Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Papiray <ecrire AT papiray.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Cc: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- Subject: Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture
- Date: Sun, 24 Jul 2011 10:35:59 +0200
bonjour
je n'ai (malheureusement) aucune compétence en langue
(même si ..... je pratique l'allemand & le serbo-croate .... alimentaires, ainsi que l'anglais primaire: run, next et pas touche à DEL)
je me contente de laisser mon œil courir sur les "tournures françaises"
Quant à DRM, dont j'ignore le genre, il existe un principe en notre langue:
l'article est toujours en accord avec le mot qu'il précède
ex le DRH - Directeur des Ressources .... la DRH - Directrice des Ressources .....
le RPR ou le PS - Rassemblement ou Parti ..... etc
Pour "jardin clôturé", pourquoi pas "jardin clos" ?
cordialement
Papiray
Le 24/07/2011 09:04, Therese Godefroy a écrit :
Merci Papiray d'avoir relu le texte.
J'ai une question : quel est le genre du mot DRM ? Je l'ai toujours vu
au masculin. Même si "management" se traduit par gestion, tout le monde
a dans la tête "le management".
Si c'est féminin, il faut aussi corriger digital-inclusion-in-freedom,
et 2 endroits dans public-domaine-manifesto où DRM est encore au
masculin.
Il m'est venu une autre idée pour traduire "we should avoid setting an
example which spuriously lumps them together" :
"nous devons éviter de créer un précédent où elles sont mises en vrac
dans le même sac." (C'est l'idée de "set".)
Et pour "walled garden", "jardin clôturé" n'est peut-être pas assez
fort. J'avais pensé à "jardin entouré de murs" mais c'est un peu lourd.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Cordialement,
Thérèse
Le dimanche 24 juillet 2011 à 07:04 +0200, Papiray a écrit :
bonjour
re-lecture ok - faite
une remarque
j'ai volontairement corrigé manifeste sans majuscule
de la même manière, j'ai supprimé la majuscule après l'ouverture de
guillemets ou un point virgule
+ quelques broutilles
ci-joint résultat
cordialement
Le 23/07/2011 22:47, Therese Godefroy a écrit :
Bonsoir,
Voici la traduction de public-domain-manifesto, à relire.
J'ai mis à jour le wiki, et aussi ajouté aux outils de traduction un
site que je trouve très utile :
http://www.linguee.fr
C'est un moteur de recherche qui ramasse partout sur le web des phrases
entières qui contiennent le mot à traduire, en les classant par sens.
Pour avoir des idées de traduction quand on sait ce que la phrase veut
dire, c'est génial.
Bon dimanche,
Thérèse
- [TRAD-GNU] public-domain-manifesto à relire, Therese Godefroy, 23/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, Papiray, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, Papiray, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, Hugo Roy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Hugo Roy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Marc de Maillard, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Marc de Maillard, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Marting, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Denis Dordoigne, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Hugo Roy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, Papiray, 24/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.