Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux


Chronologique Discussions 
  • From: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux
  • Date: Wed, 20 Jul 2011 15:19:09 +0200

Le 20 juillet 2011 14:50, Marianne Corvellec a écrit :
> Bonjour,
>
> Bon, bon, bon... On a du pain sur la planche.
> Ce fichier license-list.fr.po est interminable ; je l'ai passé au peigne
> moyen-fin jusqu'à la ligne 290 (sur 1624). J'ai fait pas mal de
> modifications, beaucoup plus que je n'aurais pensé. A mon avis, on
> est loin de la rigueur ou du perfectionnisme qu'on (ou RMS) pourrait
> vouloir viser.
>
> Plusieurs points en vrac :

Bonjour, je réponds aussi en vrac ;-)

Tout d'abord, si ce fichier est trop gros pour qu'on puisse le relire
facilement, il vaudrait mieux le découper en plusieurs morceaux, par
exemple commencer avec l'introduction et la section « GPL-Compatible
Free Software Licenses ».
Marc, qu'en penses-tu ?

>> 2011/7/9 Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
>> Notes de màj :
>> Remplacé licence de logiciels par licence logicielle, et licence(s) de
>> logiciel libre par licence logiciels libres. Une traduction
>> alternative serait "licence pour logiciels libres", jugée trop lourde.
>
> Ce remplacement n'avait été effectué qu'une fois sur deux pour ce que
> j'ai relu, donc j'imagine qu'il reste encore plein de "licence de logiciels
> libres" dans la suite ; je vais utiliser un sed pour cela, ce sera bien plus
> simple et fiable.
> Je pense que l'uniformisation est un souci premier que nous devons
> avoir. Les titres ("La licence machin") n'étaient pas du tout uniformes,
> j'ai tranché pour la "francisation" (par ex "La licence Apache"), non pas
> par préférence personnelle, mais parce qu'il a semblé que c'est le choix
> qui avait été fait à un moment donné, donc il faut s'y tenir.
> De ce point de vue, la version anglaise n'est pas complètement parfaite,
> mais ce n'est pas une excuse pour ne pas uniformiser, nous, en
> francais ; au contraire, tant mieux si l'on peut rattraper des imperfections
> formelles dans la traductions.

Entièrement d'accord. On peut même uniformiser avant de se mettre
d'accord, il est alors facile de tout changer en bloc.

>> Uniformisé la traduction de GNU GPL en GNU GPL (GPL GNU, GPL de GNU et
>> GPL étaient d'autres traductions, légitimes, trouvées aussi dans le
>> document)
>
> Merci.
>
>>
>> Ajouté la mention [EN] derrière tous les liens pointant vers des pages
>> anglophones.
>
> Je l'ai ajoutée à beaucoup beaucoup d'endroits.
> Pour le cas particulier de "envoyez-nous un courriel (en anglais)", je ne me
> vois pas publier cela,

C'est dommage, ça apparaît sur toutes les pages françaises ;-)

Dans un souci d'uniformisation des pages, j'ai sorti ces chaînes (qui
apparaissaient dans quasiment tous les fichiers) et les ai mises dans
le fichier

http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www-fr/compendium.fr?root=www-fr&view=log

> je trouve que c'est vraiment pas possible de se
> décarcasser à traduire vers le francais, pour des francophones peu ou
> pas à l'aise en anglais, et tout à coup s'adresser à eux "écrivez en
> anglais" (s'ils ne savent pas le lire, je ne vois pas pourquoi ils sauraient
> l'écrire !). Je propose donc qu'on supprime la parenthèse, et que les
> gens de GNU qui recevront des courriels, éventuellement en francais,
> se débrouillent pour trouver un francophone dans leur voisinage, et au
> pire se dépatouillent avec Google Translate et l'Internet en général !!

Heu non, ce n'est pas tenable comme position ; pour le français, on
peut se douter qu'ils arrivent à s'en tirer, mais quand ils reçoivent
un mail en coréen, ils font comment ?
Il faut leur écrire en anglais, ou donner un point de contact (par
exemple cette liste) qui se chargera de traduire la requête en
anglais.

>> Mis "gauche d'auteur" systématiquement pour copyleft
>
> Avec des guillemets francais autour dans les premiers temps, puis les
> guillemets disparaissent. Soit, mais alors ce serait plus logique de ne
> mettre les guillemets que la toute première fois que le terme apparaît.
>
> ATTENTION : pourquoi dit-on *la* gauche d'auteur au lieu de
> *le* gauche d'auteur ??!! On dit bien *le* droit d'auteur, pas *la*
> droite d'auteur. C'est totalement infondé, je crois qu'on devrait mettre
> le masculin. Ce que font les autres gens qui en parlent sur l'Internet,
> d'ailleurs.
[...]

J'avais relu un texte, je ne sais plus lequel, qui utilisait le
masculin. Après une période de surprise, j'ai aussi trouvé ça assez
logique et l'ai laissé au masculin.

Denis




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page