Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2
- Date: Sun, 24 Jul 2011 14:43:36 +0200
Bonne idée, le pluriel. C'est ce que tout le monde utilise sur les
forums.
"Mécanismes de restriction des droits numérique" ? Pas vraiment possible
ici puisque Stallman appelle (le |la |les) DRM "digital restriction
management" où, justement, il n'y a pas le mot "droit". (je ne me
rappelle pas s'il avait traduit DRM quand il a fait sa conférence en
français).
Ou alors : "mécanismes de restriction numérique" ?
Ou encore : "mesures techniques de restriction" qui s'oppose au terme
légal (mesures techniques de protection) ? C'est finalement ce que je
préfère.
Au vote !
Thérèse
Le dimanche 24 juillet 2011 à 12:56 +0200, Hugo Roy a écrit :
> Le dimanche 24 juillet 2011 à 12:26 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> > Je joins la version remaniée avec "prison dorée" et DRM au féminin (même
> > si ça sonne mal à mon oreille).
>
> La solution est d'utiliser le pluriel ;)
>
> Mais sur le genre de DRM, je garderais au masculin… de toute façon,
> quand on dit « un[e] DRM » ça ne veut rien dire si DRM est traduit par «
> gestion des restrictions numériques ». Dans ces contextes, on peut
> traduire par « mécanismes de restrictions des drois (numériques) » non ?
> (Il me semble avoir déjà lu cette traduction). Dans les textes de lois,
> DRM est traduit par mécanismes techniques de protection je crois.
>
> --
> Hugo Roy im: hugo AT jabber.fsfe.org
> French Coordinator mobile: +33 (0)6 0874 1341
>
> The Free Software Foundation Europe works to create general
> understanding and support for software freedom in politics, law,
> business and society. Become a Fellow http://www.fsfe.org/join
>
> La Free Software Foundation Europe travaille à la compréhension et au
> soutien de la liberté logicielle en politique, en droit, en économie et
> en société. Devenez un Fellow http://www.fsfe.org/join
>
- [TRAD-GNU] public-domain-manifesto à relire, Therese Godefroy, 23/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, Papiray, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, Papiray, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, Hugo Roy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Hugo Roy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Marc de Maillard, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Marc de Maillard, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Marting, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Denis Dordoigne, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Hugo Roy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Julia Jumeau, 30/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture 2, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, Therese Godefroy, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD-GNU] public-domain-manifesto - relecture, Papiray, 24/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.