Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2
  • Date: Sun, 24 Jul 2011 20:04:37 +0200

Voici public-domain-manifesto avec les modifs de 17:21.

Je me suis finalement décidée pour "mécanisme numérique de gestion des
restrictions", au singulier pour qu'on puisse dire "les DRM".
Pas très exact, mais bon... En fait cela ne tire pas trop à conséquence
parce que c'est dans la bulle de l'acronyme. La plupart des gens
n'auront pas besoin de l'ouvrir.

Si vous trouvez qqch de mieux, n'hésitez pas à changer.

Bonsoir la compagnie,
Thérèse



Le dimanche 24 juillet 2011 à 17:21 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> Bonjour
>
> Merci Marc pour le lien. A la fois ça simplifie et ça complique les
> choses.
>
> Je cite :
> > La gestion numérique des droits (GND)
> > La gestion numérique des droits, encore appelée "Digital Right
> > Management" (DRM) en anglais, regroupe l'ensemble des mesures
> > envisagées pour lutter contre le piratage numérique en matière de
> > droit d’auteur. L'objectif est en fait de pouvoir contrôler
> > l'utilisation qui est faite des oeuvres numériques. Parmi l'ensemble
> > de ces mesures, on retrouve les mesures techniques de protection.
> >
> (J'adore le mot piratage dans un texte qui se veut juridique.)
>
> > L'acception juridique de "mesure technique de protection"
> > Selon la loi du 1er août 2006, relative au droit d'auteur et aux
> > droits voisins dans la société de l'information, il s'agit de toute
> > technologie, dispositif ou composant permettant aux titulaires de
> > droits de contrôler l'utilisation faite de leurs oeuvres grâce à
> > l'application d'un code d'accès, d'un procédé de protection tel que le
> > cryptage, le brouillage, ou encore tout mécanisme de contrôle de la
> > copie.
> >
>
> Donc, si je comprends bien, la gestion numérique des droits *inclut* les
> mesures techniques de protection, mais pas que. (Quoi d'autre ?)
>
> Comme le texte de Stallman parle de DRM, on doit traduire par "gestion
> numérique des restrictions", ou peut-être par "mécanisme de gestion
> numérique des restrictions". Encore heureux que "numérique" ne change
> pas avec le genre, comme ça on n'a pas besoin de savoir ce qui est
> numérique.
> La seule utilité du mot "mécanisme" serait de pouvoir écrire "des
> DRM..., ils..." pour ne pas dérouter les habitués des blogs.
>
> Qu'est-ce qu'on pinaille !!
>
> Autre chose. J'ai trouvé la traduction du manifeste par Philippe Aigrain
> http://publicdomainmanifesto.org/french (pas vue tout-de-suite parce que
> bizarrement LQDN ne donne pas le lien, et qu'il existe une autre
> traduction avec un titre un peu différent).
> Il parle de "mesures techniques de protection" et le texte en anglais de
> "technical protection measures", pas de DRM.
>
> Donc Stallman et le manifeste ne parlent pas de la même chose. Passons,
> ce n'est pas notre problème.
>
> Je vais mettre le lien vers la traduction du manifeste entre parenthèses
> dans le texte. Mais je n'envoie pas le fichier tant que la traduction de
> DRM est encore un peu instable.
>
> Cordialement,
> Thérèse
>
>
> Le dimanche 24 juillet 2011 à 15:09 +0200, Marc de Maillard a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > pour traduire de façon neutre le terme (Digital Rights Management), il
> > me semble que
> > 1 - Gestion des droits numériques ( iate / wikipedia / linguee.fr) et
> > 2 - Mécanisme de gestion des droits numériques
> > sont les plus indiqués pour respectivement le concept et la mise en
> > oeuvre.
> >
> > Ensuite pour traduire les versions volontairement connotées voire
> > détournées, par exemple d'un discours de Stallman, selon l'intensité
> > qui est utilisée on a toute une palette à disposition...
> > 3 - Gestion des restrictions (des droits) numériques
> > - Restriction des droits numériques
> > - Mesures techniques de restriction (numérique)
> >
> > A noter dans le glossaire de Traduc la version à mon sens très
> > partiale mais dans l'autre direction :
> > - Mesure technique de protection
> > qui suite au mail de Thérèse m'a fait découvrir cette page :
> > http://fr.jurispedia.org/index.php/Mesure_technique_de_protection_%
> > 28fr%29#.22Mesures_techniques.22
> >
> > C'est désolant que notre "terme légal" soit tout aussi partial que les
> > expressions "licence virale" ou "copie pirate"...
> >
> > Je suis pour au minimum les versions 1, 2 et 3 dans le wiki, avec
> > explications du contexte.
> >
> > Cordialement,
> > Marc
> >
> > 2011/7/24 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
> > Bonne idée, le pluriel. C'est ce que tout le monde utilise sur
> > les
> > forums.
> >
> > "Mécanismes de restriction des droits numérique" ? Pas
> > vraiment possible
> > ici puisque Stallman appelle (le |la |les) DRM "digital
> > restriction
> > management" où, justement, il n'y a pas le mot "droit". (je ne
> > me
> > rappelle pas s'il avait traduit DRM quand il a fait sa
> > conférence en
> > français).
> >
> > Ou alors : "mécanismes de restriction numérique" ?
> >
> > Ou encore : "mesures techniques de restriction" qui s'oppose
> > au terme
> > légal (mesures techniques de protection) ? C'est finalement ce
> > que je
> > préfère.
> >
> > Au vote !
> >
> > Thérèse
> >
> >
> >
> > Le dimanche 24 juillet 2011 à 12:56 +0200, Hugo Roy a écrit :
> >
> > > Le dimanche 24 juillet 2011 à 12:26 +0200, Therese Godefroy
> > a écrit :
> > > > Je joins la version remaniée avec "prison dorée" et DRM au
> > féminin (même
> > > > si ça sonne mal à mon oreille).
> > >
> > > La solution est d'utiliser le pluriel ;)
> > >
> > > Mais sur le genre de DRM, je garderais au masculin… de toute
> > façon,
> > > quand on dit « un[e] DRM » ça ne veut rien dire si DRM est
> > traduit par «
> > > gestion des restrictions numériques ». Dans ces contextes,
> > on peut
> > > traduire par « mécanismes de restrictions des drois
> > (numériques) » non ?
> > > (Il me semble avoir déjà lu cette traduction). Dans les
> > textes de lois,
> > > DRM est traduit par mécanismes techniques de protection je
> > crois.
> > >
> > > --
> > > Hugo Roy im: hugo AT jabber.fsfe.org
> > > French Coordinator mobile: +33 (0)6 0874
> > 1341
> > >
> > > The Free Software Foundation Europe works to create general
> > > understanding and support for software freedom in politics,
> > law,
> > > business and society. Become a Fellow
> > http://www.fsfe.org/join
> > >
> > > La Free Software Foundation Europe travaille à la
> > compréhension et au
> > > soutien de la liberté logicielle en politique, en droit, en
> > économie et
> > > en société. Devenez un Fellow http://www.fsfe.org/join
> > >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
> > de travail et de la liste de diffusion :
> > <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
> >
> > Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
> > echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
> >
> >
> > Administration : http://www.april.org/wws/
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Marc de Maillard
> >
>

# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.html page.
# Traducteur initial <godef.th AT free.fr>, 2011.
# Correcteur <jean.durand AT domaine.fr>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 16:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Therese <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <h2>
msgid "Why I Will Not Sign the Public Domain Manifesto"
msgstr "Pourquoi je ne signerai pas le manifeste pour le domaine public"

# type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"

# type: Content of: <p>
msgid "The Public Domain Manifesto (<a href=\"http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8\";>http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8</a>)  has its heart in the right place as it objects to some of the unjust extensions of copyright power, so I wish I could support it.  However, it falls far short of what is needed."
msgstr "Le  <a href=\"http://www.publicdomainmanifesto.org/node/8\";>manifeste pour le domaine public</a> (traduit en français <a href=\"http://publicdomainmanifesto.org/french\";>ici</a>) a le c&oelig;ur à la bonne place puisqu'il s'oppose à certaines des extensions illégitimes du pouvoir du copyright, aussi j'aurais souhaité pouvoir le soutenir. Cependant il n'est pas, de loin, à la hauteur de ce qui serait nécessaire."

# type: Content of: <p>
msgid "Some flaws are at the level of implicit assumptions.  The manifesto frequently uses <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">propaganda terms</a> of the copyright industry, such as <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">&ldquo;copyright protection&rdquo;</a>.  These terms were chosen to lead people to sympathize with the copyright industry and its demands for power."
msgstr "Quelques-unes de ses insuffisances concernent les hypothèses implicites. Le manifeste emploie fréquemment des <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">formules de propagande</a> de l'industrie du copyright, telle que «&nbsp;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">protection par le copyright</a>&nbsp;». Ces termes ont été choisis pour amener les gens à sympathiser avec l'industrie du copyright et avec ses exigences de pouvoir."

# type: Content of: <p>
msgid "The manifesto and its signatories use the term &ldquo;intellectual property&rdquo;, which confuses the issue of copyright by lumping it together with a dozen other laws that have nothing significant in common.  (See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> for more explanation about this point.)  Ironically it uses the term first in a sentence which points out that this manifesto is concerned only with copyright law, not with those other laws.  That is with good reason: the other laws are not relevant to copying and using published works.  If we seek to teach the public to distinguish between these laws, we should avoid setting an example which spuriously lumps them together."
msgstr "Le manifeste et ses signataires emploient le terme «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;», qui jette la confusion dans le débat sur le copyright en le mélangeant avec une douzaine d'autres lois qui n'ont à peu près rien de commun avec lui. (Voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> pour des explications supplémentaires sur cette question). Ironiquement, le manifeste emploie cette expression pour la première fois dans une phrase soulignant qu'il ne s'intéresse qu'à la loi sur le copyright, pas aux autres. Ceci pour une bonne raison&nbsp;: les autres lois n'ont rien à voir avec la copie et l'utilisation de travaux publiés. Si nous cherchons à enseigner au public la différence entre ces lois, nous devons éviter de créer un précédent où elle sont mises en vrac dans le même panier."

# type: Content of: <p>
msgid "General Principle 2 repeats the common error that copyright should balance the public interest with &ldquo;protecting and rewarding the author&rdquo;.  This error interferes with proper judgment of any copyright policy question, since that should be based on the public interest.  <a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.html</a> explains this error and how to avoid it."
msgstr "Le principe général 2 répète l'erreur fréquente selon laquelle le copyright rétablirait la balance entre l'intérêt public et «&nbsp;la protection et la rémunération des auteurs&nbsp;». Cette erreur empêche de se former un jugement correct sur les différentes questions de la politique du copyright, puisque cette dernière devrait se baser sur l'intérêt général. <a href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.html</a> explique cette erreur et comment l'éviter."

# type: Content of: <p>
msgid "It would be difficult to stand aside from a campaign for the right goals merely because it was written with unclear words.  However, the manifesto falls far short in its specific goals too.  It is not that I oppose them.  Any one of its demands, individually, would be a step forward, even though the wording of some of them discourages me from signing my name to them."
msgstr "Il serait difficile de rester à l'écart d'une campagne dont les objectifs sont louables, simplement parce qu'elle emploie une terminologie confuse. Toutefois, le manifeste laisse aussi à désirer dans ses buts spécifiques. Ce n'est pas que j'y sois opposé. Chacune de ses revendications, prise individuellement, ferait avancer les choses, bien que la formulation de certaines d'entre elles me décourage d'y adhérer."

# type: Content of: <p>
msgid "Rather the problem is that it fails to ask for the most important points.  I cannot say, &ldquo;This manifesto is what I stand for.&rdquo; I cannot say, &ldquo;I support what's in this manifesto,&rdquo; unless I can add, equally visibly, &ldquo;But it fails to mention the most important points of all.&rdquo;"
msgstr "Le problème est plutôt que cette campagne omet de faire les demandes les plus importantes. Je ne peux pas dire «&nbsp;ce manifeste est ce que je défends&nbsp;», je ne peux pas dire «&nbsp;je soutiens ce qu'il y a dans ce manifeste&nbsp;», à moins que de pouvoir ajouter, de manière aussi visible&nbsp;: «&nbsp;mais il néglige de mentionner les points les plus cruciaux&nbsp;»."

# type: Content of: <p>
msgid "General Principle 5 opposes contracts that restrict use of copies of public domain works.  But where we most need to oppose such contracts is where they apply to works that are still copyrighted (this is how Amazon tries to claim that you don't own the e-book that you bought).  Likewise, General Principle 5 condemns <acronym title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</acronym>, but only when it applies to a public domain work.  In effect, it legitimizes most real DRM by omitting it from criticism."
msgstr "Le principe général 5 s'oppose aux contrats qui restreignent l'utilisation des copies de travaux du domaine public. Mais c'est lorsque les travaux sont encore sous copyright que nous avons le plus besoin de nous opposer à ces contrats (c'est à cause d'eux qu'Amazon essaie de prétendre que l'on n'est pas propriétaire des livres électroniques que l'on a achetés). De la même manière, le principe général 5 condamne les <acronym title=\"Digital Restrictions Management - mécanisme numérique de gestion des restrictions\">DRM</acronym>, mais seulement quand ils s'appliquent à un travail du domaine public. Concrètement, il légitimise la plupart des DRM utilisés en pratique, en les soustrayant à la critique."

# type: Content of: <p>
msgid "I've saved the biggest omission for last.  General Recommendation 9 calls for allowing &ldquo;personal copying&rdquo; of copyrighted works.  Since it omits the issue of the freedom to share copies of published works with others, it fails to address the nastiest aspect of copyright: the vicious <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits\";>War on Sharing</a> that the entertainment companies are now waging."
msgstr "J'ai gardé pour la fin l'omission la plus grave. La recommandation générale 9 revendique la permission de «&nbsp;copie privée&nbsp;» pour les travaux sous copyright. Elle omet la question du libre partage des copies de travaux publiés, donc ne s'intéresse pas à la manifestation la plus néfaste du copyright&nbsp;: la sauvage <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits\";>guerre contre le partage</a> que l'industrie du divertissement est actuellement en train de mener."

# type: Content of: <p>
msgid "The demands and recommendations of the Public Domain Manifesto would be a step forward.  It may do some good if it inspires people who have accepted the industry position to begin to doubt it.  However, if we adopt this manifesto as our goal, it will distract us from what we really need to fight for."
msgstr "Les revendications et les recommandations du manifeste pour le domaine public constitueraient un pas en avant. Il pourrait avoir du bon s'il introduisait le doute dans l'esprit des personnes qui se sont rangées du côté de l'industrie. Cependant, si nous adoptons ce manifeste commme objectif, il nous distraira de ce que nous avons vraiment besoin de combattre."

# type: Content of: <p>
msgid "The Public Domain Manifesto tries to defend our freedom within the walled garden of the public domain, but abandons that freedom outside it.  This is not enough."
msgstr "Le manifeste pour le domaine public essaie de défendre la liberté que nous avons à l'intérieur de la prison dorée du domaine public, mais abandonne l'autre, la liberté hors des murs. Ce n'est pas suffisant."

# type: Content of: <p>
msgid "I ask the authors of the Public Domain Manifesto, and the public, to please join me in demanding the freedom to noncommercially share copies of all published works.  Also please join <a href=\"http://defectivebydesign.org\";>DefectiveByDesign.org</a> and help our fight against DRM wherever it may be found."
msgstr "Je demande aux auteurs du manifeste pour le domaine public, et au public, de bien vouloir me rejoindre pour exiger la liberté de partager, de manière non-commerciale, des copies de tous les travaux publiés. De plus, je les invite à rejoindre <a href=\"http://defectivebydesign.org\";><acronym title=\"défectueux par construction\">DefectiveByDesign.org</acronym></a> pour nous aider dans notre combat contre les DRM, où qu'ils se manifestent."

# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

# type: Content of: <div><p>
msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br /> Veuillez indiquer les liens orphelins ou autres suggestions sur cette page web en écrivant (en anglais) à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

# type: Content of: <div><p>
msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article."

# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman"
msgstr "Copyright &copy; 2010 Richard Stallman"

# type: Content of: <div><p>
msgid "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this license, visit <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."
msgstr "Ce  travail est sous licence «&nbsp;Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0&nbsp;» aux Etats-Unis. Une copie de cette licence est disponible sur la page web <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a>. Vous pouvez aussi écrire à Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California, 94105, USA."

# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "Traduction&nbsp;: Thérèse Godefroy<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org"

# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page