Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: mdemaillard AT gmail.com
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2
- Date: Sun, 24 Jul 2011 17:21:50 +0200
Bonjour
Merci Marc pour le lien. A la fois ça simplifie et ça complique les
choses.
Je cite :
> La gestion numérique des droits (GND)
> La gestion numérique des droits, encore appelée "Digital Right
> Management" (DRM) en anglais, regroupe l'ensemble des mesures
> envisagées pour lutter contre le piratage numérique en matière de
> droit d’auteur. L'objectif est en fait de pouvoir contrôler
> l'utilisation qui est faite des oeuvres numériques. Parmi l'ensemble
> de ces mesures, on retrouve les mesures techniques de protection.
>
(J'adore le mot piratage dans un texte qui se veut juridique.)
> L'acception juridique de "mesure technique de protection"
> Selon la loi du 1er août 2006, relative au droit d'auteur et aux
> droits voisins dans la société de l'information, il s'agit de toute
> technologie, dispositif ou composant permettant aux titulaires de
> droits de contrôler l'utilisation faite de leurs oeuvres grâce à
> l'application d'un code d'accès, d'un procédé de protection tel que le
> cryptage, le brouillage, ou encore tout mécanisme de contrôle de la
> copie.
>
Donc, si je comprends bien, la gestion numérique des droits *inclut* les
mesures techniques de protection, mais pas que. (Quoi d'autre ?)
Comme le texte de Stallman parle de DRM, on doit traduire par "gestion
numérique des restrictions", ou peut-être par "mécanisme de gestion
numérique des restrictions". Encore heureux que "numérique" ne change
pas avec le genre, comme ça on n'a pas besoin de savoir ce qui est
numérique.
La seule utilité du mot "mécanisme" serait de pouvoir écrire "des
DRM..., ils..." pour ne pas dérouter les habitués des blogs.
Qu'est-ce qu'on pinaille !!
Autre chose. J'ai trouvé la traduction du manifeste par Philippe Aigrain
http://publicdomainmanifesto.org/french (pas vue tout-de-suite parce que
bizarrement LQDN ne donne pas le lien, et qu'il existe une autre
traduction avec un titre un peu différent).
Il parle de "mesures techniques de protection" et le texte en anglais de
"technical protection measures", pas de DRM.
Donc Stallman et le manifeste ne parlent pas de la même chose. Passons,
ce n'est pas notre problème.
Je vais mettre le lien vers la traduction du manifeste entre parenthèses
dans le texte. Mais je n'envoie pas le fichier tant que la traduction de
DRM est encore un peu instable.
Cordialement,
Thérèse
Le dimanche 24 juillet 2011 à 15:09 +0200, Marc de Maillard a écrit :
> Bonjour,
>
> pour traduire de façon neutre le terme (Digital Rights Management), il
> me semble que
> 1 - Gestion des droits numériques ( iate / wikipedia / linguee.fr) et
> 2 - Mécanisme de gestion des droits numériques
> sont les plus indiqués pour respectivement le concept et la mise en
> oeuvre.
>
> Ensuite pour traduire les versions volontairement connotées voire
> détournées, par exemple d'un discours de Stallman, selon l'intensité
> qui est utilisée on a toute une palette à disposition...
> 3 - Gestion des restrictions (des droits) numériques
> - Restriction des droits numériques
> - Mesures techniques de restriction (numérique)
>
> A noter dans le glossaire de Traduc la version à mon sens très
> partiale mais dans l'autre direction :
> - Mesure technique de protection
> qui suite au mail de Thérèse m'a fait découvrir cette page :
> http://fr.jurispedia.org/index.php/Mesure_technique_de_protection_%
> 28fr%29#.22Mesures_techniques.22
>
> C'est désolant que notre "terme légal" soit tout aussi partial que les
> expressions "licence virale" ou "copie pirate"...
>
> Je suis pour au minimum les versions 1, 2 et 3 dans le wiki, avec
> explications du contexte.
>
> Cordialement,
> Marc
>
> 2011/7/24 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
> Bonne idée, le pluriel. C'est ce que tout le monde utilise sur
> les
> forums.
>
> "Mécanismes de restriction des droits numérique" ? Pas
> vraiment possible
> ici puisque Stallman appelle (le |la |les) DRM "digital
> restriction
> management" où, justement, il n'y a pas le mot "droit". (je ne
> me
> rappelle pas s'il avait traduit DRM quand il a fait sa
> conférence en
> français).
>
> Ou alors : "mécanismes de restriction numérique" ?
>
> Ou encore : "mesures techniques de restriction" qui s'oppose
> au terme
> légal (mesures techniques de protection) ? C'est finalement ce
> que je
> préfère.
>
> Au vote !
>
> Thérèse
>
>
>
> Le dimanche 24 juillet 2011 à 12:56 +0200, Hugo Roy a écrit :
>
> > Le dimanche 24 juillet 2011 à 12:26 +0200, Therese Godefroy
> a écrit :
> > > Je joins la version remaniée avec "prison dorée" et DRM au
> féminin (même
> > > si ça sonne mal à mon oreille).
> >
> > La solution est d'utiliser le pluriel ;)
> >
> > Mais sur le genre de DRM, je garderais au masculin… de toute
> façon,
> > quand on dit « un[e] DRM » ça ne veut rien dire si DRM est
> traduit par «
> > gestion des restrictions numériques ». Dans ces contextes,
> on peut
> > traduire par « mécanismes de restrictions des drois
> (numériques) » non ?
> > (Il me semble avoir déjà lu cette traduction). Dans les
> textes de lois,
> > DRM est traduit par mécanismes techniques de protection je
> crois.
> >
> > --
> > Hugo Roy im: hugo AT jabber.fsfe.org
> > French Coordinator mobile: +33 (0)6 0874
> 1341
> >
> > The Free Software Foundation Europe works to create general
> > understanding and support for software freedom in politics,
> law,
> > business and society. Become a Fellow
> http://www.fsfe.org/join
> >
> > La Free Software Foundation Europe travaille à la
> compréhension et au
> > soutien de la liberté logicielle en politique, en droit, en
> économie et
> > en société. Devenez un Fellow http://www.fsfe.org/join
> >
>
>
>
>
> --
> Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
> de travail et de la liste de diffusion :
> <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
> Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
> echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
> Administration : http://www.april.org/wws/
>
>
>
>
> --
> Marc de Maillard
>
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, (suite)
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, Papiray, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, Hugo Roy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Hugo Roy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Marc de Maillard, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Marc de Maillard, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Marting, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Denis Dordoigne, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Hugo Roy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Julia Jumeau, 30/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.