Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines
Chronologique Discussions
- From: Yann Leprince <yleprince AT april.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines
- Date: Sun, 24 Jul 2011 18:28:00 +0200
Bonjour,
J'ai terminé la première relecture de distros/free-system-distribution-guidelines. J'ai fait pas mal de modifications mineures, le .po relu est en pièce jointe.
Voici un résumé des principales modifications :
- utilisation « distribution système libre » partout, pour homogénéiser la traduction de « Free System Distributions » ;
- traduction de « verbatim-distribution license » par une périphrase, car « licence de distribution verbatim » ne me paraissait pas très explicite ;
- la traduction littérale du titre « Contacting Upstream If You're Downstream » ne me paraît pas convaincante, j'ai remplacé par « Relation avec les développeurs en amont ».
Thérèse, je ne sais pas si c'est un choix ou un oubli, mais tu n'as ajouté ton nom ni dans les « translator's credits », ni dans les commentaires au début du fichier sous la ligne Copyright. En tous cas, ça a été agréable de relire ce fichier bien traduit !
Qui prend la deuxième relecture ?
Cordialement,
Yann
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the free-system-distribution-guidelines.html package. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008, 2009. # Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-24 18:18+0200\n" "Last-Translator: Therese <godef.th AT free.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" #. type: Content of: <title> msgid "" "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "Recommandations pour les distributions système libres - GNU Project - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Guidelines for Free System Distributions" msgstr "Recommandations pour les distributions système libres" #. type: Content of: <h3> msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. type: Content of: <p> msgid "" "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system " "distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help " "distribution developers make their distributions qualify." msgstr "" "Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour " "une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être " "qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre " "les leurs libres." #. type: Content of: <p> msgid "" "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are " "aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come " "across them." msgstr "" "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les " "problèmes dont nous sommes conscients actuellement, mais nous sommes sûrs " "qu'il y en a d'autres. Nous les ajouterons quand nous les rencontrerons." #. type: Content of: <p> msgid "" "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these " "policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines " "as a basis for this document." msgstr "" "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés à mettre au " "point ces règles, et pour nous avoir autorisés à utiliser leurs propres " "recommandations de licence de distribution comme base pour ce document." #. type: Content of: <h3> msgid "License Rules" msgstr "Règles pour les licences" #. type: Content of: <p> msgid "" "“Information for practical use” includes software, " "documentation, fonts, and other data that has direct functional " "applications. It does not include artistic works that have an aesthetic " "(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment." msgstr "" "Les « informations de mise en Åuvre » incluent les logiciels, la " "documentation, les polices et les autres données qui ont des applications " "fonctionnelles directes. Elles n'incluent pas les travaux artistiques qui " "ont une vocation esthétique (plutôt que fonctionnelle), ni ceux qui " "expriment une opinion ou un jugement." #. type: Content of: <p> msgid "" "All information for practical use in a free distribution must be available " "in source form. (“Source” means the form of the information " "that is preferred for making changes to it.)" msgstr "" "Toutes les informations de mise en Åuvre d'une distribution libre doivent " "être disponibles sous forme de source. (« Source » signifie la " "forme sous laquelle les informations sont le plus facilement modifiables.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "The information, and the source, must be provided under an appropriate free " "license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href=" "\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections " "for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other " "useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least " "one of which is free, it can be included in the system; the system " "developers just need to follow the terms of the available free license(s) " "when they distribute and/or modify it." msgstr "" "Les informations de mise en Åuvre de la distribution, ainsi que leur source, " "doivent être publiées sous une licence libre appropriée. Nous listons celles " "que nous avons évaluées dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-" "list.fr.html\">notre liste de licences</a>, avec des sections séparées pour " "les licences appropriées aux logiciels, à la documentation, aux polices et à " "d'autres travaux utilitaires. Si un tel travail porte plusieurs licences, " "dont au moins une est libre, il peut être inclus dans le système ; les " "développeurs système ont seulement besoin de suivre les termes de la (des) " "licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le " "modifient." #. type: Content of: <p> msgid "" "A free system distribution must not steer users towards obtaining any " "nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There " "should be no repositories or ports for nonfree software. Nor should the " "distribution refer to third-party repositories that are not committed to " "only including free software; even if they only have free software today, " "that may not be true tomorrow. Programs in the system should not suggest " "installing nonfree plugins, documentation, and so on." msgstr "" "Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs à obtenir " "des informations de mise en Åuvre non-libres, ni les y encourager. Il ne " "doit pas y avoir de dépôts ni de portages pour des logiciels non-libres. La " "distribution ne doit pas non plus faire référence à des dépôts tiers qui ne " "s'engagent pas à ne fournir que des logiciels libres ; même s'ils ne " "contiennent aujourd'hui que des logiciels libres, cela peut changer demain. " "Les programmes du système ne doivent pas suggérer d'installer des greffons " "non-libres, de la documentation non-libre, etc." #. type: Content of: <p> msgid "" "A free system distribution should be self-hosting. This means that you must " "be able to develop and build the system with tools that the system provides " "you. As a result, a free system distribution cannot include free software " "that can only be built by using nonfree software." msgstr "" "Une distribution système libre doit être autonome. Cela signifie que vous " "devez être capable de développer et de compiler le système avec des outils " "que le système fournit. Par conséquent, une distribution système libre ne " "peut pas contenir de logiciels libres qui nécessitent des logiciels non-" "libres pour leur compilation." #. type: Content of: <p> msgid "" "There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of " "effort it would take to audit it all directly is impractical for most " "teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in " "free system distributions. We don't de-list distributions because of this; " "instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to " "avoid including nonfree software, and commit itself to removing such " "programs if they are discovered later." msgstr "" "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système libres " "aujourd'hui ; fournir l'effort nécessaire pour les auditer en entier " "d'un seul coup est irréaliste pour la plupart des équipes. Il est arrivé " "dans le passé que du code non-libre soit accidentellement inclus dans des " "distributions système libres. Nous ne retirons pas de distribution de nos " "listes pour cette raison ; par contre, nous demandons que chaque " "distribution s'efforce de bonne foi d'éviter l'inclusion de logiciel non-" "libre, et s'engage à retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus " "tard." #. type: Content of: <p> msgid "" "Certain kinds of license situations merit special attention for people " "creating or considering free software distributions; those are discussed in " "the sections below." msgstr "" "Certaines situations en matière de licences méritent une attention " "particulière de la part des personnes qui créent des distributions système " "libres ou envisagent de le faire ; celles-ci sont abordées dans les " "sections qui suivent." #. type: Content of: <h3> msgid "Nonfree Firmware" msgstr "Microcode non-libre" #. type: Content of: <p> msgid "" "Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes " "that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree " "license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/" "Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the " "kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system " "distribution." msgstr "" "Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) pour " "fonctionner, et parfois ce microcode est distribué uniquement sous forme de " "code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces programmes de " "microcode des « blobs ». Dans la plupart des systèmes GNU/Linux, " "vous les trouverez typiquement dans le noyau Linux, associés à certains " "pilotes. De tels microcodes doivent être retirés d'une distribution système " "libre." #. type: Content of: <p> msgid "" "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate " "files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver " "itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. " "But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed " "from a free system." msgstr "" "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis " "dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils seront incorporés dans le code " "source du pilote lui-même—par exemple, ils peuvent être encodés sous " "la forme d'un grand tableau de nombres. Mais peu importe la façon dont il " "est encodé, tout microcode non-libre doit être retiré d'un système libre." #. type: Content of: <p> msgid "" "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's " "important to understand the purpose of the data before deciding whether or " "not it's appropriate for a free system.)" msgstr "" "(Notez que tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas nécessairement " "un microcode. Il est important de comprendre le rôle des données avant de " "décider si le pilote est approprié ou pas pour un système libre)." #. type: Content of: <p> msgid "" "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a " "class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-" "libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version " "of the Linux kernel. You may find them helpful if you would like to develop " "your own free GNU/Linux distribution—although we recommend joining " "development of an existing free distro rather than fragmenting effort by " "starting a new one. The complete source for a blob-free version of the " "Linux kernel is also available; you can learn more about this project from " "the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/" "\">Free Software Directory</a>." msgstr "" "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une série de <a " "class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-" "libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une " "version générique du noyau Linux. Ils peuvent se montrer utiles si vous " "souhaitez développer votre propre distribution GNU/Linux libre (bien que " "nous recommandions de rejoindre le développement d'une distribution " "existante plutôt que de fragmenter les efforts en en démarrant une " "nouvelle). Les sources complètes d'une version sans blob du noyau Linux sont " "également disponibles ; vous pouvez en apprendre plus sur ce projet " "dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/" "\">répertoire des logiciels libres</a>." #. type: Content of: <h3> msgid "Non-functional Data" msgstr "Données non-fonctionnelles" #. type: Content of: <p> msgid "" "Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an " "adornment to the system's software than a part of it. Thus, we don't insist " "on the free license criteria for non-functional data. It can be included in " "a free system distribution as long as its license gives you permission to " "copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes. For " "example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game " "information—a fictional world map, game graphics, and so on—" "released under such a verbatim-distribution license. This kind of data can " "be part of a free system distribution, even though its license does not " "qualify as free, because it is non-functional." msgstr "" "Un ensemble de données qui ne n'est pas fonctionnel (qui ne sert pas un but " "pratique) est plutôt une amélioration cosmétique du système qu'une de ses " "parties intrinsèques. Par conséquent, nous n'exigeons pas de ces données non " "fonctionnelles qu'elles respectent les critères d'une licence libre. Elles " "peuvent être incluses dans une distribution système libre tant que leur " "licence vous autorise à les copier et à les redistribuer, y compris à des " "fins commerciales. Par exemple, certains moteurs de jeu publiés sous la GNU " "GPL sont accompagnées d'informations (une carte du monde, les graphismes du " "jeu, etc.) publiées sous une telle licence, qui ne permet que la " "redistribution à l'identique. Des données de ce type peuvent faire partie " "d'une distribution système libre bien que leur licence ne respecte pas les " "critères du libre, parce qu'elles sont non-fonctionnelles." #. type: Content of: <h3> msgid "Trademarks" msgstr "Marques déposées" #. type: Content of: <p> msgid "" "Trademarks are associated with some software. For example, the name of a " "program may be trademarked, or its interface may display a trademarked " "logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in " "particular, developers are commonly asked to remove references to the " "trademark from the software when they modify it." msgstr "" "Des marques déposées sont associées à certains logiciels. Par exemple, le " "nom d'un programme peut être une marque déposée, ou son interface peut " "afficher un logo déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera " "contrôlée d'une manière ou d'une autre ; en particulier, il est souvent " "demandé aux développeurs de retirer les références à la marque déposée du " "logiciel lorsqu'ils le modifient." #. type: Content of: <p> msgid "" "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program " "nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from " "modified code if that trademark is scattered all throughout the original " "source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free " "system distributions may include these programs, either with or without the " "trademarks." msgstr "" "Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent rendre le programme non-" "libre en pratique. Il est injuste de demander à quelqu'un de retirer la " "marque déposée du code modifié si celle-ci est disséminée dans tout le code " "source original. Tant que les exigences pratiques sont raisonnables, " "cependant, les distributions système libres peuvent inclure ces programmes, " "avec ou sans marques déposées." #. type: Content of: <p> msgid "" "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is " "not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long " "as they can readily be removed without losing functionality." msgstr "" "De même, la distribution peut avoir ses propres marques déposées. Le fait " "que les versions modifiées doivent enlever ces marques ne pose pas problème, " "tant qu'elles peuvent être retirées facilement sans perte de fonctionnalités " "du système." #. type: Content of: <p> msgid "" "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying " "and redistribution of the whole distribution, or any part." msgstr "" "Toutefois, il est inacceptable de se servir de marques déposées pour " "restreindre la copie intégrale et la redistribution de tout ou partie de la " "distribution." #. type: Content of: <h3> msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. type: Content of: <p> msgid "" "All the documentation in a free system distribution must be released under " "an appropriate free license. Additionally, it must take care not to " "recommend nonfree software." msgstr "" "Toute la documentation d'une distribution système libre doit être publiée " "sous une licence libre appropriée. De plus, elle doit faire attention à ne " "pas recommander de logiciels non-libres." #. type: Content of: <p> msgid "" "In general, something that helps people who already use nonfree software to " "use the free software better with it is acceptable, but something that " "encourages users of the free software to install nonfree software is harmful." msgstr "" "D'une manière générale, aider les utilisateurs de logiciels non-libres à " "mieux intégrer le logiciel libre dans leur installation est acceptable, mais " "encourager les utilisateurs de logiciels libres à installer des logiciels " "non-libres est néfaste." #. type: Content of: <p> msgid "" "For example, a free system distribution may have documentation for users " "setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of " "the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That " "would be helping people install a free system distribution on a machine " "which already has proprietary software, which is good." msgstr "" "Par exemple, une distribution système libre peut expliquer dans sa " "documentation comment installer un système en double-démarrage. Elle peut " "expliquer comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système " "d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres à partir de " "celui-ci, etc. Ceci aiderait les gens à installer une distribution système " "libre sur une machine ayant déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien." #. type: Content of: <p> msgid "" "What would be unacceptable is for the documentation to give people " "instructions for installing a nonfree program on the system, or mention " "conveniences they might gain by doing so." msgstr "" "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux " "utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système, ou " "mentionnant les avantages que cela pourrait apporter." #. type: Content of: <p> msgid "" "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the " "nonfree program would clearly make it acceptable." msgstr "" "Dans les cas limites, une mise en garde claire et franche contre " "l'utilisation du programme non-libre rendrait la documentation acceptable." #. type: Content of: <h3> msgid "Patents" msgstr "Brevets" #. type: Content of: <p> msgid "" "It is effectively impossible for free software developers and distributors " "to know whether or not a given piece of software infringes any patents: " "there are too many of them, they vary from country to country, they're often " "worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it " "isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask " "free system distributions to exclude software because of possible threats " "from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor " "chooses to omit some software in order to avoid patent risk." msgstr "" "Il est en pratique impossible, pour les développeurs et les distributeurs de " "logiciels libres, de savoir si un logiciel donné enfreint des brevets : " "il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à l'autre, ils sont souvent " "formulés de telle manière qu'il est difficile de déterminer ce qu'ils " "couvent et ne couvrent pas, et il est n'est pas simple de savoir lesquels " "sont valides. Par conséquent, nous ne demandons généralement pas à ce que " "les distributions système libres excluent des logiciels à cause des menaces " "potentielles de brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème non plus " "si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques " "liés aux brevets." #. type: Content of: <h3> msgid "Commitment to Correct Mistakes" msgstr "Engagement à corriger les erreurs" #. type: Content of: <p> msgid "" "Most distribution development teams don't have the resources to perfectly " "check and make sure that their distribution meet all these criteria. " "Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that " "let some nonfree software slip through, and we don't reject a distribution " "just for that. What is crucial is for the distribution developers to have a " "firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them." msgstr "" "La plupart des équipes de développement n'ont pas les moyens de vérifier " "parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces critères. Et nous " "non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les développeurs fassent " "parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel non-libre, et nous ne " "rejetons pas une distribution uniquement pour cela. Ce qui est crucial, " "c'est que les développeurs de la distribution s'engagent fermement à " "corriger dans les plus brefs délais les erreurs qui leur sont rapportées." #. type: Content of: <h3> msgid "Maintenance" msgstr "Maintenance" #. type: Content of: <p> msgid "" "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give " "the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree " "software that we find out about. It should also inform us when the problems " "we have reported are fixed." msgstr "" "Pour être listée, une distribution doit être activement maintenue, et doit " "donner au projet GNU un moyen clair et spécifique de signaler les problèmes " "de logiciels non-libres que nous découvrons. Elle doit aussi nous informer " "quand les problèmes rapportés ont été corrigés." #. type: Content of: <h3> msgid "Name Confusion" msgstr "Confusion de noms" #. type: Content of: <p> msgid "" "We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree " "distributions likely. For example, if Foobar Light is a free distribution " "and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light. This " "is because we expect that the distinction between the two would be lost in " "the process of communicating the message." msgstr "" "Nous ne listerons pas de distribution dont le nom rendrait probable la " "confusion avec des distributions non-libres. Par exemple, si Foobar Light " "est une distribution libre et que Foobar est une distribution non-libre, " "nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce qu'il y a de bonnes chances " "pour que la distinction entre les deux se perde au cours du processus de " "communication." #. type: Content of: <h3> msgid "Contacting Upstream If You're Downstream" msgstr "Relation avec les développeurs en amont" #. type: Content of: <p> msgid "" "For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report " "for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a " "reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug " "by writing to <maintainers AT gnu.org>. This is especially warranted if " "you can't find evidence of recent activity by the package maintainer." msgstr "" "Pour les dévelopeurs de distros (or n'importe qui d'autre) qui ont envoyé un " "rapport de bogue important relatif à un paquetage GNU : s'il n'a pas " "été traité par le mainteneur du paquet après un laps de temps raisonnable " "(veuillez compter au moins deux semaines), vous pouvez faire remonter le " "bogue en écrivant à <maintainers AT gnu.org>. Cela se justifie en " "particulier si vous ne voyez aucun signe d'activité récente du mainteneur du " "paquet." #. type: Content of: <h3> msgid "Final Notes" msgstr "Notes" #. type: Content of: <p> msgid "" "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system " "distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that " "isn't listed there, please have the developers write to <<a class=" "\"reference\" href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>gnu AT gnu.org</a>> with a " "description of their system and a link to their web page." msgstr "" "Nous maintenons une liste des <a href=\"/distros/free-distros.fr.html" "\">distributions système libres</a>que nous connaissons. Si vous connaissez " "une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez demander aux " "développeurs d'écrire à <<a class=\"reference\" href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\">gnu AT gnu.org</a>> avec une description de leur système et un lien vers " "leur page web." #. type: Content of: <p> msgid "" "Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are " "based on GNU. At present, we know of no other systems that would qualify. " "If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way." msgstr "" "Notre liste contient des systèmes qui sont basés sur GNU, et qui le " "mentionnent dans leur documentation. Actuellement, nous ne connaissons aucun " "autre système qui réponde à nos critères. Si un jour il y en a un, nous le " "listerons, mais pas nécessairement de la même façon." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel " "free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu." "org\">licensing AT gnu.org</a>>. We hope that they help everyone better " "understand the issues that are important for free system distributions, and " "we look forward to promoting more of them in the future." msgstr "" "Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces " "recommandations, n'hésitez pas à les envoyer à <<a class=\"reference\" " "href=\"mailto:licensing AT gnu.org\";>licensing AT gnu.org</a>>. Nous espérons " "qu'elles aideront chacun à mieux comprendre les points qui sont importants " "pour les distributions système libres, et nous serons heureux d'en " "promouvoir un plus grand nombre à l'avenir." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><" "gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " "contact</a> the FSF." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=" "\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters AT gnu.org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins ou autres suggestions sur " "cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" "\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " "la soumission de traductions de cet article." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : Yann Leprince.<br /" ">Coordination : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@" "april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :" #. type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page"
- Mise à jour de distros/free-system-distribution-gui delines, D. Barbier, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines, Yann Leprince, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-distribution-guidelines, Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-distribution-guidelines, Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-d istribution-guidelines, D. Barbier, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-distribution-guidelines, Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distro s/free-system-distribution-guidelines, D. Barbier, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-distribution-guidelines, Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distro s/free-system-distribution-guidelines, D. Barbier, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-distribution-guidelines, Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines, Yann Leprince, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines, Yann Leprince, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-d istribution-guidelines, Marianne Corvellec, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines, Papiray, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines, Yann Leprince, 24/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-system-d istribution-guidelines, D. Barbier, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Mise à jour de distros/free-sy stem-distribution-guidelines, Yann Leprince, 22/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.