distribution cannot include free software that can only be built by using nonfree software."
msgstr "Une distribution système libre doit être autonome. Cela signifie que vous devez être capable de développer et de compiler le système avec des outils que le système fournit. Par conséquent, une distribution système libre ne peut pas contenir de logiciels libres qui nécessitent des logiciels non-libres pour leur compilation."

#. type: Content of: <p>
msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they are discovered later."
msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système libres aujourd'hui&nbsp;; Fournir l'effort nécessaire pour les auditer en entier d'un seul coup est irréaliste pour la plupart des équipes, et il est arrivé que du code non-libre soit accidentellement inclus dans des distributions système libres. Nous ne retirons pas de distribution de nos listes pour cette raison&nbsp;; par contre, nous demandons que chaque distribution s'efforce de bonne foi d'éviter l'inclusion de logiciel non-libre, et s'engage à retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus tard."

#. type: Content of: <p>
msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people creating or considering free software distributions; those are discussed in the sections below."
msgstr "Certaines situations en matière de licences méritent une attention particulière de la part des personnes qui créent des distributions système libres ou envisagent de le faire,&nbsp;; celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree Firmware"
msgstr "Microcode non-libre"

#. type: Content of: <p>
msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system distribution."
msgstr "Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) pour fonctionner, et parfois ce microcode est distribué uniquement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces programmes de microcode des «&nbsp;blobs&nbsp;». Dans la plupart des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement dans le noyau Linux, associés à certains pilotes. De tels microcodes doivent être retirés d'une distribution système libre."

#. type: Content of: <p>
msgid "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed from a free system."
msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils seront incorporés dans le code source du pilote lui-même&mdash;par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un grand tableau de nombres. Mais peu importe la façon dont ils sont encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un système libre."

#. type: Content of: <p>
msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's important to understand the purpose of the data before deciding whether or not it's appropriate for a free system.)"
msgstr "(Notez que tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas nécessairement un microcode. Il est important de comprendre le rôle des données avant de décider si le pilote est approprié ou pas pour un système libre)."

#. type: Content of: <p>
msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel.  You may find them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining development of an existing free distro rather than fragmenting effort by starting a new one.  The complete source for a blob-free version of the Linux kernel is also available; you can learn more about this project from the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free Software Directory</a>."
msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une série de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version générique du noyau Linux. Ils peuvent se montrer utiles si vous souhaitez développer votre propre distribution GNU/Linux libre (bien que nous recommandions de rejoindre le développement d'une distribution existante plutôt que de fragmenter les efforts en en démarrant une nouvelle). Les sources complètes d'une version sans blob du noyau Linux sont également disponible&nbsp;; vous pouvez en apprendre plus sur ce projet dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>répertoire des logiciels libres</a>."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Non-functional Data"
msgstr "Données non-fonctionnelles"

#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be "
#| "included in a free system distribution as long as its license gives you "
#| "permission to copy and redistribute, both for commercial and non-"
#| "commercial purposes.  For example, there are some game engines that have "
#| "been released under the GNU GPL, and have accompanying game "
#| "information&mdash;a world map, game graphics, and so on&mdash;released "
#| "under such a verbatim distribution license.  This kind of data can be "
#| "part of a free system distribution."
msgid "Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in a free system distribution as long as its license gives you permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This kind of data can be part of a free system distribution, even though its license does not qualify as free, because it is non-functional."
msgstr "Un ensemble de données qui ne n'est pas fonctionnel (qui ne sert pas un but pratique) est plutôt une amélioration cosmétique du système qu'une de ses parties intrinsèques. Par conséquent, nous n'exigeons pas de ces données non fonctionnelles qu'elles respectent les critères d'une licence libre. Elles peuvent être incluses dans une distribution système libre tant que leur licence vous autorise à les copier et à les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, certains moteurs de jeu publiés sous la GNU GPL sont accompagnées d'informations (une carte du monde, les graphismes du jeu, etc.) publiées sous une licence de distribution verbatim satisfaisant à ces critères. Des données de ce type peuvent faire partie d'une distribution système libre bien que leur licence ne respecte pas les critères du libre, parce qu'elles sont non-fonctionnelles."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Trademarks"
msgstr "Marques déposées"

#. type: Content of: <p>
msgid "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, developers are commonly asked to remove references to the trademark from the software when they modify it."
msgstr "Des marques déposées sont associées à certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une marque déposée, ou son interface peut afficher un logo déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contrôlée d'une manière ou d'une autre&nbsp;; en particulier, il est souvent demandé aux développeurs de retirer les références à la marque déposée du logiciel lorsqu'ils le modifient."

#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from modified code if that trademark is scattered all throughout the original source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free system distributions may include these programs, either with or without the trademarks."
msgstr "Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent en fait rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci est disséminée dans tout le code source original. [Tant que les exigences pratiques sont raisonnables], cependant, les distributions système libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques déposées."

#. type: Content of: <p>
msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long as they can readily be removed without losing functionality."
msgstr "De même, la distribution peut avoir ses propres marques déposées. Cela ne pose pas problème que le passage à une licence libre nécessite la suppression de ces marques, tant qu'elles peuvent être retirées sans perte de fonctionnalités du système."

#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
msgstr "[Toutefois, lorsqu'il est impossible de retirer les marques], il est inacceptable de s'en servir pour restreindre la copie intégrale et la redistribution de tout ou partie de la distribution."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#. type: Content of: <p>
msgid "All the documentation in a free system distribution must be released under an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to recommend nonfree software."
msgstr "Toute la documentation d'une distribution système libre doit être publiée sous une licence libre appropriée. De plus, elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-libres."

#. type: Content of: <p>
msgid "In general, something that helps people who already use nonfree software to use the free software better with it is acceptable, but something that encourages users of the free software to install nonfree software is harmful."
msgstr "D'une manière générale, quelque chose qui aide les utilisateurs de logiciel non-libre à mieux intégrer le logiciel libre dans leur installation est acceptable, mais quelque chose qui encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des logiciels non-libres est néfaste."

#. type: Content of: <p>
msgid "For example, a free system distribution may have documentation for users setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That would be helping people install a free system distribution on a machine which already has proprietary software, which is good."
msgstr "Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la documentation pour installer des systèmes en double-démarrage. Elle peut expliquer comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à installer une distribution système libre sur une machine ayant déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."

#. type: Content of: <p>
msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people instructions for installing a nonfree program on the system, or mention conveniences they might gain by doing so."
msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système, ou mentionnant les avantages que cela pourrait apporter."

#. type: Content of: <p>
msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the nonfree program would clearly make it acceptable."
msgstr "Dans les cas limites, une mise en garde claire et franche contre l'utilisation du programme non-libre rendrait sûrement la documentation acceptable."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Patents"
msgstr "Brevets"

#. type: Content of: <p>
msgid "It is effectively impossible for free software developers and distributors to know whether or not a given piece of software infringes any patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask free system distributions to exclude software because of possible threats from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
msgstr "Il est en fait impossible, pour les développeurs et les distributeurs de logiciels libres, de savoir si une partie donnée du logiciel enfreint des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à l'autre, et ils sont souvent formulés d'une manière qui obscurcit l'application qui doit en être faite. Par conséquent, nous ne demandons généralement pas à ce que les distributions système libres excluent des logiciels à cause des menaces potentielles de brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème non plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de procès contre lui pour violation de brevets."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
msgstr "Engagement à corriger les erreurs"

#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "Most distribution development teams don't have the resources to perfectly "
#| "check and make sure that their distribution meet all these criteria.  "
#| "Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes "
#| "that let some non-free software slip through, and we don't reject a "
#| "distribution just for that.  What is crucial is for the distribution "
#| "developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes "
#| "that are reported to them."
msgid "Most distribution development teams don't have the resources to perfectly check and make sure that their distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So we expect developers to occasionally make mistakes that let some nonfree software slip through, and we don't reject a distribution just for that.  What is crucial is for the distribution developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them."
msgstr "La plupart des équipes de développement n'ont pas les moyens de vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel non-libre, et nous ne rejetons pas une distribution uniquement pour cela. Ce qui est crucial, c'est que les développeurs de la distribution s'engagent fermement à corriger dans les plus brefs délais les erreurs qui leur sont rapportées."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should "
#| "give the GNU Project a clear and specific way to report problems of non-"
#| "free software that we find out about.  It should also inform us when the "
#| "problems we have reported are fixed."
msgid "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree software that we find out about.  It should also inform us when the problems we have reported are fixed."
msgstr "Pour être listée, une distribution doit être activement maintenue, et doit donner au projet GNU un moyen clair et spécifique de signaler les problèmes de logiciels non-libres que nous découvrons. Elle doit aussi nous informer quand les problèmes rapportés ont été corrigés."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Name Confusion"
msgstr "Confusion de noms"

#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "However, we will not list a distribution whose name makes confusion with "
#| "non-free distributions likely.  Thus, if Foobar Light is a free "
#| "distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list "
#| "Foobar Light.  This is because we expect that the distinction between the "
#| "two would be lost in the process of communicating this message."
msgid "We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This is because we expect that the distinction between the two would be lost in the process of communicating the message."
msgstr "Nous ne listerons pas de distribution dont le nom rendrait probable la confusion avec des distributions non-libres. Par exemple, si Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce qu'il y a de bonnes chances pour que la distinction entre les deux se perde au cours du processus de communication."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
msgstr "Contacter l'Amont si vous êtes en Aval"

#. type: Content of: <p>
msgid "For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug by writing to &lt;maintainers AT gnu.org&gt;.  This is especially warranted if you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
msgstr "Pour les dévelopeurs de distros (or n'importe qui d'autre) qui ont envoyé un rapport de bogue important relatif à un paquetage GNU : s'il n'a pas été traité par le mainteneur du paquetage après un laps de temps raisonnable (veuillez compter au moins 2 semaines), vous pouvez faire remonter le bogue en écrivant à &lt;maintainers AT gnu.org&gt;. Cela se justifie en particulier si vous ne voyez aucun signe d'activité récente du mainteneur du paquet."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notes"

#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free "
#| "system distributions</a> we know about.  If you know about a free "
#| "distribution that isn't listed there, please have the developers write to "
#| "us at &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>gnu AT gnu.org</"
#| "a>&gt;."
msgid "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that isn't listed there, please have the developers write to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>gnu AT gnu.org</a>&gt; with a description of their system and a link to their web page."
msgstr "Nous maintenons une liste des <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions système libres</a>que nous connaissons. Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez demander aux développeurs d'écrire à &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>gnu AT gnu.org</a>&gt; avec une description de leur système et un lien vers leur page web."

#. type: Content of: <p>
msgid "Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.  If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
msgstr "Nos listes contiennent des systèmes qui sont basés sur GNU, et qui le mentionnent dans leur documentation. Actuellement, nous ne connaissons aucun autre système qui réponde à nos critères. Si un jour il y en a un, nous le listerons, mais pas nécessairement de la même façon."

#. type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
#| "free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:";
#| "licensing AT gnu.org\">licensing AT gnu.org</a>&gt;.  We hope this helps "
#| "everyone better understand the issues that are important for free system "
#| "distributions, and we look forward to promoting more of them in the "
#| "future."
msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing AT gnu.org\";>licensing AT gnu.org</a>&gt;.  We hope that they help everyone better understand the issues that are important for free system distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
msgstr "Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations, n'hésitez pas à les envoyer à &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>licensing&#64;gnu.org</a>&gt;. Nous espérons qu'elles aideront chacun à mieux comprendre les points qui sont importants pour les distributions système libres, et nous serons heureux de promouvoir un plus grand nombre de ces dernières à l'avenir. "

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr "Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins ou autres suggestions sur cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"

#~ msgid ""
#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
#~ "copyright notice, are preserved."
#~ msgstr ""
#~ "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
#~ "permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice "
#~ "soit préservée."




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page