Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] [TRAD GNU] maj common-distros à reli re

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] [TRAD GNU] maj common-distros à reli re


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] [TRAD GNU] maj common-distros à reli re
  • Date: Fri, 22 Jul 2011 00:05:27 +0200

Une relecture.

Denis

Le 17 juillet 2011 21:55, de Maillard Marc <mdemaillard AT gmail.com> a écrit :
> Bonsoir,
>
> par soucis de lisibilité, une discussion séparée pour ce nouveau fichier.
> (choisit au hasard dans le report de Jean-Philippe).
>
> Ci-joint la mise-à-jour, ainsi qu'un fichier diff pour faciliter la
> relecture des modifications.
> Le diff est généré par SmartCVS que j'essaye en ce moment : bizzarement il
> ne me génère qu'un "diff présenté sous html" et pas vraiment un diff : +
> c'est très lisible, mais par contre pas modifiable.
>
> Après tout ce n'est pas forcément génant puisque les modifications de
> relectures ont leur place directement dans le .po...
> à voir avec vous si vous trouvez cela utile ou non.
>
> Cordialement,
> --
> Marc de Maillard
>
--- common-distros.fr.po	2011-07-21 23:57:28.667494262 +0200
+++ common-distros.db.fr.po	2011-07-22 00:09:17.127007318 +0200
@@ -40,8 +40,8 @@
 "On nous demande souvent pourquoi nous n'homologuons pas un système "
 "particulier &mdash;&nbsp;habituellement une distribution GNU/Linux "
 "populaire. La réponse courte à cette question est qu'elle ne respecte pas "
-"les <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html"
-"\">Recommandations pour une distribution système libres</a>. Mais parce "
+"les <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html"
+"\">Recommandations pour une distribution d'un système libre</a>. Mais parce "
 "qu'il n'est pas toujours facile de voir comment un système particulier "
 "échoue à respecter ces recommandations, on nous pose toujours ces questions. "
 "Nous avons publié cette liste pour aider à répondre à ces questions."
@@ -52,7 +52,7 @@
 "of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</a>."
 msgstr ""
 "Pour en apprendre plus sur les alternatives à ces systèmes, consulter notre "
-"liste de <a href=\"/distros/free-distros.html\">distributions GNU/Linux "
+"liste de <a href=\"/distros/free-distros.fr.html\">distributions GNU/Linux "
 "libres</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -73,7 +73,7 @@
 msgstr ""
 "Elles n'ont pas de politique pour inclure <em>seulement</em> des logiciels "
 "libres et pour supprimer des logiciels non-libres s'il en est découvert. La "
-"plupart d'entre-ellesn'ont pas de politique claire sur les logiciels "
+"plupart d'entre-elles n'ont pas de politique claire sur les logiciels "
 "qu'elles acceptent ou pas. Les distributions qui ont une politique ne sont "
 "malheureusement pas assez strictes, comme c'est expliqué ci-dessous."
 
@@ -98,7 +98,7 @@
 "a>.  We review all systems carefully before endorsing them."
 msgstr ""
 "Vous trouverez ci-après des notes additionnelles à propos de quelques "
-"distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique.Ce ne "
+"distributions GNU/Linux populaires, classées par ordre alphabétique. Ce ne "
 "peut pas être une liste de chaque problème&nbsp;; bien que nous ayons essayé "
 "d'être exhaustifs, il peut y avoir d'autres problèmes que nous ne "
 "connaissons tout simplement pas. D'un autre côté, les circonstances "
@@ -146,13 +146,6 @@
 msgstr "Debian GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Debian also provides a repository of nonfree software.  According to the "
-#| "project, this software is &ldquo;not part of the Debian system.&rdquo; We "
-#| "understand that's important for organizational reasons, but users would "
-#| "be hard-pressed to make a distinction.  The nonfree repositories are "
-#| "often featured as prominently as the main ones throughout Debian's web "
-#| "site, documentation, and other materials."
 msgid ""
 "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
 "software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
@@ -181,8 +174,8 @@
 "packages in the nonfree repository."
 msgstr ""
 "Les distributions précédentes de Debian incluaient également des blobs non-"
-"libres avec le noyeau Linux. Avec la distribution de Debian 6.0 (&ldquo;"
-"squeeze&rdquo;) en février 2011, ces blobs ont été retirés de la "
+"libres avec le noyau Linux. Avec la distribution de Debian 6.0 («&nbsp;"
+"squeeze&nbsp;») en février 2011, ces blobs ont été retirés de la "
 "distribution principale vers des paquets séparés placés dans l'entrepôt non-"
 "libre."
 
@@ -201,7 +194,7 @@
 msgstr ""
 "Fedora a une politique claire sur ce qui doit être inclus dans une "
 "distribution, et elle semble la suivre soigneusement. La politique nécessite "
-"que la plupart des logiciels et des fontes soient disponibles sous une "
+"que la plupart des logiciels et des polices soient disponibles sous une "
 "licence libre, mais fait une exception pour certains microcodes non-libres. "
 "Malheureusement, la décision d'autoriser ces microcodes dans cette politique "
 "empêche Fedora de respecter les recommandations pour une distribution "
@@ -240,7 +233,7 @@
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
 msgstr ""
-"Mandriva propose aussi les logiciels non-libres au moyen d'entrepôts dédiés."
+"Mandriva propose aussi des logiciels non-libres au moyen d'entrepôts dédiés."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "openSUSE GNU/Linux"
@@ -252,10 +245,10 @@
 "is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
 "\"> &ldquo;open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
 msgstr ""
-"openSUSE offres à ses utilisateurs l'accès à un entrepôt de logiciels non-"
+"openSUSE offre à ses utilisateurs l'accès à un entrepôt de logiciels non-"
 "libres. C'est un exemple de comment <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
-"the-point.fr.html\"> &ldquo;open&rdquo; est plus faible que &ldquo;"
-"libre&rdquo;</a>"
+"the-point.fr.html\">«&nbsp;open&nbsp;» est plus faible que «&nbsp;"
+"libre&nbsp;»</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Red Hat GNU/Linux"
@@ -269,9 +262,9 @@
 "policy against making nonfree software available for the system through "
 "supplementary distribution channels."
 msgstr ""
-"La distribution Enterprise de Red Hat's suivant auparavant les mêmes "
-"politiques de licence que Fedora, avec une exception.  Par conséquent, ,ous "
-"ne l'approuvons pas pour  <a href=\"#Fedora\">les mêmes raisons</a>.  De "
+"La distribution Enterprise de Red Hat suit essentiellement les mêmes "
+"politiques de licence que Fedora, avec une exception.  Par conséquent, nous "
+"ne l'approuvons pas pour  <a href=\"#Fedora\">les mêmes raisons</a>. De "
 "plus, Red Hat n'a pas de politique contre la mise à disposition de logiciels "
 "non-libres par l'intermédiaire de canaux de distribution supplémentaires."
 
@@ -310,10 +303,6 @@
 msgstr "Ubuntu GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software.  Even if you "
-#| "don't use them, the default application installer will advertise nonfree "
-#| "software to you."
 msgid ""
 "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
 "expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
@@ -335,7 +324,7 @@
 "copies of Ubuntu, denying an important freedom."
 msgstr ""
 "Les conditions d'utilisation de la marque Ubuntu interdisent la "
-"redistribution commerciale de copies exacte d'Ubuntu, déniant ainsi une "
+"redistribution commerciale de copies exactes d'Ubuntu, déniant ainsi une "
 "liberté importante."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -343,16 +332,13 @@
 msgstr "Systèmes BSD"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining "
-#| "nonfree programs in their ports system."
 msgid ""
 "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
 "programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "
 "firmware blobs."
 msgstr ""
 "FreeBSD, NetBSD et OpenBSD incluent toutes des instructions pour obtenir des "
-"programmes non-libres dans leur système de ports. De plus, leur noyeau "
+"programmes non-libres dans leur système de ports. De plus, leur noyau "
 "contient des blobs de microcode non-libres."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -365,22 +351,22 @@
 "these distributions &ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a "
 "misunderstanding.  They are not talking about firmware blobs."
 msgstr ""
-"Les programmes de microcode non-libres utilisés avec le noyeau Linux sont "
-"appellés &ldquo;blobs&rdquo;, et c'est pour cela que nous utilisons ce "
-"terme. En language BSD, le terme &ldquo;blob&rdquo; signifie parfois quelque-"
+"Les programmes de microcode non-libres utilisés avec le noyau Linux sont "
+"appellés «&nbsp;blobs&nbsp;», et c'est pour cela que nous utilisons ce "
+"terme. En language BSD, le terme &nbsp;blob&nbsp;» signifie parfois quelque "
 "chose d'autre : un pilote non-libre. Open BSD et peut-être d'autres "
-"distributions BSD ont pour règle de ne pas les inclures. C'est la bonne "
+"distributions BSD ont pour règle de ne pas les inclure. C'est la bonne "
 "chose à faire, en ce qui concerne les pilotes, mais quand les développeurs "
-"disent que ces distributions &ldquo;ne contiennent pas de blobs&rdquo;, cela "
-"provoque une mécompréhension. Ils ne parlent pas des blobs de microcode."
+"disent que ces distributions «&nbsp;ne contiennent pas de blobs&nbsp;», cela "
+"provoque une incompréhension. Ils ne parlent pas des blobs de microcode."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
 "that might be loaded even by free drivers."
 msgstr ""
-"Aucune distribution BSD n'a de règlement contre les microcode binaires-"
-"uniquement privatifs qui peuvent être chargés même par des pilotes libres."
+"Aucune distribution BSD n'a de règlement contre les microcodes privatifs uniquement binaires "
+"qui peuvent être chargés même par des pilotes libres."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Haiku"
@@ -391,7 +377,7 @@
 "Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also "
 "includes nonfree firmware blobs."
 msgstr ""
-"Haiku contient certains logiciels qui ne sont pas authorisés à la "
+"Haiku contient certains logiciels qui ne sont pas autorisés à la "
 "modification. Elle contient également des blobs de microcode non-libres."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page