Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: ecrire AT papiray.fr
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture
  • Date: Sun, 24 Jul 2011 09:04:15 +0200

Merci Papiray d'avoir relu le texte.

J'ai une question : quel est le genre du mot DRM ? Je l'ai toujours vu
au masculin. Même si "management" se traduit par gestion, tout le monde
a dans la tête "le management".
Si c'est féminin, il faut aussi corriger digital-inclusion-in-freedom,
et 2 endroits dans public-domaine-manifesto où DRM est encore au
masculin.

Il m'est venu une autre idée pour traduire "we should avoid setting an
example which spuriously lumps them together" :
"nous devons éviter de créer un précédent où elles sont mises en vrac
dans le même sac." (C'est l'idée de "set".)

Et pour "walled garden", "jardin clôturé" n'est peut-être pas assez
fort. J'avais pensé à "jardin entouré de murs" mais c'est un peu lourd.
Qu'est-ce que vous en pensez ?

Cordialement,
Thérèse






Le dimanche 24 juillet 2011 à 07:04 +0200, Papiray a écrit :
> bonjour
> re-lecture ok - faite
> une remarque
> j'ai volontairement corrigé manifeste sans majuscule
> de la même manière, j'ai supprimé la majuscule après l'ouverture de
> guillemets ou un point virgule
> + quelques broutilles
> ci-joint résultat
> cordialement
>
>
> Le 23/07/2011 22:47, Therese Godefroy a écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > Voici la traduction de public-domain-manifesto, à relire.
> >
> > J'ai mis à jour le wiki, et aussi ajouté aux outils de traduction un
> > site que je trouve très utile :
> > http://www.linguee.fr
> > C'est un moteur de recherche qui ramasse partout sur le web des phrases
> > entières qui contiennent le mot à traduire, en les classant par sens.
> > Pour avoir des idées de traduction quand on sait ce que la phrase veut
> > dire, c'est génial.
> >
> > Bon dimanche,
> > Thérèse
> >
>
>






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page