Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] public-domain-manifesto - relecture 2
  • Date: Sun, 24 Jul 2011 17:34:50 +0200

Pas mal non plus, mais il n'y a pas l'opposition entre "droit" et
"restriction".

Thérèse


Le dimanche 24 juillet 2011 à 16:32 +0200, Marting a écrit :
> Et si on veut ne pas être objectif, il y a l'option « verrous
> numériques ». Ça décrit bien la chose, et c'est pas mal utilisé, mais
> c'est peut être trop général.
>
> Martin.
>
> On 24/07/2011 15:09, Marc de Maillard wrote:
> > Bonjour,
> >
> > pour traduire de façon neutre le terme (Digital Rights Management),
> > il me semble que
> > 1 - Gestion des droits numériques ( iate / wikipedia / linguee.fr)
> > et
> > 2 - Mécanisme de gestion des droits numériques
> > sont les plus indiqués pour respectivement le concept et la mise en
> > oeuvre.
> >
> > Ensuite pour traduire les versions volontairement connotées voire
> > détournées, par exemple d'un discours de Stallman, selon l'intensité
> > qui est utilisée on a toute une palette à disposition...
> > 3 - Gestion des restrictions (des droits) numériques
> > - Restriction des droits numériques
> > - Mesures techniques de restriction (numérique)
> >
> > A noter dans le glossaire de Traduc la version à mon sens très
> > partiale mais dans l'autre direction :
> > - Mesure technique de protection
> > qui suite au mail de Thérèse m'a fait découvrir cette page :
> > http://fr.jurispedia.org/index.php/Mesure_technique_de_protection_%
> > 28fr%29#.22Mesures_techniques.22
> >
> > C'est désolant que notre "terme légal" soit tout aussi partial que
> > les expressions "licence virale" ou "copie pirate"...
> >
> > Je suis pour au minimum les versions 1, 2 et 3 dans le wiki, avec
> > explications du contexte.
> >
> > Cordialement,
> > Marc
> >
> > 2011/7/24 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
> > Bonne idée, le pluriel. C'est ce que tout le monde utilise
> > sur les
> > forums.
> >
> > "Mécanismes de restriction des droits numérique" ? Pas
> > vraiment possible
> > ici puisque Stallman appelle (le |la |les) DRM "digital
> > restriction
> > management" où, justement, il n'y a pas le mot "droit". (je
> > ne me
> > rappelle pas s'il avait traduit DRM quand il a fait sa
> > conférence en
> > français).
> >
> > Ou alors : "mécanismes de restriction numérique" ?
> >
> > Ou encore : "mesures techniques de restriction" qui s'oppose
> > au terme
> > légal (mesures techniques de protection) ? C'est finalement
> > ce que je
> > préfère.
> >
> > Au vote !
> >
> > Thérèse
> >
> >
> >
> > Le dimanche 24 juillet 2011 à 12:56 +0200, Hugo Roy a
> > écrit :
> > > Le dimanche 24 juillet 2011 à 12:26 +0200, Therese
> > Godefroy a écrit :
> > > > Je joins la version remaniée avec "prison dorée" et DRM
> > au féminin (même
> > > > si ça sonne mal à mon oreille).
> > >
> > > La solution est d'utiliser le pluriel ;)
> > >
> > > Mais sur le genre de DRM, je garderais au masculin… de
> > toute façon,
> > > quand on dit « un[e] DRM » ça ne veut rien dire si DRM est
> > traduit par «
> > > gestion des restrictions numériques ». Dans ces contextes,
> > on peut
> > > traduire par « mécanismes de restrictions des drois
> > (numériques) » non ?
> > > (Il me semble avoir déjà lu cette traduction). Dans les
> > textes de lois,
> > > DRM est traduit par mécanismes techniques de protection je
> > crois.
> > >
> > > --
> > > Hugo Roy im:
> > hugo AT jabber.fsfe.org
> > > French Coordinator mobile: +33 (0)6 0874
> > 1341
> > >
> > > The Free Software Foundation Europe works to create
> > general
> > > understanding and support for software freedom in
> > politics, law,
> > > business and society. Become a Fellow
> > http://www.fsfe.org/join
> > >
> > > La Free Software Foundation Europe travaille à la
> > compréhension et au
> > > soutien de la liberté logicielle en politique, en droit,
> > en économie et
> > > en société. Devenez un Fellow http://www.fsfe.org/join
> > >
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
> > de travail et de la liste de diffusion :
> > <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
> >
> > Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
> > echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
> >
> >
> > Administration : http://www.april.org/wws/
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Marc de Maillard
> >
>






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page