Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Mise à jour d e distros/free-system-distribution-guidelines

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Mise à jour d e distros/free-system-distribution-guidelines


Chronologique Discussions 
  • From: Papiray <ecrire AT papiray.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Cc: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Mise à jour d e distros/free-system-distribution-guidelines
  • Date: Sun, 24 Jul 2011 19:00:16 +0200

bonsoir et désolé Marianne (c'est toujours sur moi que cela tombe)
je cite Larousse

  verbatim

nom masculin invariable
(du latin verbum, mot)
  • Reproduction intégrale des propos prononcés par l'interviewé ; compte-rendu fidèle.
je relis le dernier texte en totalité
cordialement
Papiray

Le 24/07/2011 18:48, Marianne Corvellec a écrit : Bonsoir,

Oui, on ne dit pas "verbatim" en français (en tout cas, je ne l'ai jamais entendu).
Encore et toujours : http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/verbatim.html
Tu as sans doute raison pour « Contacting Upstream If You're Downstream », mais
je pense qu'on peut rester dans le style "direct" de l'anglais, sans pour autant faire
de la traduction littérale : par exemple, « Contacter les développeurs en amont ».
C'est plus "engageant", vous ne trouvez pas ?


Marianne

2011/7/24 Yann Leprince <yleprince AT april.org>
Bonjour,

J'ai terminé la première relecture de distros/free-system-distribution-guidelines. J'ai fait pas mal de modifications mineures, le .po relu est en pièce jointe.

Voici un résumé des principales modifications :
- utilisation « distribution système libre » partout, pour homogénéiser la traduction de « Free System Distributions »  ;
- traduction de « verbatim-distribution license » par une périphrase, car « licence de distribution verbatim » ne me paraissait pas très explicite ;
- la traduction littérale du titre « Contacting Upstream If You're Downstream » ne me paraît pas convaincante, j'ai remplacé par « Relation avec les développeurs en amont ».

Thérèse, je ne sais pas si c'est un choix ou un oubli, mais tu n'as ajouté ton nom ni dans les « translator's credits », ni dans les commentaires au début du fichier sous la ligne Copyright. En tous cas, ça a été agréable de relire ce fichier bien traduit !

Qui prend la deuxième relecture ?

Cordialement,

   Yann


--
Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
de travail et de la liste de diffusion :
<url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>

Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org


Administration : http://www.april.org/wws/





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page