Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Papiray <ecrire AT papiray.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Cc: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Subject: Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture
  • Date: Sun, 24 Jul 2011 10:35:59 +0200

bonjour
je n'ai (malheureusement) aucune compétence en langue
(même si ..... je pratique l'allemand & le serbo-croate .... alimentaires, ainsi que l'anglais primaire: run, next et pas touche à DEL)
je me contente de laisser mon œil courir sur les "tournures françaises"
Quant à DRM, dont j'ignore le genre, il existe un principe en notre langue:
l'article est toujours en accord avec le mot qu'il précède
ex le DRH - Directeur des Ressources .... la DRH - Directrice des Ressources .....
le RPR ou le PS - Rassemblement ou Parti ..... etc
Pour "jardin clôturé", pourquoi pas "jardin clos" ?
cordialement
Papiray

Le 24/07/2011 09:04, Therese Godefroy a écrit :
Merci Papiray d'avoir relu le texte.

J'ai une question : quel est le genre du mot DRM ? Je l'ai toujours vu
au masculin. Même si "management" se traduit par gestion, tout le monde
a dans la tête "le management".
Si c'est féminin, il faut aussi corriger digital-inclusion-in-freedom,
et 2 endroits dans public-domaine-manifesto où DRM est encore au
masculin.

Il m'est venu une autre idée pour traduire "we should avoid setting an
example which spuriously lumps them together" :
"nous devons éviter de créer un précédent où elles sont mises en vrac
dans le même sac." (C'est l'idée de "set".)

Et pour "walled garden", "jardin clôturé" n'est peut-être pas assez
fort. J'avais pensé à "jardin entouré de murs" mais c'est un peu lourd.
Qu'est-ce que vous en pensez ?

Cordialement,
Thérèse






Le dimanche 24 juillet 2011 à 07:04 +0200, Papiray a écrit :
bonjour
re-lecture ok - faite
une remarque
j'ai volontairement corrigé manifeste sans majuscule
de la même manière, j'ai supprimé la majuscule après l'ouverture de
guillemets ou un point virgule
+ quelques broutilles
ci-joint résultat
cordialement


Le 23/07/2011 22:47, Therese Godefroy a écrit :
Bonsoir,

Voici la traduction de public-domain-manifesto, à relire.

J'ai mis à jour le wiki, et aussi ajouté aux outils de traduction un
site que je trouve très utile :
http://www.linguee.fr
C'est un moteur de recherche qui ramasse partout sur le web des phrases
entières qui contiennent le mot à traduire, en les classant par sens.
Pour avoir des idées de traduction quand on sait ce que la phrase veut
dire, c'est génial.

Bon dimanche,
Thérèse










Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page