Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] maj common-distros + points techniques
- Date: Sun, 24 Jul 2011 19:01:44 +0200
Bonjour,
Ci-joint le fichier incluant les modifs de relecture de Denis :
Je le considère ok pour publication.
Une remarque : j'ai passé un long moment à essayer d'appliquer le patch aussi bien
avec mon gestionnaire de cvs qu'en direct avec GNU patch, et au final ai du effectué les
corrections par copier-coller...
( au final patch --binary -u common-distro-db.patch common-distro.fr.po
me rejette les 15 hunks, je n'ai pas encore compris pourquoi)
Sachant qu'ayant généré le patch, tu as déja à disposition le résultat, c'était plutôt frustrant :-)
Comme la plupart des corrections de relecture sont en générales directement
approuvées, est-ce qu'il n'est pas plus simple de renvoyer à la relecture le fichier po
comprenant les modifications, et séparément un diff (ou un patch) pour que le
traducteur vois en détail les changements ?
Je vois bien que le patch fait à peu près la même chose, mais bon : keep it simple, stupid.
Autre chose : est-ce qu'il est souhaité / souhaitable que plus de personnes écrivent dans le cvs ?
Question subsidiaire, est-il souhaitable de poster également sur le cvs les fichiers en attente de
relecture, voire les relectures elles-mêmes ?
L'interêt est le suivi de l'historique, et de limiter les pièces jointes sur la liste,
le danger une perte de visibilité possible pour reconnaitres les fichiers prêts à passer sur gnu.org
et ceux en cours de relecture.
Enfin pour information j'ai établis la page http://wiki.april.org/w/Outils_de_traduction_du_projet_GNU
Le but recherché est de séparer la méthode des outils de travail : une méthode simple et claire
sans bouts de commande ou de code sera sans doute plus acceuillante pour les contributeurs timides ;-)
Cordialement,
Marc
2011/7/22 D. Barbier <bouzim AT gmail.com>
Le 22 juillet 2011 18:37, Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com> a écrit :
> 100% d'accord...Oui, merci.
> après license -> licenCe, il va me falloir apprendre que noyau ne prends pas
> de e !
>
> Je vais également de ce pas rajouter dans le wiki le passage de l'anglais
> “ ... ”
> au français
> « ... »
Une remarque en passant : afin de faciliter le travail de ceux qui
enregistrent dans le CVS, il faudrait que tu renvoies les fichiers
modifiés sur la liste. Tu n'es pas obligé de le faire après chaque
relecture, mais quand tu considères que ce n'est plus la peine
d'attendre de nouvelles relectures.
Denis
--
Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
de travail et de la liste de diffusion :
<url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
Administration : http://www.april.org/wws/
--
Marc de Maillard
Attachment:
common-distros.fr.po
Description: Binary data
- Re: [TRAD GNU] maj common-distros + points techniques, Marc de Maillard, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] maj common-distros + points techniques, Papiray, 24/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.