Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux
- Date: Wed, 20 Jul 2011 15:19:09 +0200
Le 20 juillet 2011 14:50, Marianne Corvellec a écrit :
> Bonjour,
>
> Bon, bon, bon... On a du pain sur la planche.
> Ce fichier license-list.fr.po est interminable ; je l'ai passé au peigne
> moyen-fin jusqu'à la ligne 290 (sur 1624). J'ai fait pas mal de
> modifications, beaucoup plus que je n'aurais pensé. A mon avis, on
> est loin de la rigueur ou du perfectionnisme qu'on (ou RMS) pourrait
> vouloir viser.
>
> Plusieurs points en vrac :
Bonjour, je réponds aussi en vrac ;-)
Tout d'abord, si ce fichier est trop gros pour qu'on puisse le relire
facilement, il vaudrait mieux le découper en plusieurs morceaux, par
exemple commencer avec l'introduction et la section « GPL-Compatible
Free Software Licenses ».
Marc, qu'en penses-tu ?
>> 2011/7/9 Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
>> Notes de màj :
>> Remplacé licence de logiciels par licence logicielle, et licence(s) de
>> logiciel libre par licence logiciels libres. Une traduction
>> alternative serait "licence pour logiciels libres", jugée trop lourde.
>
> Ce remplacement n'avait été effectué qu'une fois sur deux pour ce que
> j'ai relu, donc j'imagine qu'il reste encore plein de "licence de logiciels
> libres" dans la suite ; je vais utiliser un sed pour cela, ce sera bien plus
> simple et fiable.
> Je pense que l'uniformisation est un souci premier que nous devons
> avoir. Les titres ("La licence machin") n'étaient pas du tout uniformes,
> j'ai tranché pour la "francisation" (par ex "La licence Apache"), non pas
> par préférence personnelle, mais parce qu'il a semblé que c'est le choix
> qui avait été fait à un moment donné, donc il faut s'y tenir.
> De ce point de vue, la version anglaise n'est pas complètement parfaite,
> mais ce n'est pas une excuse pour ne pas uniformiser, nous, en
> francais ; au contraire, tant mieux si l'on peut rattraper des imperfections
> formelles dans la traductions.
Entièrement d'accord. On peut même uniformiser avant de se mettre
d'accord, il est alors facile de tout changer en bloc.
>> Uniformisé la traduction de GNU GPL en GNU GPL (GPL GNU, GPL de GNU et
>> GPL étaient d'autres traductions, légitimes, trouvées aussi dans le
>> document)
>
> Merci.
>
>>
>> Ajouté la mention [EN] derrière tous les liens pointant vers des pages
>> anglophones.
>
> Je l'ai ajoutée à beaucoup beaucoup d'endroits.
> Pour le cas particulier de "envoyez-nous un courriel (en anglais)", je ne me
> vois pas publier cela,
C'est dommage, ça apparaît sur toutes les pages françaises ;-)
Dans un souci d'uniformisation des pages, j'ai sorti ces chaînes (qui
apparaissaient dans quasiment tous les fichiers) et les ai mises dans
le fichier
http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www-fr/compendium.fr?root=www-fr&view=log
> je trouve que c'est vraiment pas possible de se
> décarcasser à traduire vers le francais, pour des francophones peu ou
> pas à l'aise en anglais, et tout à coup s'adresser à eux "écrivez en
> anglais" (s'ils ne savent pas le lire, je ne vois pas pourquoi ils sauraient
> l'écrire !). Je propose donc qu'on supprime la parenthèse, et que les
> gens de GNU qui recevront des courriels, éventuellement en francais,
> se débrouillent pour trouver un francophone dans leur voisinage, et au
> pire se dépatouillent avec Google Translate et l'Internet en général !!
Heu non, ce n'est pas tenable comme position ; pour le français, on
peut se douter qu'ils arrivent à s'en tirer, mais quand ils reçoivent
un mail en coréen, ils font comment ?
Il faut leur écrire en anglais, ou donner un point de contact (par
exemple cette liste) qui se chargera de traduire la requête en
anglais.
>> Mis "gauche d'auteur" systématiquement pour copyleft
>
> Avec des guillemets francais autour dans les premiers temps, puis les
> guillemets disparaissent. Soit, mais alors ce serait plus logique de ne
> mettre les guillemets que la toute première fois que le terme apparaît.
>
> ATTENTION : pourquoi dit-on *la* gauche d'auteur au lieu de
> *le* gauche d'auteur ??!! On dit bien *le* droit d'auteur, pas *la*
> droite d'auteur. C'est totalement infondé, je crois qu'on devrait mettre
> le masculin. Ce que font les autres gens qui en parlent sur l'Internet,
> d'ailleurs.
[...]
J'avais relu un texte, je ne sais plus lequel, qui utilisait le
masculin. Après une période de surprise, j'ai aussi trouvé ça assez
logique et l'ai laissé au masculin.
Denis
- État des lieux, Jean-Philippe MENGUAL, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, de Maillard Marc, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Denis Barbier, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Denis Barbier, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marc de Maillard, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Papiray, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, D. Barbier, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Marc de Maillard, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Marc de Maillard, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TR AD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Denis Barbier, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État d es lieux, Papiray, 20/07/2011
- Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Frederic Couchet, 21/07/2011
- Copyleft → "le gauche d'auteur"?! [était: État des lieux], Hugo Roy, 21/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 20/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] État des lieux, Marianne Corvellec, 16/07/2011
- Re: [TRAD GNU] État des lieux, de Maillard Marc, 16/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.