Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] maj common-distros + points techniques

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] maj common-distros + points techniques


Chronologique Discussions 
  • From: Papiray <ecrire AT papiray.fr>
  • To: mdemaillard AT gmail.com
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] maj common-distros + points techniques
  • Date: Sun, 24 Jul 2011 19:57:35 +0200

bonsoir
fichier relu
quelques corrections et propositions de corrections
cordialement
Papiray

Le 24/07/2011 19:01, Marc de Maillard a écrit : Bonjour,
Ci-joint le fichier incluant les modifs de relecture de Denis :
Je le considère ok pour publication.

Une remarque : j'ai passé un long moment à essayer d'appliquer le patch aussi bien
avec mon gestionnaire de cvs qu'en direct avec GNU patch, et au final ai du effectué les
corrections par copier-coller...
( au final patch --binary -u common-distro-db.patch common-distro.fr.po
me rejette les 15 hunks, je n'ai pas encore compris pourquoi)
Sachant qu'ayant généré le patch, tu as déja à disposition le résultat, c'était plutôt frustrant :-)

Comme la plupart des corrections de relecture sont en générales directement
approuvées, est-ce qu'il n'est pas plus simple de renvoyer à la relecture le fichier po
comprenant les modifications, et séparément un diff (ou un patch) pour que le
traducteur vois en détail les changements ?
Je vois bien que le patch fait à peu près la même chose, mais bon : keep it simple, stupid.

Autre chose : est-ce qu'il est souhaité / souhaitable que plus de personnes écrivent dans le cvs ?
Question subsidiaire, est-il souhaitable de poster également sur le cvs les fichiers en attente de
relecture, voire les relectures elles-mêmes ?
L'interêt est le suivi de l'historique, et de limiter les pièces jointes sur la liste,
le danger une perte de visibilité possible pour reconnaitres les fichiers prêts à passer sur gnu.org
et ceux en cours de relecture.

Enfin pour information j'ai établis la page http://wiki.april.org/w/Outils_de_traduction_du_projet_GNU
Le but recherché est de séparer la méthode des outils de travail : une méthode simple et claire
sans bouts de commande ou de code sera sans doute plus acceuillante pour les contributeurs timides ;-)

Cordialement,
Marc

2011/7/22 D. Barbier <bouzim AT gmail.com>
Le 22 juillet 2011 18:37, Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com> a écrit :
> 100% d'accord...
> après license -> licenCe, il va me falloir apprendre que noyau ne prends pas
> de e !
>
> Je vais également de ce pas rajouter dans le wiki le passage de l'anglais
> &ldquo;   ...   &rdquo;
> au français
> «&nbsp;   ...   &nbsp;»

Oui, merci.

Une remarque en passant : afin de faciliter le travail de ceux qui
enregistrent dans le CVS, il faudrait que tu renvoies les fichiers
modifiés sur la liste. Tu n'es pas obligé de le faire après chaque
relecture, mais quand tu considères que ce n'est plus la peine
d'attendre de nouvelles relectures.

Denis


--
Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
de travail et de la liste de diffusion :
<url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>

Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org


Administration : http://www.april.org/wws/



--
Marc de Maillard

# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
free-system-distribution-guidelines.html package.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009.
# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Raymond Rochedieu <ecrire AT papiray.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software
Foundation"
msgstr "Recommandations pour les distributions systèmes libres - GNU Project
- Free Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Guidelines for Free System Distributions"
msgstr "Recommandations pour les distributions systèmes libres"

#. type: Content of: <h3>
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. type: Content of: <p>
msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a
system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free,
and help distribution developers make their distributions qualify."
msgstr "Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie
pour une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être
qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre
les leurs libres."

#. type: Content of: <p>
msgid "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we
are aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we
come across them."
msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les
problèmes dont nous sommes conscients actuellement, mais nous sommes sûrs
qu'il y en a d'autres. Nous les ajouterons quand nous les rencontrerons."

#. type: Content of: <p>
msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing
these policies, and allowing us to use their own distribution license
guidelines as a basis for this document."
msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora de nous avoir aidés à
mettre au point ces règles, et nous avoir autorisés à utiliser leurs propres
recommandations de licence de distribution comme base pour ce document."

#. type: Content of: <h3>
msgid "License Rules"
msgstr "Règles pour les licences"

#. type: Content of: <p>
msgid "&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software,
documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.
It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than
functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
msgstr "Les «&nbsp;informations de mise en œuvre&nbsp;» incluent les
logiciels, la documentation, les polices et les autres données qui ont des
applications fonctionnelles directes. Elles n'incluent pas les travaux
artistiques qui ont une vocation esthétique (plutôt que fonctionnelle), ni
celles qui expriment une opinion ou un jugement."

#. type: Content of: <p>
msgid "All information for practical use in a free distribution must be
available in source form. (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the
information that is preferred for making changes to it.)"
msgstr "Toutes les informations de mise en œuvre d'une distribution libre
doivent être disponibles sous forme de source. («&nbsp;Source&nbsp;» signifie
la forme sous laquelle les informations sont le plus facilement modifiables.)"

#. type: Content of: <p>
msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate
free license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\"
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts,
and other useful works. If such a work is released under multiple licenses,
at least one of which is free, it can be included in the system; the system
developers just need to follow the terms of the available free license(s)
when they distribute and/or modify it."
msgstr "Les informations de mise en œuvre de la distribution, ainsi que leurs
sources, doivent être publiées sous une licence libre appropriée. Nous
listons celles que nous avons évaluées dans <a class=\"reference\"
href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste de licences</a>, avec des
sections séparées pour les licences appropriées aux logiciels, à la
documentation, aux polices et à d'autres travaux utilitaires. Si un tel
travail porte plusieurs licences, dont au moins une est libre, il peut être
inclus dans le système&nbsp;; les développeurs systèmes ont seulement besoin
de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils
le distribuent et/ou le modifient."

#. type: Content of: <p>
msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any
nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There
should be no repositories or ports for nonfree software. Nor should the
distribution refer to third-party repositories that are not committed to only
including free software; even if they only have free software today, that may
not be true tomorrow. Programs in the system should not suggest installing
nonfree plugins, documentation, and so on."
msgstr "Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs à
obtenir des informations de mise en œuvre non-libres, ni les y encourager. Il
ne doit pas y avoir de dépôts ni de portages pour des logiciels non-libres.
La distribution ne doit pas non plus faire référence à des dépôts tiers qui
ne s'engagent pas à ne fournir que des logiciels libres&nbsp;; même s'ils ne
contiennent aujourd'hui que des logiciels libres, cela peut changer demain.
Les programmes du système ne doivent pas suggérer d'installer des greffons
non-libres, de la documentation non-libre, etc."

#. type: Content of: <p>
msgid "A free system distribution should be self-hosting. This means that
you must be able to develop and build the system with tools that the system
provides you. As a result, a free system distribution cannot include free
software that can only be built by using nonfree software."
msgstr "Une distribution système libre doit être autonome. Cela signifie que
vous devez être capable de développer et de compiler le système avec des
outils que le système fournit. Par conséquent, une distribution système libre
ne peut pas contenir de logiciels libres qui nécessitent des logiciels non
libres pour leur compilation."

#. type: Content of: <p>
msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for
most teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in
free system distributions. We don't de-list distributions because of this;
instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to
avoid including nonfree software, and commit itself to removing such programs
if they are discovered later."
msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions systèmes
libres aujourd'hui&nbsp;; fournir l'effort nécessaire pour les auditer en
entier d'un seul coup est irréaliste pour la plupart des équipes. Il est
arrivé dans le passé que du code non libre soit accidentellement inclus dans
des distributions systèmes libres. Nous ne retirons pas de distribution de
nos listes pour cette raison&nbsp;; par contre, nous demandons que chaque
distribution s'efforce de bonne foi d'éviter l'inclusion de logiciel non
libre, et s'engage à retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus
tard."

#. type: Content of: <p>
msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people
creating or considering free software distributions; those are discussed in
the sections below."
msgstr "Certaines situations en matière de licences méritent une attention
particulière de la part des personnes qui créent des distributions systèmes
libres ou envisagent de le faire&nbsp;; celles-ci sont abordées dans les
sections qui suivent."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree Firmware"
msgstr "Microcode non libre"

#. type: Content of: <p>
msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a
nonfree license. We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On
most GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers
in the kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system
distribution."
msgstr "Certaines applications et pilotes nécessitent un micro-code
(firmware) pour fonctionner, et parfois ce micro-code est distribué
uniquement sous forme de code objet, sous une licence non libre. Nous
appelons ces programmes de micro-codes des «&nbsp;blobs&nbsp;». Dans la
plupart des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement dans le noyau
Linux, associés à certains pilotes. De tels micro-codes doivent être retirés
d'une distribution système libre."

#. type: Content of: <p>
msgid "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in
separate files. Other times, they may be incorporated into the source of the
driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of
numbers. But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be
removed from a free system."
msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront
fournis dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils seront incorporés dans
le code source du pilote lui-même&mdash;par exemple, ils peuvent être encodés
sous la forme d'un grand tableau de nombres. Mais peu importe la façon dont
il est encodé, tout micro-code non libre doit être retiré d'un système libre."

#. type: Content of: <p>
msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.
It's important to understand the purpose of the data before deciding whether
or not it's appropriate for a free system.)"
msgstr "(Notez que tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas
nécessairement un micro-code. Il est important de comprendre le rôle des
données avant de décider si le pilote est approprié ou pas pour un système
libre)."

#. type: Content of: <p>
msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of
<a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel. You
may find them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux
distribution&mdash;although we recommend joining development of an existing
free distro rather than fragmenting effort by starting a new one. The
complete source for a blob-free version of the Linux kernel is also
available; you can learn more about this project from the <a
class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free
Software Directory</a>."
msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une série de
<a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts
pour supprimer les micro-codes non libres</a> d'une version générique du
noyau Linux. Ils peuvent se montrer utiles si vous souhaitez développer votre
propre distribution GNU/Linux libre (bien que nous recommandions de rejoindre
le développement d'une distribution existante plutôt que de fragmenter les
efforts en démarrant une nouvelle). Les sources complètes d'une version sans
blob du noyau Linux sont également disponibles&nbsp;; vous pouvez en
apprendre plus sur ce projet dans le <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>répertoire des logiciels
libres</a>."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Non-functional Data"
msgstr "Données non fonctionnelles"

#. type: Content of: <p>
msgid "Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more
of an adornment to the system's software than a part of it. Thus, we don't
insist on the free license criteria for non-functional data. It can be
included in a free system distribution as long as its license gives you
permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial
purposes. For example, some game engines released under the GNU GPL have
accompanying game information&mdash;a fictional world map, game graphics, and
so on&mdash;released under such a verbatim-distribution license. This kind
of data can be part of a free system distribution, even though its license
does not qualify as free, because it is non-functional."
msgstr "Un ensemble de données qui n'est pas fonctionnel (qui ne sert pas un
but pratique) est plutôt une amélioration cosmétique du système qu'une de ses
parties intrinsèques. Par conséquent, nous n'exigeons pas de ces données non
fonctionnelles qu'elles respectent les critères d'une licence libre. Elles
peuvent être incluses dans une distribution système libre tant que leur
licence autorise à les copier et à les redistribuer, y compris à des fins
commerciales. Par exemple, certains moteurs de jeu publiés sous la GNU GPL
sont accompagnés d'informations (une carte du monde, les graphismes du jeu,
etc.) publiées sous une telle licence, qui ne permet que la redistribution à
l'identique. Des données de ce type peuvent faire partie d'une distribution
système libre bien que leurs licences ne respectent pas les critères du
libre, parce qu'elles sont non fonctionnelles."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Trademarks"
msgstr "Marques déposées"

#. type: Content of: <p>
msgid "Trademarks are associated with some software. For example, the name
of a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked
logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in
particular, developers are commonly asked to remove references to the
trademark from the software when they modify it."
msgstr "Des marques déposées sont associées à certains logiciels. Par
exemple, le nom d'un programme peut être une marque déposée, ou son interface
peut afficher un logo déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera
contrôlée d'une manière ou d'une autre&nbsp;; en particulier, il est souvent
demandé aux développeurs de retirer les références à la marque déposée du
logiciel lorsqu'ils le modifient."

#. type: Content of: <p>
msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the
program nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark
from modified code if that trademark is scattered all throughout the original
source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free
system distributions may include these programs, either with or without the
trademarks."
msgstr "Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent rendre le programme
non libre en pratique. Il est injuste de demander à quelqu'un de retirer la
marque déposée du code modifié si celle-ci est disséminée dans tout le code
source original. Cependant,tant que les exigences pratiques sont
raisonnables, les distributions système libres peuvent inclure ces
programmes, avec ou sans marques déposées."

#. type: Content of: <p>
msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as
long as they can readily be removed without losing functionality."
msgstr "De même, la distribution peut avoir ses propres marques déposées. Le
fait que les versions modifiées doivent enlever ces marques ne pose pas
problème, tant qu'elles peuvent être retirées facilement sans perte de
fonctionnalités du système."

#. type: Content of: <p>
msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
msgstr "Toutefois, il est inacceptable de se servir de marques déposées pour
restreindre la copie intégrale et la redistribution de tout ou partie de la
distribution."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#. type: Content of: <p>
msgid "All the documentation in a free system distribution must be released
under an appropriate free license. Additionally, it must take care not to
recommend nonfree software."
msgstr "Toute la documentation d'une distribution système libre doit être
publiée sous une licence libre appropriée. De plus, elle doit faire attention
à ne pas recommander de logiciels non libres."

#. type: Content of: <p>
msgid "In general, something that helps people who already use nonfree
software to use the free software better with it is acceptable, but something
that encourages users of the free software to install nonfree software is
harmful."
msgstr "D'une manière générale, aider les utilisateurs de logiciels non
libres à mieux intégrer le logiciel libre dans leur installation est
acceptable, mais encourager les utilisateurs de logiciels libres à installer
des logiciels non libres est néfaste."

#. type: Content of: <p>
msgid "For example, a free system distribution may have documentation for
users setting up dual boot systems. It could explain how to access
filesystems of the proprietary operating system, import settings from it, and
so on. That would be helping people install a free system distribution on a
machine which already has proprietary software, which is good."
msgstr "Par exemple, une distribution système libre peut expliquer dans sa
documentation comment installer un système en double démarrage. Elle peut
expliquer comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système
d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres à partir de
celui-ci, etc. Ceci aiderait les gens à installer une distribution système
libre sur une machine ayant déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien."

#. type: Content of: <p>
msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention
conveniences they might gain by doing so."
msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant
aux utilisateurs comment installer un programme non libre sur le système, ou
mentionnant les avantages que cela pourrait apporter."

#. type: Content of: <p>
msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
nonfree program would clearly make it acceptable."
msgstr "Dans les cas limites, une mise en garde claire et franche contre
l'utilisation du programme non libre rendrait la documentation acceptable."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Patents"
msgstr "Brevets"

#. type: Content of: <p>
msgid "It is effectively impossible for free software developers and
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any
patents: there are too many of them, they vary from country to country,
they're often worded so as to make it hard to tell what they do or don't
cover, and it isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't
generally ask free system distributions to exclude software because of
possible threats from patents. On the other hand, we also don't object if a
distributor chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
msgstr "Il est en pratique impossible, pour les développeurs et les
distributeurs de logiciels libres, de savoir si un logiciel donné enfreint
des brevets&nbsp;: il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à l'autre,
ils sont souvent formulés de telle manière qu'il est difficile de déterminer
ce qu'ils couvrent et ne couvrent pas, et il est n'est pas simple de savoir
lesquels sont valides. Par conséquent, nous ne demandons généralement pas à
ce que les distributions systèmes libres excluent des logiciels à cause des
menaces potentielles de brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème
non plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les
risques liés aux brevets."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
msgstr "Engagement à corriger les erreurs"

#. type: Content of: <p>
msgid "Most distribution development teams don't have the resources to
perfectly check and make sure that their distribution meet all these
criteria. Neither do we. So we expect developers to occasionally make
mistakes that let some nonfree software slip through, and we don't reject a
distribution just for that. What is crucial is for the distribution
developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes that
are reported to them."
msgstr "La plupart des équipes de développement n'ont pas les moyens de
vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces critères.
Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les développeurs fassent
parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel non libre, et nous ne
rejetons pas une distribution uniquement pour cela. Ce qui est crucial, c'est
que les développeurs de la distribution s'engagent fermement à corriger dans
les plus brefs délais les erreurs qui leur sont rapportées."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"

#. type: Content of: <p>
msgid "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should
give the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree
software that we find out about. It should also inform us when the problems
we have reported are fixed."
msgstr "Pour être listée, une distribution doit être activement maintenue, et
doit donner au projet GNU un moyen clair et spécifique de signaler les
problèmes de logiciels non libres que nous découvrons. Elle doit aussi nous
informer quand les problèmes rapportés ont été corrigés."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Name Confusion"
msgstr "Confusion de noms"

#. type: Content of: <p>
msgid "We will not list a distribution whose name makes confusion with
nonfree distributions likely. For example, if Foobar Light is a free
distribution and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar
Light. This is because we expect that the distinction between the two would
be lost in the process of communicating the message."
msgstr "Nous ne listerons pas de distribution dont le nom rendrait probable
la confusion avec des distributions non libres. Par exemple, si Foobar Light
est une distribution libre et que Foobar est une distribution non libre, nous
ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce qu'il y a de bonnes chances pour
que la distinction entre les deux se perde au cours du processus de
communication."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
msgstr "Relation avec les développeurs en amont"

#. type: Content of: <p>
msgid "For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug
report for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer
after a reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate
the bug by writing to &lt;maintainers AT gnu.org&gt;. This is especially
warranted if you can't find evidence of recent activity by the package
maintainer."
msgstr "Pour les dévelopeurs de distros (ou n'importe qui d'autre) qui ont
envoyé un rapport de bogue important relatif à un paquetage GNU&nbsp;: s'il
n'a pas été traité par le mainteneur du paquet après un laps de temps
raisonnable (veuillez compter au moins deux semaines), vous pouvez faire
remonter le bogue en écrivant à &lt;maintainers AT gnu.org&gt;. Cela se justifie
en particulier si vous ne voyez aucun signe d'activité récente du mainteneur
du paquet."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notes"

#. type: Content of: <p>
msgid "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free
system distributions</a> we know about. If you know about a free
distribution that isn't listed there, please have the developers write to
&lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>gnu AT gnu.org</a>&gt;
with a description of their system and a link to their web page."
msgstr "Nous maintenons une liste des <a
href=\"/distros/free-distros.fr.html\">distributions systèmes libres</a>que
nous connaissons. Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas
listée ici, veuillez demander aux développeurs d'écrire à &lt;<a
class=\"reference\" href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>gnu AT gnu.org</a>&gt; avec une
description de leur système et un lien vers leur page web."

#. type: Content of: <p>
msgid "Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they
are based on GNU. At present, we know of no other systems that would
qualify. If someday there is one, we will list it, but not necessarily in
same way."
msgstr "Notre liste contient des systèmes qui sont basés sur GNU, et qui le
mentionnent dans leur documentation. Actuellement, nous ne connaissons aucun
autre système qui réponde à nos critères. Si un jour il y en a un, nous le
listerons, mais pas nécessairement de la même façon."

#. type: Content of: <p>
msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves,
feel free to send those to &lt;<a class=\"reference\"
href=\"mailto:licensing AT gnu.org\";>licensing AT gnu.org</a>&gt;. We hope that
they help everyone better understand the issues that are important for free
system distributions, and we look forward to promoting more of them in the
future."
msgstr "Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces
recommandations, n'hésitez pas à les envoyer à &lt;<a class=\"reference\"
href=\"mailto:licensing AT gnu.org\";>licensing AT gnu.org</a>&gt;. Nous espérons
qu'elles aideront chacun à mieux comprendre les points qui sont importants
pour les distributions système libres, et nous serons heureux d'en promouvoir
un plus grand nombre à l'avenir."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a
href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr "Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins ou autres
suggestions sur cette page web à <a
href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a>
for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr\";>Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br />Révision&nbsp;: Yann
Leprince.<br />Coordination&nbsp;: <a
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"

#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page