Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] [TRAD GNU] maj common-distros à reli re
- Date: Fri, 22 Jul 2011 00:05:27 +0200
Une relecture.
Denis
Le 17 juillet 2011 21:55, de Maillard Marc <mdemaillard AT gmail.com> a écrit :
> Bonsoir,
>
> par soucis de lisibilité, une discussion séparée pour ce nouveau fichier.
> (choisit au hasard dans le report de Jean-Philippe).
>
> Ci-joint la mise-à-jour, ainsi qu'un fichier diff pour faciliter la
> relecture des modifications.
> Le diff est généré par SmartCVS que j'essaye en ce moment : bizzarement il
> ne me génère qu'un "diff présenté sous html" et pas vraiment un diff : +
> c'est très lisible, mais par contre pas modifiable.
>
> Après tout ce n'est pas forcément génant puisque les modifications de
> relectures ont leur place directement dans le .po...
> à voir avec vous si vous trouvez cela utile ou non.
>
> Cordialement,
> --
> Marc de Maillard
>
--- common-distros.fr.po 2011-07-21 23:57:28.667494262 +0200 +++ common-distros.db.fr.po 2011-07-22 00:09:17.127007318 +0200 @@ -40,8 +40,8 @@ "On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système " "particulier — habituellement une distribution GNU/Linux " "populaire. La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas " -"les <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html" -"\">Recommandations pour une distribution système libres</a>. Mais parce " +"les <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html" +"\">Recommandations pour une distribution d'un système libre</a>. Mais parce " "qu'il n'est pas toujours facile de voir comment un système particulier " "échoue à respecter ces recommandations, on nous pose toujours ces questions. " "Nous avons publié cette liste pour aider à répondre à ces questions." @@ -52,7 +52,7 @@ "of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>." msgstr "" "Pour en apprendre plus sur les alternatives à ces systèmes, consulter notre " -"liste de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux " +"liste de <a href=\"/distros/free-distros.fr.html\">distributions GNU/Linux " "libres</a>." #. type: Content of: <p> @@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "" "Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des logiciels " "libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est découvert. La " -"plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les logiciels " +"plupart d'entre-elles n'ont pas de politique claire sur les logiciels " "qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont " "malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous." @@ -98,7 +98,7 @@ "a>. We review all systems carefully before endorsing them." msgstr "" "Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de quelques " -"distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique.Ce ne " +"distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique. Ce ne " "peut pas être une liste de chaque problème ; bien que nous ayons essayé " "d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes que nous ne " "connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les circonstances " @@ -146,13 +146,6 @@ msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "Debian also provides a repository of nonfree software. According to the " -#| "project, this software is “not part of the Debian system.” We " -#| "understand that's important for organizational reasons, but users would " -#| "be hard-pressed to make a distinction. The nonfree repositories are " -#| "often featured as prominently as the main ones throughout Debian's web " -#| "site, documentation, and other materials." msgid "" "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free " "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the " @@ -181,8 +174,8 @@ "packages in the nonfree repository." msgstr "" "Les distributions précédentes de Debian incluaient également des blobs non-" -"libres avec le noyeau Linux. Avec la distribution de Debian 6.0 (“" -"squeeze”) en février 2011, ces blobs ont été retirés de la " +"libres avec le noyau Linux. Avec la distribution de Debian 6.0 (« " +"squeeze ») en février 2011, ces blobs ont été retirés de la " "distribution principale vers des paquets séparés placés dans l'entrepôt non-" "libre." @@ -201,7 +194,7 @@ msgstr "" "Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une " "distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite " -"que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une " +"que la plupart des logiciels et des polices soient disponibles sous une " "licence libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. " "Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique " "empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution " @@ -240,7 +233,7 @@ #. type: Content of: <p> msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories." msgstr "" -"Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts dédiés." +"Mandriva propose aussi des logiciels non-libres au moyen d'entrepôts dédiés." #. type: Content of: <h3> msgid "openSUSE GNU/Linux" @@ -252,10 +245,10 @@ "is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html" "\"> “open” is weaker than “free”</a>." msgstr "" -"openSUSE offres à ses utilisateurs l'accès à un entrepôt de logiciels non-" +"openSUSE offre à ses utilisateurs l'accès à un entrepôt de logiciels non-" "libres. C'est un exemple de comment <a href=\"/philosophy/open-source-misses-" -"the-point.fr.html\"> “open” est plus faible que “" -"libre”</a>" +"the-point.fr.html\">« open » est plus faible que « " +"libre »</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "Red Hat GNU/Linux" @@ -269,9 +262,9 @@ "policy against making nonfree software available for the system through " "supplementary distribution channels." msgstr "" -"La distribution Enterprise de Red Hat's suivant auparavant les mêmes " -"politiques de licence que Fedora, avec une exception. Par conséquent, ,ous " -"ne l'approuvons pas pour <a href=\"#Fedora\">les mêmes raisons</a>. De " +"La distribution Enterprise de Red Hat suit essentiellement les mêmes " +"politiques de licence que Fedora, avec une exception. Par conséquent, nous " +"ne l'approuvons pas pour <a href=\"#Fedora\">les mêmes raisons</a>. De " "plus, Red Hat n'a pas de politique contre la mise à disposition de logiciels " "non-libres par l'intermédiaire de canaux de distribution supplémentaires." @@ -310,10 +303,6 @@ msgstr "Ubuntu GNU/Linux" #. type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software. Even if you " -#| "don't use them, the default application installer will advertise nonfree " -#| "software to you." msgid "" "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical " "expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in " @@ -335,7 +324,7 @@ "copies of Ubuntu, denying an important freedom." msgstr "" "Les conditions d'utilisation de la marque Ubuntu interdisent la " -"redistribution commerciale de copies exacte d'Ubuntu, déniant ainsi une " +"redistribution commerciale de copies exactes d'Ubuntu, déniant ainsi une " "liberté importante." #. type: Content of: <h3> @@ -343,16 +332,13 @@ msgstr "Systèmes BSD" #. type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining " -#| "nonfree programs in their ports system." msgid "" "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree " "programs in their ports system. In addition, their kernels include nonfree " "firmware blobs." msgstr "" "FreeBSD, NetBSD et OpenBSD incluent toutes des instructions pour obtenir des " -"programmes non-libres dans leur système de ports. De plus, leur noyeau " +"programmes non-libres dans leur système de ports. De plus, leur noyau " "contient des blobs de microcode non-libres." #. type: Content of: <p> @@ -365,22 +351,22 @@ "these distributions “contain no blobs”, it causes a " "misunderstanding. They are not talking about firmware blobs." msgstr "" -"Les programmes de microcode non-libres utilisés avec le noyeau Linux sont " -"appellés “blobs”, et c'est pour cela que nous utilisons ce " -"terme. En language BSD, le terme “blob” signifie parfois quelque-" +"Les programmes de microcode non-libres utilisés avec le noyau Linux sont " +"appellés « blobs », et c'est pour cela que nous utilisons ce " +"terme. En language BSD, le terme blob » signifie parfois quelque " "chose d'autre : un pilote non-libre. Open BSD et peut-être d'autres " -"distributions BSD ont pour règle de ne pas les inclures. C'est la bonne " +"distributions BSD ont pour règle de ne pas les inclure. C'est la bonne " "chose à faire, en ce qui concerne les pilotes, mais quand les développeurs " -"disent que ces distributions “ne contiennent pas de blobs”, cela " -"provoque une mécompréhension. Ils ne parlent pas des blobs de microcode." +"disent que ces distributions « ne contiennent pas de blobs », cela " +"provoque une incompréhension. Ils ne parlent pas des blobs de microcode." #. type: Content of: <p> msgid "" "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware " "that might be loaded even by free drivers." msgstr "" -"Aucune distribution BSD n'a de règlement contre les microcode binaires-" -"uniquement privatifs qui peuvent être chargés même par des pilotes libres." +"Aucune distribution BSD n'a de règlement contre les microcodes privatifs uniquement binaires " +"qui peuvent être chargés même par des pilotes libres." #. type: Content of: <h3> msgid "Haiku" @@ -391,7 +377,7 @@ "Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It also " "includes nonfree firmware blobs." msgstr "" -"Haiku contient certains logiciels qui ne sont pas authorisés à la " +"Haiku contient certains logiciels qui ne sont pas autorisés à la " "modification. Elle contient également des blobs de microcode non-libres." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
- [TRAD GNU] maj common-distros à relire, de Maillard Marc, 17/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD GNU] maj common-distros à reli re, D. Barbier, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] [TRAD GNU] maj common- distros à relire, Marc de Maillard, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] [TRAD G NU] maj common-distros à relire, D. Barbier, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] [TRAD GNU] maj common- distros à relire, Marc de Maillard, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] [TRAD GNU] maj common-distros à reli re, D. Barbier, 22/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.