Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2


Chronologique Discussions 
  • From: Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2
  • Date: Sun, 24 Jul 2011 15:09:50 +0200

Bonjour,

pour traduire de façon neutre le terme (Digital Rights Management), il me semble que
1 - Gestion des droits numériques ( iate / wikipedia / linguee.fr) et
2 - Mécanisme de gestion des droits numériques
sont les plus indiqués pour respectivement le concept et la mise en oeuvre.

Ensuite pour traduire les versions volontairement connotées voire détournées, par exemple d'un discours de Stallman, selon l'intensité qui est utilisée on a toute une palette à disposition...
3 - Gestion des restrictions (des droits) numériques
- Restriction des droits numériques
- Mesures techniques de restriction (numérique)

A noter dans le  glossaire de Traduc la version à mon sens très partiale mais dans l'autre direction :
- Mesure technique de protection
qui suite au mail de Thérèse m'a fait découvrir cette page : http://fr.jurispedia.org/index.php/Mesure_technique_de_protection_%28fr%29#.22Mesures_techniques.22
 
C'est désolant que notre "terme légal" soit tout aussi partial que les expressions "licence virale" ou "copie pirate"...

Je suis pour au minimum les versions 1, 2 et 3 dans le wiki, avec explications du contexte.

Cordialement,
Marc

2011/7/24 Therese Godefroy <godef.th@free.fr>
Bonne idée, le pluriel. C'est ce que tout le monde utilise sur les
forums.

"Mécanismes de restriction des droits numérique" ? Pas vraiment possible
ici puisque Stallman appelle (le |la |les) DRM "digital restriction
management" où, justement, il n'y a pas le mot "droit". (je ne me
rappelle pas s'il avait traduit DRM quand il a fait sa conférence en
français).

Ou alors : "mécanismes de restriction numérique" ?

Ou encore : "mesures techniques de restriction" qui s'oppose au terme
légal (mesures techniques de protection) ? C'est finalement ce que je
préfère.

Au vote !

Thérèse



Le dimanche 24 juillet 2011 à 12:56 +0200, Hugo Roy a écrit :
> Le dimanche 24 juillet 2011 à 12:26 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> > Je joins la version remaniée avec "prison dorée" et DRM au féminin (même
> > si ça sonne mal à mon oreille).
>
> La solution est d'utiliser le pluriel ;)
>
> Mais sur le genre de DRM, je garderais au masculin… de toute façon,
> quand on dit « un[e] DRM » ça ne veut rien dire si DRM est traduit par «
> gestion des restrictions numériques ». Dans ces contextes, on peut
> traduire par « mécanismes de restrictions des drois (numériques) » non ?
> (Il me semble avoir déjà lu cette traduction). Dans les textes de lois,
> DRM est traduit par mécanismes techniques de protection je crois.
>
> --
> Hugo Roy                           im: hugo AT jabber.fsfe.org
>   French Coordinator               mobile: +33 (0)6 0874 1341
>
> The Free Software Foundation Europe works to create general
> understanding and support for software freedom in politics, law,
> business and society. Become a Fellow http://www.fsfe.org/join
>
> La Free Software Foundation Europe travaille à la compréhension et au
> soutien de la liberté logicielle en politique, en droit, en économie et
> en société. Devenez un Fellow http://www.fsfe.org/join
>




--
Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
de travail et de la liste de diffusion :
<url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>

Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org


Administration : http://www.april.org/wws/



--
Marc de Maillard




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page