Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2


Chronologique Discussions 
  • From: Julia Jumeau <julia.jumeau AT orange.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2
  • Date: Sat, 30 Jul 2011 17:03:07 +0200

Le dimanche 24 juillet 2011 14:43:36, Therese Godefroy a écrit :
> Bonne idée, le pluriel. C'est ce que tout le monde utilise sur les
> forums.
>
> "Mécanismes de restriction des droits numérique" ? Pas vraiment possible
> ici puisque Stallman appelle (le |la |les) DRM "digital restriction
> management" où, justement, il n'y a pas le mot "droit". (je ne me
> rappelle pas s'il avait traduit DRM quand il a fait sa conférence en
> français).
>
> Ou alors : "mécanismes de restriction numérique" ?
>
> Ou encore : "mesures techniques de restriction" qui s'oppose au terme
> légal (mesures techniques de protection) ? C'est finalement ce que je
> préfère.
>
> Au vote !
>
> Thérèse
>
> >
> > Mais sur le genre de DRM, je garderais au masculin… de toute façon,
> > quand on dit « un[e] DRM » ça ne veut rien dire si DRM est traduit par «
> > gestion des restrictions numériques ». Dans ces contextes, on peut
> > traduire par « mécanismes de restrictions des drois (numériques) » non ?
> > (Il me semble avoir déjà lu cette traduction). Dans les textes de lois,
> > DRM est traduit par mécanismes techniques de protection je crois.
> >
> > --
> > Hugo Roy im: hugo AT jabber.fsfe.org
> > French Coordinator mobile: +33 (0)6 0874 1341

Il me semble avoir souvent entendu parler Stallman et d'autres de 'menottes
numériques' pour DRM. je me trompe ?

--
Julia Jumeau

http://www.delicious.com/juliajumeau/linux
Mes données (dans des formats ouverts) et mes logiciels (libres) sont sur
mes machines.




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page