Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines


Chronologique Discussions 
  • From: Papiray <ecrire AT papiray.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Cc: Yann Leprince <yleprince AT april.org>
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines
  • Date: Sun, 24 Jul 2011 19:09:24 +0200

deuxième relecture en cours
un préalable
je suis gêné par un double pluriel bien singulier
"distributionS système libreS"
et la première ligne précise "Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre les leurs libres."
le "telle qu'une distribution GNU/ .." sous-entend qu'il en existe d'autres, ce qui est vrai
alors pourquoi système au singulier ?
je corrige
cordialement
Papiray

Le 24/07/2011 18:28, Yann Leprince a écrit :
Bonjour,

J'ai terminé la première relecture de distros/free-system-distribution-guidelines. J'ai fait pas mal de modifications mineures, le .po relu est en pièce jointe.

Voici un résumé des principales modifications :
- utilisation « distribution système libre » partout, pour homogénéiser la traduction de « Free System Distributions » ;
- traduction de « verbatim-distribution license » par une périphrase, car « licence de distribution verbatim » ne me paraissait pas très explicite ;
- la traduction littérale du titre « Contacting Upstream If You're Downstream » ne me paraît pas convaincante, j'ai remplacé par « Relation avec les développeurs en amont ».

Thérèse, je ne sais pas si c'est un choix ou un oubli, mais tu n'as ajouté ton nom ni dans les « translator's credits », ni dans les commentaires au début du fichier sous la ligne Copyright. En tous cas, ça a été agréable de relire ce fichier bien traduit !

Qui prend la deuxième relecture ?

Cordialement,

Yann






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page