Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - État des lieux

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

État des lieux


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: État des lieux
  • Date: Sat, 16 Jul 2011 05:01:19 +0200
  • Disposition-notification-to: mengualjeanphi AT free.fr

Salut,

J'ai en stock 3 fichiers en attente de relecture. Quelqu'un peut-il s'en
charger svp?

Pour mémoire, Richard Stallman y tient particulièrement, car il souhaite
des traductions de la meilleure qualité possible, ce qui implique des
relectures.


D'avance merci,

Cordialement,

Jean-Philippe MENGUAL

# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the can-you-trust.html package.
# Fabien Illide.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 02:09+0100\n"
"Last-Translator: Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"

# type: Content of: <title>
msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

# type: Content of: <h2>
msgid "Can You Trust Your Computer?"
msgstr "Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ?"

# type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"

# type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "Who should your computer take its orders from? Most people think their "
#| "computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call "
#| "&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the "
#| "movie companies and record companies), together with computer companies "
#| "such as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them "
#| "instead of you.  (Microsoft's version of this scheme is called &ldquo;"
#| "Palladium&rdquo;.)  Proprietary programs have included malicious features "
#| "before, but this plan would make it universal."
msgid "Who should your computer take its orders from? Most people think their computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call &ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the movie companies and record companies), together with computer companies such as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead of you.  (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.)  Proprietary programs have included malicious features before, but this plan would make it universal."
msgstr "De qui votre ordinateur devrait-il recevoir ses ordres&nbsp;? La plupart des gens  pensent que leurs ordinateurs devraient leur obéir, et non pas obéir à quelqu'un d'autre. Avec une stratégie qu'elles appellent «&nbsp;Trusted Computing&nbsp;» («&nbsp;L'informatique de confiance&nbsp;»), de grandes sociétés de médias (y compris du cinéma et de l'industrie du disque), ainsi que des sociétés informatique telles que Microsoft et Intel, projettent de faire en sorte que votre ordinateur leur obéisse plutÎt qu'à vous. (Chez Microsoft ce stratagÚme est nommé Palladium). Les programmes propriétaires ont déjà inclus des dispositifs malveillants auparavant, mais ce plan rendrait cette pratique universelle."

# type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it "
#| "does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising "
#| "that clever businessmen find ways to use their control to put you at a "
#| "disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of "
#| "Windows was designed to report to Microsoft all the software on your hard "
#| "disk; a recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player "
#| "required users to agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: "
#| "the KaZaa music-sharing software is designed so that KaZaa's business "
#| "partner can rent out the use of your computer to their clients.  These "
#| "malicious features are often secret, but even once you know about them it "
#| "is hard to remove them, since you don't have the source code."
msgid "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising that clever businessmen find ways to use their control to put you at a disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users to agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out the use of your computer to its clients.  These malicious features are often secret, but even once you know about them it is hard to remove them, since you don't have the source code."
msgstr "Par définition, vous ne contrÎlez pas ce que fait un logiciel propriétaire&nbsp;; vous ne pouvez ni étudier son code source ni le modifier. Il n'est pas étonnant que les hommes d'affaires intelligents trouvent des moyens d'exercer leur pouvoir à vos dépens. Microsoft l'a déjà fait plusieurs fois&nbsp;: une version de Windows a été conçue pour renseigner Microsoft sur tous les logiciels installés sur votre disque dur&nbsp;; une mise à jour de «&nbsp;sécurité&nbsp;» récente du lecteur de multimédias de Windows (Windows Media Player) exigeait des utilisateurs d'accepter de nouvelles restrictions. Mais Microsoft n'est pas seul dans ce cas&nbsp;: le logiciel de partage de musique «&nbsp;KaZaa&nbsp;» est conçu de sorte que les associés de la compagnie KaZaa puisse louer l'utilisation de votre ordinateur à leurs clients. Ces dispositifs malveillants sont souvent secrets, mais même une fois que vous en avez connaissance, il est difficile de les enlever, puisque vous ne disposez pas du code source de l'application."

# type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted "
#| "computing&rdquo; would make it pervasive.  &ldquo;Treacherous "
#| "computing&rdquo; is a more appropriate name, because the plan is designed "
#| "to make sure your computer will systematically disobey you.  In fact, it "
#| "is designed to stop your computer from functioning as a general-purpose "
#| "computer.  Every operation may require explicit permission."
msgid "In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted computing&rdquo; would make the practice pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; is a more appropriate name, because the plan is designed to make sure your computer will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop your computer from functioning as a general-purpose computer.  Every operation may require explicit permission."
msgstr "Dans le passé, il s'agissait d'incidents isolés. «&nbsp;L'informatique de confiance&nbsp;» les rendrait dominants. «&nbsp;L'informatique déloyale&nbsp;» «&nbsp;Treacherous Computing&nbsp;») est un nom plus approprié, parce que le projet est conçu pour s'assurer que votre ordinateur vous désobéira systématiquement. En fait, il est conçu pour que votre ordinateur ne puisse plus fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque opération pourra exiger une permission explicite."

# type: Content of: <p>
msgid "The technical idea underlying treacherous computing is that the computer includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept secret from you.  Proprietary programs will use this device to control which other programs you can run, which documents or data you can access, and what programs you can pass them to.  These programs will continually download new authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the new rules periodically from the Internet, some capabilities will automatically cease to function."
msgstr "L'idée technique fondamentale de «&nbsp;l'informatique déloyale&nbsp;» est que l'ordinateur inclut un dispositif numérique de chiffrage et de signature, et les clefs sont maintenues secrÚtes (la version Microsoft de ce systÚme s'appelle «&nbsp;Palladium&nbsp;»). Les logiciels propriétaires utiliseront ce dispositif afin de contrÎler le lancement de tel ou tel programme, à quels documents ou données vous pourrez accéder, et avec quels programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou données. Ces logiciels téléchargeront réguliÚrement de nouvelles rÚgles d'autorisation par Internet, et vous les imposeront. Si vous ne laissez pas votre ordinateur récupérer périodiquement ces nouvelles rÚgles depuis Internet, certaines options cesseront de fonctionner."

# type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous "
#| "computing for &ldquo;DRM&rdquo; (Digital Restrictions Management), so "
#| "that downloaded videos and music can be played only on one specified "
#| "computer.  Sharing will be entirely impossible, at least using the "
#| "authorized files that you would get from those companies.  You, the "
#| "public, ought to have both the freedom and the ability to share these "
#| "things.  (I expect that someone will find a way to produce unencrypted "
#| "versions, and to upload and share them, so DRM will not entirely succeed, "
#| "but that is no excuse for the system.)"
msgid "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous computing for Digital Restrictions Management (DRM), so that downloaded videos and music can be played only on one specified computer.  Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files that you would get from those companies.  You, the public, ought to have both the freedom and the ability to share these things.  (I expect that someone will find a way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
msgstr "Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent d'employer l'informatique déloyale pour le «&nbsp;DRM&nbsp;» (Digital Restriction Management - gestion de restrictions numériques), de sorte que des vidéos ou de la musique téléchargées ne puissent être lues que sur un unique ordinateur donné. Le partage des fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant les fichiers que vous obtiendriez auprÚs de ces sociétés avec ce droit de lecture nominatif. Vous, le public, devriez avoir la liberté et la possibilité de partager ces données (je suis confiant que quelqu'un trouvera un moyen de produire des versions non codées, de les télécharger et de partager celles-ci, de sorte que le DRM ne soit pas couronné de succÚs, mais ce n'est pas une excuse pour laisser ce systÚme s'implanter)."

# type: Content of: <p>
msgid "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are plans to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the computers in one company."
msgstr "Rendre impossible le partage des fichiers vidéos et musicaux est une mauvaise chose, mais ça pourrait être pire. Il existe des projets pour généraliser ce dispositif aux messages électroniques et aux documents - ayant pour résultat un email qui disparaîtrait au bout de deux semaines, ou des documents qui pourront seulement être lus sur les ordinateurs d'une société mais pas sur ceux d'une autre."

# type: Content of: <p>
msgid "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing ink."
msgstr "Imaginez que vous recevez un courrier électronique de votre patron vous indiquant de faire quelque chose que vous pensez risqué&nbsp;; un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver que la décision n'était pas de vous. «&nbsp;Obtenir l'ordre par écrit&nbsp;» ne vous protÚge pas quand l'ordre est écrit avec une encre qui disparaît."

# type: Content of: <p>
msgid "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise for corruption."
msgstr "Imaginez que vous obtenez un email de votre patron, vous demandant d'agir illégalement ou d'effectuer une action moralement indigne, comme déchiqueter les résultats de l'audit de votre compagnie, ou permettre à une menace dangereuse pour votre pays de se propager. Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message à un journaliste et lui présenter les faits. Avec «&nbsp;l'informatique déloyale&nbsp;», le journaliste ne pourra pas lire le document ; son ordinateur refusera de lui obéir. L'«&nbsp;informatique déloyale&nbsp;» devient un paradis pour la corruption."

# type: Content of: <p>
msgid "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when they save your documents, to make sure no competing word processors can read them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious experiments in order to make free word processors read Word documents.  If Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the free software community won't have a chance of developing software to read them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the Digital Millennium Copyright Act."
msgstr "Les logiciels de traitement de texte tels que Word de Microsoft pourraient employer «&nbsp;l'informatique déloyale&nbsp;» quand ils enregistrent vos documents, pour s'assurer qu'aucun autre traitement de texte concurrent ne puisse les lire. Aujourd'hui nous devons deviner les secrets du format Word par des expériences laborieuses afin de programmer des traitements de texte libres qui puissent lire les documents au format Word (les .doc). Si Word chiffre les documents en utilisant «&nbsp;l'informatique déloyale&nbsp;» quand il les enregistre, la communauté du Logiciel Libre n'aura pas la possibilité de développer un programme capable de les lire - et même si nous le pouvions, de tels programmes seraient interdits par la DMCA (Digital Millenium Copyright Act - Loi de copyright du millénaire Numérique)."

# type: Content of: <p>
msgid "Programs that use treacherous computing will continually download new authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically on your work.  If Microsoft, or the US government, does not like what you said in a document you wrote, they could post new instructions telling all computers to refuse to let anyone read that document.  Each computer would obey when it downloads the new instructions.  Your writing would be subject to 1984-style retroactive erasure.  You might be unable to read it yourself."
msgstr "Les programmes qui utilisent «&nbsp;l'informatique déloyale&nbsp;» téléchargeront réguliÚrement de nouvelles rÚgles par Internet, et imposeront ces rÚgles automatiquement à votre travail. Si Microsoft ou le gouvernement des États-Unis, n'aime pas ce que vous énoncez dans un document écrit, ils seraient en mesure d'ajouter de nouvelles instructions indiquant à tous les ordinateurs de refuser de lire ce document. Chaque ordinateur obéirait, sitÃŽt qu'il aurait téléchargé les nouvelles instructions. Vos écrits seraient sujets à l'effacement rétroactif «&nbsp;façon 1984&nbsp;»&nbsp;; au final, vous ne pourriez même plus les relire."

# type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "You might think you can find out what nasty things a treacherous "
#| "computing application does, study how painful they are, and decide "
#| "whether to accept them.  It would be short-sighted and foolish to accept, "
#| "but the point is that the deal you think you are making won't stand "
#| "still.  Once you come to depend on using the program, you are hooked and "
#| "they know it; then they can change the deal.  Some applications will "
#| "automatically download upgrades that will do something different&mdash;"
#| "and they won't give you a choice about whether to upgrade."
msgid "You might think you can find out what nasty things a treacherous-computing application does, study how painful they are, and decide whether to accept them.  Even if you can find this out, it would be foolish to accept the deal, but you can't even expect the deal to stand still.  Once you come to depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can change the deal.  Some applications will automatically download upgrades that will do something different&mdash;and they won't give you a choice about whether to upgrade."
msgstr "Vous pourriez penser que vous serez capable de découvrir quelles mauvaises choses fait une application de «&nbsp;l'informatique déloyale&nbsp;», que vous saurez étudier de quelles façons elles sont néfastes, et décider de les accepter ou non. Même si vous y arrivez, il serait idot de signer le contrat, mais vous ne pouvez même pas attendre qu'il soit respecté. À partir du moment où vous devenez dépendant de l'utilisation d'un programme, vous êtes piégé et ils le savent&nbsp;; ils peuvent alors se permettre de changer la donne. Certaines applications récupéreront automatiquement des mises à jour qui fonctionneront alors de façon différente - et elles ne vous laisseront pas le choix de mettre à jour ou non."

# type: Content of: <p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using "
#| "it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you "
#| "avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge "
#| "of what your computer does.  If a free program has a malicious feature, "
#| "other developers in the community will take it out, and you can use the "
#| "corrected version.  You can also run free application programs and tools "
#| "on non-free operating systems; this falls short of fully giving you "
#| "freedom, but many users do it."
msgid "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge of what your computer does.  If a free program has a malicious feature, other developers in the community will take it out, and you can use the corrected version.  You can also run free application programs and tools on nonfree operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many users do it."
msgstr "Aujourd'hui vous pouvez éviter d'être contraint par du logiciel propriétaire en ne l'utilisant pas. Si vous exploitez GNU/Linux ou un autre systÚme d'exploitation libre, et si vous évitez d'y installer des applications propriétaires, alors vous avez le contrÎle sur ce que fait votre ordinateur. Si un Logiciel Libre contient un dispositif malveillant, des développeurs de la communauté l'enlÚveront, et vous pourrez utiliser la version corrigée. Vous pouvez également utiliser des programmes et des applications libres sur les systÚmes d'exploitation non-libres&nbsp;; cela ne vous octroit pas une liberté totale, mais beaucoup d'utilisateurs le font."

# type: Content of: <p>
msgid "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free applications at risk, because you may not be able to run them at all.  Some versions of treacherous computing would require the operating system to be specifically authorized by a particular company.  Free operating systems could not be installed.  Some versions of treacherous computing would require every program to be specifically authorized by the operating system developer.  You could not run free applications on such a system.  If you did figure out how, and told someone, that could be a crime."
msgstr "L'«&nbsp;informatique déloyale&nbsp;» met l'existence des systÚmes d'exploitation libres et des applications libres en danger, parce que vous ne pourrez pas du tout les utiliser. Quelques versions de «&nbsp;l'informatique déloyale&nbsp;» exigeraient que, pour se lancer, le systÚme d'exploitation bénéficie d'une autorisation spécifique, délivrée par une société. Des systÚmes d'exploitation libres ne pourront pas être installés. Quelques versions de l'«&nbsp;informatique déloyale&nbsp;» exigeraient que, pour s'exécuter, chaque programme bénéficie d'une autorisation délivrée spécifiquement par le programmeur du systÚme d'exploitation. Vous ne pourriez pas utiliser d'applications libres sur un tel systÚme. Si vous trouviez une façon pour le faire, et le disiez à quelqu'un, cela pourrait être considéré comme un crime."

# type: Content of: <p>
#| msgid ""
#| "There are proposals already for US laws that would require all computers "
#| "to support treacherous computing, and to prohibit connecting old "
#| "computers to the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't "
#| "Try Programming Act) is one of them.  But even if they don't legally "
#| "force you to switch to treacherous computing, the pressure to accept it "
#| "may be enormous.  Today people often use Word format for communication, "
#| "although this causes several sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/"
#| "no-word-attachments.html\">&ldquo;We Can Put an End to Word "
#| "Attachments&rdquo;</a>).  If only a treacherous computing machine can "
#| "read the latest Word documents, many people will switch to it, if they "
#| "view the situation only in terms of individual action (take it or leave "
#| "it).  To oppose treacherous computing, we must join together and confront "
#| "the situation as a collective choice."
msgid "There are proposals already for US laws that would require all computers to support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to switch to treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  Today people often use Word format for communication, although this causes several sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">&ldquo;We Can Put an End to Word Attachments&rdquo;</a>).  If only a treacherous-computing machine can read the latest Word documents, many people will switch to it, if they view the situation only in terms of individual action (take it or leave it).  To oppose treacherous computing, we must join together and confront the situation as a collective choice."
msgstr "Il y a déjà des propositions de lois aux États-Unis pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent «&nbsp;l'informatique déloyale&nbsp;», et pour interdire de relier de vieux ordinateurs à Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le «&nbsp;Consume But Do Not Try Programming Act&nbsp;» - Consommez mais n'essayez pas de programmer) est l'une d'entre elles. Mais même s'ils ne vous forcent pas à passer à «&nbsp;l'informatique de confiance&nbsp;» par des lois, les pressions pour l'accepter peuvent être énormes. Aujourd'hui les gens utilisent souvent le format de Word pour communiquer, bien que cela cause plusieurs problÚmes (voir la page <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\";>Finissons-en avec les attachements de Word !</a>). Si uniquement une machine soumise à  «&nbsp;l'informatique déloyale&nbsp;» pouvait lire les documents créés avec la derniÚre version de Word, beaucoup de personnes se mettrait à l'utiliser, s'ils considÚre ce choix comme uniquement personnel (À prendre ou à laisser - take it or leave it). Pour s'opposer à l'«&nbsp;informatique déloyale&nbsp;», nous devons nous regrouper et confronter collectivement la situation."

# type: Content of: <p>
msgid "For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
msgstr "Pour de plus amples informations au sujet de l'«&nbsp;informatique déloyale&nbsp;», voir la page <a href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>&lt;http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html&gt;</a>."

# type: Content of: <p>
msgid "To block treacherous computing will require large numbers of citizens to organize.  We need your help! Please support <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Defective by Design</a>, the FSF's campaign against Digital Restrictions Management."
msgstr "Contrer l'informatique déloyale va nécessiter que de nombreux citoyens s'organisent. Nous avons besoin de votre aide ! Soutenez <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Defective by Design</a>, la campagne de la Fondation pour le logiel libre contre la gestion des restrictions numériques."

# type: Content of: <h3>
msgid "Postscripts"
msgstr "Postscripts"

# type: Content of: <ol><li>
#| msgid ""
#| "The computer security field uses the term &ldquo;trusted computing&rdquo; "
#| "in a different way &mdash; beware of confusion between the two meanings."
msgid "The computer security field uses the term &ldquo;trusted computing&rdquo; in a different way&mdash;beware of confusion between the two meanings."
msgstr "En sécurité informatique, le terme «&nbsp;informatique de confiance&nbsp;» est utilisé d'une maniÚre différente &mdash;&nbsp;attention à la confusion entre les deux significations."

# type: Content of: <ol><li>
msgid "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements public-key encryption and digital signatures, which you can use to send secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so dangerous."
msgstr "Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un programme qui permet le chiffrage par clefs publiques et signatures numériques, que vous pouvez utiliser pour envoyer des emails sécurisés et privés. Il est utile d'étudier comment GPG diffÚre de l'«&nbsp;informatique déloyale&nbsp;», et de voir ce qui rend l'un utile et l'autre si dangereux."

# type: Content of: <ol><li><p>
#| msgid ""
#| "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG "
#| "to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, "
#| "forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  "
#| "A treacherous computing application would let you read the words on the "
#| "screen, but would not let you produce an unencrypted document that you "
#| "could use in other ways.  GPG, a free software package, makes security "
#| "features available to the users; they use it.  Treacherous computing is "
#| "designed to impose restrictions on the users; it uses them."
msgid "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A treacherous-computing application would let you read the words on the screen, but would not let you produce an unencrypted document that you could use in other ways.  GPG, a free software package, makes security features available to the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous computing is designed to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
msgstr "Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document chiffré, et que vous utilisez GPG pour le décoder, le résultat est un document non codé que vous pouvez lire, transférer, copier, et même re-chiffrer pour l'envoyer de maniÚre sécurisée à quelqu'un d'autre. Une application de l'«&nbsp;informatique déloyale&nbsp;» vous laisserait lire les mots sur l'écran, mais ne vous permettrait pas de produire un document non codé que vous pourriez utiliser d'autres maniÚres. GPG, un logiciel libre, procure les fonctionnalités de sécurité aux utilisateurs : ils choississent de les utiliser. L'«&nbsp;informatique déloyale&nbsp;» est conçue pour imposer des restrictions aux utilisateurs ; dans ce cas c'est elle qui les «&nbsp;utilise&nbsp;»."

# type: Content of: <ol><li>
msgid "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name=\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just not important."
msgstr "Les supporters de l'informatique déloyale concentrent leur discours sur son <a name=\"beneficial\">utilisation bénéfique</a>. Ce qu'ils disent est souventcorrect, mais sans importance."

# type: Content of: <ol><li><p>
#| msgid ""
#| "Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for "
#| "purposes which are not harmful.  But these uses can be implemented in "
#| "other ways, without treacherous computing hardware.  The principal "
#| "difference that treacherous computing makes for users is the nasty "
#| "consequence: rigging your computer to work against you."
msgid "Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for purposes which are not harmful.  But these features can be implemented in other ways, without treacherous-computing hardware.  The principal difference that treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your computer to work against you."
msgstr "Comme la plupart des appareils, les équipements de l'informatique déloyale peuvent être utilisés à des fins qui ne sont pas néfastes.Mais leurs fonctionnalités peuvent être mises en &oelig;uvre autrement, sans utiliser d'équipement de l'informatique déloyale. La principale différence de l'informatique déloyale pour les utilisateurs est sa fâcheuse conséquence&nbsp;: la manipulation de votre ordinateur pour qu'il agisse contre vous."

# type: Content of: <ol><li><p>
msgid "What they say is true, and what I say is true.  Put them together and what do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while offering minor benefits to distract us from what we would lose."
msgstr "Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Mettez-les ensemble et qu'obtenez-vous&nbsp;&nbsp;? L'informatique déloyale est un plan pour retirer votre liberté tout en offrant des bénéfices mineurs pour nous distraire de ce que nous perdrions."

# type: Content of: <ol><li>
#| msgid ""
#| "Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it "
#| "will protect against viruses, but this claim is evidently false.  A "
#| "presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the "
#| "specifications of palladium is that existing operating systems and "
#| "applications will continue to run; therefore, viruses will continue to be "
#| "able to do all the things that they can do today."
msgid "Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that it will protect against viruses, but this claim is evidently false.  A presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications of Palladium is that existing operating systems and applications will continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the things that they can do today."
msgstr "Microsoft présente Palladium comme un dispositif de sécurité, et prétend qu'il protégera vos données contre les virus. Mais ce discours est évidemment faux. Une présentation réalisée par Microsoft Research (le département Recherche/Développement de Microsoft) en octobre 2002 a déclaré qu'un élément du cahier des charges de Palladium est d'assurer que les systÚmes d'exploitation et les applications existantes puisse continuer à fonctionner : donc les virus seront toujours capables de faire tout ce qu'ils font aujourd'hui."

# type: Content of: <ol><li><p>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When Microsoft speaks of &ldquo;security&rdquo; in connection with "
#| "palladium, they do not mean what we normally mean by that word: "
#| "protecting your machine from things you do not want.  They mean "
#| "protecting your copies of data on your machine from access by you in ways "
#| "others do not want.  A slide in the presentation listed several types of "
#| "secrets palladium could be used to keep, including &ldquo;third party "
#| "secrets&rdquo; and &ldquo;user secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;"
#| "user secrets&rdquo; in quotation marks, recognizing that this somewhat of "
#| "an absurdity in the context of palladium."
msgid "When Microsoft employees speak of &ldquo;security&rdquo; in connection with Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies of data on your machine from access by you in ways others do not want.  A slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of Palladium."
msgstr "Quand les employés de Microsoft parlent de «&nbsp;sécurité&nbsp;» à propos de Palladium, il ne s'agit pas de notre définition de la sécurité : protéger votre machine contre des choses que vous ne voulez pas. Il s'agit de protéger vos données sur votre machine contre votre propre accÚs selon des maniÚres que d'autres refusent. Un diaporama dans la présentation énumÚre plusieurs types d'informations secrÚtes que Palladium pourrait conserver, y compris des «&nbsp;secrets de tiers&nbsp;» et des «&nbsp;secrets d'utilisateurs&nbsp;» - mais «&nbsp;secrets d'utilisateurs&nbsp;» est mis entre guillemets, reconnaissant que c'est quelque peu absurde dans le contexte de Palladium."

# type: Content of: <ol><li><p>
#| msgid ""
#| "The presentation made frequent use of other terms that we frequently "
#| "associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, "
#| "&ldquo;malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as &ldquo;"
#| "trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  &ldquo;"
#| "Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you "
#| "trying to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed "
#| "by you to do what someone else doesn't want your machine to do.  &ldquo;"
#| "Spoofing&rdquo; doesn't mean someone fooling you, it means you fooling "
#| "palladium.  And so on."
msgid "The presentation made frequent use of other terms that we frequently associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, &ldquo;malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as &ldquo;trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  &ldquo;Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you to do what someone else doesn't want your machine to do.  &ldquo;Spoofing&rdquo; doesn't mean someone's fooling you, it means your fooling Palladium.  And so on."
msgstr "Dans la présentation on trouve fréquemment d'autres termes que nous associons habituellement à la notion de sécurité, tels que «&nbsp;attaque&nbsp;», «&nbsp;code malveillant&nbsp;», «&nbsp;spoofing&nbsp;», ainsi que «&nbsp;confiance&nbsp;» (trusted). Aucun d'eux ne désigne ce que signifie normalement ces mots. Une «&nbsp;attaque&nbsp;» ne signifie pas que quelqu'un essaye de vous blesser. Il signifie que vous essayez de copier de la musique. «&nbsp;Code malveillant&nbsp;» signifie un code installé par vous pour faire ce que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. «&nbsp;Spoofing&nbsp;» ne signifie pas quelqu'un qui vous dupe, il signifie que vous dupez Palladium. Et ainsi de suite."

# type: Content of: <ol><li>
#| msgid ""
#| "A previous statement by the palladium developers stated the basic premise "
#| "that whoever developed or collected information should have total control "
#| "of how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of past "
#| "ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented "
#| "system of control.  The specific problems of these systems are no "
#| "accident; they result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
msgid "A previous statement by the Palladium developers stated the basic premise that whoever developed or collected information should have total control of how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of past ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of control.  The specific problems of these systems are no accident; they result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
msgstr "Une déclaration précédente écrite par les partisans de Palladium a énoncé le principe de base suivant&nbsp;: que quiconque ayant développé ou rassemblé une information devrait avoir le contrÎle total sur la façon dont vous l'utilisez. Ceci représenterait un renversement révolutionnaire des concepts établis de l'éthique et du systÚme légal, et créerait un systÚme de contrÎle sans précédent. Les problÚmes spécifiques de ces systÚmes ne sont aucunement des accidents ; ils résultent de leur principe de base.  C'est ce but que nous devons rejeter."

# type: Content of: <h4>
msgid "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
msgstr "Cet essai est publié dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"

# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

# type: Content of: <div><p>
msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><em>gnu AT gnu.org</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

# type: Content of: <div><p>
msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article."

# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
msgstr "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"

# type: Content of: <div><p>
msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved."
msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."

# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "Traduction&nbsp;: Fabien Illide<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"

# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "DerniÚre mise à jour&nbsp;:"

# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"

# French translation of http://www.gnu.org/contact/contact.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the contact.html package.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2009
# Yann Leprince <yleprince AT april.org>, 2011
#
#  This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as
#  text/html.  Please ensure that markup style considers
#  appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org.
#  Please ensure links are consistent with Apache's MultiView.
#  Change include statements to be consistent with the relevant
#  language, where necessary.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contact.html\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Yann Leprince <yleprince AT april.org>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Contacting the GNU project"
msgstr "Contacter le Projet GNU"

msgid ""
"We strive to put the answers to all possible questions you might have on our "
"<a href=\"http://www.gnu.org/\";>web site</a>.  However, sometimes, you might "
"have a question or issue that isn't covered.  This page describes how to "
"contact us in these circumstances."
msgstr ""
"Nous nous efforçons de mettre les réponses à toutes les questions que vous "
"pourriez vous poser sur notre <a href=\"http://www.gnu.org/home.fr.html";
"\">site Web</a>. Cependant, il se peut que vous ayez une question ou un "
"problÚme qui n'y est pas traité. Cette page décrit comment nous contacter "
"dans ces circonstances."

msgid ""
"Please keep in mind, though, that time spent answering individual queries "
"reduces the time available to work on writing, documenting, protecting and "
"promoting <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>.  So, "
"please look to see if your question is addressed on our web site first.  If "
"you can't find the answer, use the table below to figure out what to do."
msgstr ""
"Veuillez cependant garder à l'esprit que le temps que nous passons à "
"répondre aux requêtes individuelles réduit d'autant le temps dont nous "
"disposons pour écrire, documenter, protéger et promouvoir le <a href=\"/"
"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>. Aussi, veuillez vérifier "
"auparavant qu'il n'existe pas déjà une réponse à votre question sur notre "
"site Web. Si vous ne trouvez pas la réponse, utilisez le tableau ci-dessous "
"pour savoir quoi faire."

msgid ""
"We prefer that you contact the GNU project via email, if at all possible.  "
"This allows for best routing of your query.  The list below gives our "
"various addresses and when to use them."
msgstr ""
"Dans la mesure du possible nous préférons que vous contactiez le projet GNU "
"par courriel. Ceci nous permet un meilleur traitement de votre requête. La "
"liste ci-dessous contient nos diverses adresses à utiliser en fonction de "
"votre situation."

msgid "For technical support"
msgstr "Pour une assistance technique"

msgid ""
"Or if you need technical information about GNU software or other free "
"software, or are trying to find a particular free software or GNU "
"program&hellip;"
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'informations techniques sur les logiciels GNU ou "
"d'autres logiciels libres, si vous essayez de trouver un logiciel libre ou "
"un programme GNU spécifique
"

msgid ""
"<strong>Please note that we do not provide technical support ourselves; "
"however, <a href=\"/help/gethelp.html\">help is at hand</a>:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Veuillez noter que nous ne fournissons pas nous-mêmes d'assistance "
"technique&nbsp;; voici en revanche <a href=\"/help/gethelp.fr.html\">où vous "
"pouvez trouver de l'aide</a>&nbsp;:</strong>"

msgid ""
"We have a general page on <a href=\"/help/gethelp.html\">getting help with "
"GNU software</a>."
msgstr ""
"Nous avons une page générale qui explique <a href=\"/help/gethelp.fr.html"
"\">comment obtenir de l'aide avec logiciel GNU</a>."

msgid ""
"The home page for each GNU package is <tt>http://www.gnu.org/software/";
"<i>pkgname</i></tt>; for example, <a href=\"http://www.gnu.org/software/";
"emacs/\"><tt>http://www.gnu.org/software/emacs</tt></a> for GNU Emacs."
msgstr ""
"L'adresse officielle de chaque paquet GNU est <tt>http://www.gnu.org/";
"software/<i>paquet</i></tt>&nbsp;; par example, <a href=\"http://www.gnu.org/";
"software/emacs/\"><tt>http://www.gnu.org/software/emacs</tt></a> pour GNU "
"Emacs."

msgid ""
"Try our <a href=\"http://lists.gnu.org/\";>mailing lists</a>&mdash;there is "
"usually one or more lists for each GNU package; that is, a GNU Emacs mailing "
"list, a GNU Chess mailing list, etc."
msgstr ""
"Essayez nos <a href=\"http://lists.gnu.org/\";>listes de diffusion</a> (la "
"plupart sont en anglais) &ndash; il existe normalement une ou plusieurs "
"listes pour chaque paquet GNU&nbsp;; c'est-à-dire une liste pour GNU Emacs, "
"une pour GNU Chess, etc."

msgid ""
"The <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Free Software Directory</a> can "
"help you find both GNU and other free software packages."
msgstr ""
"L'<a href=\"http://directory.fsf.org/\";>annuaire des logiciels libres</a> "
"peut vous aider à trouver des logiciels libres, qu'ils fassent partie du "
"projet GNU ou pas."

msgid "Our <a href=\"/server/irc-rules.html\">IRC chat rooms</a>."
msgstr ""
"Nos <a href=\"/server/irc-rules.html\">salles de dialogue en ligne IRC</a>."

msgid ""
"Finally, our <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>service "
"directory</a> will help you find companies and people in your area who have "
"provide support services, usually for a fee."
msgstr ""
"Enfin, notre <a href=\"http://www.fsf.org/resources/service/\";>annuaire des "
"services</a> vous aidera à trouver des entreprises ou des personnes qui "
"pourront vous fournir une assistance, dans votre région, généralement "
"moyennant finance."

msgid "For inquiries about the content of the GNU web site"
msgstr "Pour le contenu du site web GNU"

msgid ""
"Including ideas for our web site, or corrections of typographical errors."
msgstr "Idées concernant notre site Web, ou corrections de fautes de frappe."

msgid ""
"For general pages, contact the GNU Webmasters <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""
"Pour les pages générales en anglais, contactez les webmestres GNU <a href="
"\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>. Pour leur "
"version française, contactez l'équipe de traduction à l'adresse <a href="
"\"mailto:trad-gnu AT april.org\";>&lt;trad-gnu AT april.org&gt;</a>."

msgid ""
"For pages of specific GNU packages, <a href=\"/help/gethelp.html\">contact "
"the particular package maintainer(s).</a>"
msgstr ""
"Pour les pages spécifiques à un paquet GNU en particulier, <a href=\"/help/"
"gethelp.fr.html\">contactez le gestionnaire du paquet concerné.</a>"

msgid "For memberships, donations, t-shirts, books, GNU toys, &hellip;"
msgstr "Pour les adhésions, dons, tee-shirts, livres, accessoires GNU, 
"

msgid ""
"FSF is a 501(c)(3) charity in the USA, and therefore your membership dues "
"are tax-deductible in the USA."
msgstr ""
"La FSF est une organisation de bienfaisance régie par le paragraphe 501(c)"
"(3) du code fiscal des États-Unis, vos cotisations d'adhésion sont donc "
"déductibles de vos impÃŽts aux États-Unis d'Amérique."

msgid ""
"<a href=\"http://donate.fsf.org/\";>Make a donation to the Free Software "
"Foundation</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://donate.fsf.org/\";>Donnez à la Fondation pour le logiciel "
"libre</a>."

msgid ""
"<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>Join the FSF as an associate "
"member with a monthly or yearly contribution</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.fsf.org/associate/\";>Rejoignez la FSF en tant que "
"membre associé en donnant tous les mois ou tous les ans</a>."

msgid ""
"<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>Buy books, t-shirts, manuals and more at "
"the GNU press store</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>Achetez des livres, tee-shirts, manuels et "
"davantage au kiosque GNU</a>."

msgid "For ideas for the GNU task list"
msgstr "Pour des idées concernant la liste des tâches de GNU"

msgid "See our page on <a href=\"/help/help.html\">how to help GNU</a>."
msgstr ""
"Consultez notre <a href=\"/prep/tasks.fr.html\">guide pour aider le projet "
"GNU</a>."

msgid ""
"For questions about maintaining <a href=\"/philosophy/categories."
"html#GNUsoftware\">GNU software</a>"
msgstr ""
"Pour les questions concernant la maintenance des <a href=\"/philosophy/"
"categories.fr.html#GNUsoftware\">logiciels GNU</a>"

msgid ""
"Including how to submit your software for consideration to become a <a href="
"\"/philosophy/categories.html#GNUprograms\">GNU program</a>.  See the <a "
"href=\"/prep/standards/\">GNU Coding Standards</a>, <a href=\"/prep/maintain/"
"\">Information for GNU Maintainers</a>, and the <a href=\"/help/evaluation."
"html\">GNU software evaluation questionnaire</a>.  If still questions, email "
"<a href=\"mailto:maintainers AT gnu.org\";>&lt;maintainers AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""
"Notamment, si vous voulez proposer qu'un logiciel dont vous êtes l'auteur "
"devienne un <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUprograms\">programme "
"GNU</a>. Consultez les <a href=\"/prep/standards/\">standards de codage GNU</"
"a>, les <a href=\"/prep/maintain/\">informations pour les chargés de "
"maintenance GNU</a>, et le <a href=\"/help/evaluation.html\">questionnaire "
"d'évaluation de logiciel GNU</a>. Si vous avez encore des questions, "
"contactez <a href=\"mailto:maintainers AT gnu.org\";>&lt;maintainers AT gnu.org&gt;"
"</a>."

msgid "For questions about Savannah hosting"
msgstr "Pour les questions concernant l'hébergement Savannah"

msgid ""
"To ask questions about <a href=\"http://savannah.gnu.org\";>savannah</a>, our "
"hosting server available for both GNU and non-GNU projects, please see the "
"<a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php\";>savannah contact page</a>."
msgstr ""
"Pour poser des questions concernant <a href=\"http://savannah.gnu.org";
"\">savannah</a>, notre serveur d'hébergement disponible pour les projets GNU "
"et non-GNU, rendez-vous sur la <a href=\"http://savannah.gnu.org/contact.php";
"\">page de contact de savannah</a>."

msgid "For licensing violations"
msgstr "Pour les violations de licence"

msgid ""
"If you want to report a free software license violation that you have found, "
"please read our <a href=\"/copyleft/gpl-violation.html\">license violation "
"page</a>, and then contact <a href= \"mailto:license-violation AT gnu.org\";>&lt;"
"license-violation AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""
"Si vous voulez nous faire part d'une violation de licence que vous avez "
"découverte, veuillez lire notre <a href=\"/copyleft/gpl-violation.fr.html"
"\">page sur les violations de licence</a>, puis contacter <a href=\"mailto:";
"license-violation AT gnu.org\">&lt;license-violation AT gnu.org&gt;</a>."

msgid "For questions about free software licensing and copyright"
msgstr "Pour les questions concernant les licences libres et le droit d'auteur"

msgid ""
"Please check our <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">licensing FAQ</a>, the "
"<a href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a>, <a href=\"/"
"copyleft/copyleft.html\">general copyleft information</a>, and <a href=\"/"
"licenses/\">related pages</a>.  If questions remains, email <a href=\"mailto:";
"licensing AT gnu.org\">&lt;licensing AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""
"Sont à votre disposition une <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">FAQ sur "
"les licences</a>, la <a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">liste de "
"licences commentées</a>, des <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html"
"\">informations d'ordre général sur le copyleft</a> (la « gauche "
"d'auteur »), ainsi que <a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">d'autres "
"documents concernant les licences</a>. Si vous avez d'autres questions, "
"écrivez à <a href=\"mailto:licensing AT gnu.org\";>&lt;licensing AT gnu.org&gt;</a>."

msgid ""
"The <a href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>FSF's licensing compliance "
"lab</a> also offers <a href=\"http://www.fsf.org/licensing/contact\";>paid-"
"consulting on free software licensing issues</a>."
msgstr ""
"L'<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/\";>équipe de la FSF chargée des "
"licences et de leur respect</a> propose un service payant de <a href="
"\"http://www.fsf.org/licensing/contact\";>conseil en matiÚre de licences "
"libres</a>."

msgid "For accounts on GNU/FSF machines"
msgstr "Pour les comptes utilisateur sur les machines GNU/FSF"

msgid ""
"If you are <strong>actively</strong> maintaining or working on a GNU "
"project, and need an account on a GNU or FSF machine, see <a href=\"/"
"software/README.accounts.html\">machine access information</a>."
msgstr ""
"Si vous travaillez <strong>activement</strong> sur un projet GNU ou que vous "
"en assurez la maintenance, et que vous avez besoin d'un compte sur une "
"machine de GNU ou de la FSF, voyez les <a href=\"/software/README.accounts."
"html\">informations sur l'accÚs aux machines</a>."

msgid "For copyright assignments of FSF-copyrighted GNU programs"
msgstr "Pour céder à la FSF vos droits sur un logiciel GNU"

msgid "Contact <a href=\"mailto:assign AT gnu.org\";>&lt;assign AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""
"Contactez <a href=\"mailto:assign AT gnu.org\";>&lt;assign AT gnu.org&gt;</a>."

msgid "For updating personal GNU email aliases"
msgstr "Pour mettre à jour la redirection de votre adresse de courriel GNU"

msgid ""
"If you currently have an email forward from the gnu.org domain, and need it "
"updated, contact <a href= \"mailto:alias-file AT gnu.org\";>&lt;alias-file@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Si vous avez une redirection d'adresse électronique depuis le domaine gnu."
"org et que vous devez la mettre à jour, contactez <a href=\"mailto:alias-";
"file AT gnu.org\">&lt;alias-file AT gnu.org&gt;</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF.<br /> Please send broken links and other corrections "
"or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes d'ordre général concernant la FSF et GNU à <a "
"href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href="
"\"/contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF.<br /"
">Veuillez envoyer les liens morts ou toute autre suggestion concernant cette "
"page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</"
"a>."

msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
"\">guide de traduction</a> pour des informations sur la coordination et la "
"soumission de traductions de cet article."

msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
"copyright notice, are preserved."
msgstr ""
"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
"permise dans le monde entier, sans contrepartie financiÚre, sur n'importe "
"quel support d'archivage, pourvu que cette mention soit préservée ainsi que "
"celle la mention du copyright."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza, Yann Leprince.<br />Relecture&nbsp;: <br /"
">Coordination&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu AT april.org\";>&lt;trad-"
"gnu AT april.org&gt;</a>."

#.  timestamp start 
msgid "Updated:"
msgstr "DerniÚre mise à jour&nbsp;:"

msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"

#~ msgid ""
#~ "check the <a href=\"/order/order.html\">order form</a>, and then contact "
#~ "the FSF Ordering Department <a href= \"mailto:fsforder AT gnu.org\";>&lt;"
#~ "fsforder AT gnu.org&gt;</a> with questions."
#~ msgstr ""
#~ "consultez le <a href=\"/order/order.html\">formulaire de commande</a> "
#~ "puis contactez le service des commandes de la FSF <a href= \"mailto:";
#~ "fsforder AT gnu.org\">&lt;fsforder AT gnu.org&gt;</a> pour vos questions."

#~ msgid ""
#~ "see <a href=\"/software/README.accounts.html\">machine access "
#~ "information</a> and contact <a href= \"mailto:accounts AT gnu.org\";>&lt;"
#~ "accounts AT gnu.org&gt;</a> if problems."
#~ msgstr ""
#~ "consultez les <a href=\"/software/README.accounts.html\">informations "
#~ "pour l'accÚs aux machines</a> et contactez <a href= \"mailto:accounts@gnu.";
#~ "org\">&lt;accounts AT gnu.org&gt;</a> en cas de problÚmes."
# French translation of http://www.gnu.org/licenses/license-list.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the license-list.html package.
# Odile Bénassy.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
# Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: license-list.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-16 20:28-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Various Licenses and Comments about Them"
msgstr "Les licences commentées"

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"TableOfContents\">Table of Contents</a>"
msgstr "<a id=\"TableOfContents\">Table des matiÚres</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#Introduction\">Introduction</a>"
msgstr "<a href=\"#Introduction\">Introduction</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>"

#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles avec la GPL</a>"

#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software Licenses</a>"
msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres incompatibles avec la GPL</a>"

#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non libres</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licences pour la documentation</a>"

#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la documentation</a>"

#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non libres pour la documentation</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software and Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'usage pratique autres que les logiciels et la documentation</a>"

#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de jugement</a>"

#. type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"
msgstr "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "We classify a license according to certain key criteria:"
msgstr "Nous classons une licence d'aprÚs quelques questions clés&nbsp;:"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> license."
msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>&nbsp;?"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">«&nbsp;copyleft&nbsp;»</a> («&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;»)&nbsp;?"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
msgstr "Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible avec la GPL de GNU</a>&nbsp;? À moins que le contraire ne soit spécifié, les licences compatibles le sont à la fois avec la GPLv2 et la GPLv3."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Whether it causes any particular practical problems."
msgstr "Pose-t-elle certains problÚmes pratiques&nbsp;?"

#. type: Content of: <p>
msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses are more or less in alphabetical order within each section."
msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister toutes&nbsp;; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans chaque section."

#. type: Content of: <p>
msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses, please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation page</a>."
msgstr "Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de nos licences, veuillez vous référer à notre page <a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid "If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">&ldquo;How to choose a license for your own work&rdquo;</a> details our recommendations in an easy-to-follow guide."
msgstr "Si vous démarrez un nouveau projet et ne savez pas exactement quelle licence utiliser, <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">«&nbsp;Comment choisir une licence pour votre propre travail&nbsp;»</a> décrit nos recommandations dans un guide facile à suivre."

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"
msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "If you have questions about free software licenses, you can email us at <a href=\"mailto:licensing AT fsf.org\";>&lt;licensing AT fsf.org&gt;</a>.  Because our resources are limited, we do not answer questions that are meant to assist proprietary software development or distribution, and you'll likely get an answer faster if you ask a specific question that isn't already covered here or in <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">our FAQ</a>.  We <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>welcome knowledgeable volunteers</a> who want to help answer licensing questions."
msgstr "Si vous avec des questions au sujet de licences de logiciels libres, envoyez-nous un courriel (en anglais) à <a href=\"mailto:licensing AT fsf.org\";>&lt;licensing AT fsf.org&gt;</a>. Comme nos ressources sont limitées, nous ne répondons pas aux questions qui consistent à aider le développement de logiciels ou de distributions propriétaires, et vous aurez probablement une réponse plus rapide si vous posez une question spécifique qui n'est pas traitée ici ou dans <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">notre FAQ</a>. Nous <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>accueillons volontiers les bénévoles compétents</a> qui peuvent aider à répondre aux questions sur les licences."

#. type: Content of: <p>
msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a href=\"mailto:licensing AT fsf.org\";>&lt;licensing AT fsf.org&gt;</a>. The proliferation of different free software licenses is a significant problem in the free software community today, both for users and developers.  We will do our best to help you find an existing free software license that meets your needs."
msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous contacter à <a href=\"mailto:licensing AT fsf.org\";>&lt;licensing AT fsf.org&gt;</a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problÚme majeur de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins."

#. type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>"
msgstr "<a id=\"SoftwareLicenses\">Les licences de logiciels</a>"

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
msgstr "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License (GPL) version 3</a>"
msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public License version 3</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a copyleft license.  We recommend it for most software packages."
msgstr "Ceci est la derniÚre version de la GNU GPL&nbsp;: il s'agit d'une licence de logiciel libre et d'un «&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;». Nous la recommandons pour la plupart des logiciels."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General Public License (GPL) version 2</a>"
msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> for most software."
msgstr "C'est la version précédente de la GNU GPL&nbsp;: une licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a href=\"#GNUGPL\">derniÚre version</a> pour la plupart des logiciels."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public License (LGPL) version 3</a>"
msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public License (LGPL) version 3</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
msgstr "C'est la derniÚre version de la LGPL&nbsp;: une licence de logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle permet de lier des modules non libres. Elle est compatible avec la GPLv3. Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des circonstances spéciales seulement</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorise d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>"
msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules.  It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
msgstr "C'est la version précédente de la LGPL&nbsp;: il s'agit d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi sévÚre en tant que gauche d'auteur, car elle permet l'intégration de modules non libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons généralement <a href=\"#LGPL\">la derniÚre version de la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public License (AGPL) version 3</a>"
msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public License (AGPL) version 3</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow users who interact with the licensed software over a network to receive the source for that program.  We recommend that developers consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous recommandons aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL pour tout logiciel qui sera exécuté par le réseau."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to combine separate modules or source files released under both of those licenses in a single project, which will provide many programmers with all the permission they need to make the programs they want.  See section 13 of both licenses for details."
msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict&nbsp;: vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice-versa. Cependant, vous êtes autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés sous ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour plus de détails."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id=\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>"
msgstr "<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id=\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a simple permissive free software license, compatible with the GNU GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small supporting files.  All developers can feel free to use it in similar situations."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, compatible avec la GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour les fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs peuvent l'utiliser dans des contitions similaires."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Older versions of this license did not have the second sentence with the express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
msgstr "Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxiÚme phrase avec la clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux versions."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> Apache License, Version 2.0</a>"
msgstr "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\";> Apache License, Version 2.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because it has some requirements that are not in the older version.  These include certain patent termination and indemnification provisions."
msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 2.0</a>"
msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\";>Artistic License 2.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce à l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technetwork/database/berkeleydb/downloads/oslicense-093458.html\";>Berkeley Database License</a> (a.k.a. the Sleepycat Software Product License)"
msgstr "<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technetwork/database/berkeleydb/downloads/oslicense-093458.html\";>Berkeley Database License</a> (appelée aussi Sleepycat Software Product License)."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";> Boost Software License</a>"
msgstr "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\";>Boost Software License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";> Modified BSD license</a>"
msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\";>Modified BSD License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the <em>General</em> section.)"
msgstr "(Note&nbsp;: ce lien pointe vers le paragraphe «&nbsp;Généralités&nbsp;».)"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the advertising clause.  It is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the modified BSD license is a reasonable choice.  However, it is risky to recommend use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, because confusion could easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>.  To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead.  The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent."
msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix. Cependant, recommander la «&nbsp;Licence BSD&nbsp;» est une opération risquée du fait de la confusion possible avec la version <em>d'origine</em>, avec ses défauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour éviter ce risque, suggérez plutÎt l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD révisée sont trÚs proches l'une de l'autre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
msgstr "Cette licence est quelquefois appelée «&nbsp;3-clause BSD license&nbsp;»"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode\";>CC0</a>"
msgstr "<a id=\"CC0\" href=\"http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode\";>CC0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "CC0 is a public domain dedication from Creative Commons.  A work released under CC0 is dedicated to the public domain to the fullest extent permitted by law.  If that is not possible for any reason, CC0 also provides a simple permissive license as a fallback.  Both public domain works and the simple license provided by CC0 are compatible with the GNU GPL."
msgstr "CC0 est une licence Creative Commons dédiée pour le domaine public. Un travail distribué sous CC0 est mis dans le domaine public dans les limites permises par la loi. Si ce n'est pas possible pour n'importe quelle raison, CC0 fournit une licence simple et permissive comme substitut. Les travaux mis ainsi dans le domaine public ou couverts par la licence simple CC0 sont compatibles avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "If you want to release your work to the public domain, we recommend you use CC0."
msgstr "Si vous souhaitez mettre votre travail dans le domaine public, nous recommandons d'utiliser CC0."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> CeCILL version 2</a>"
msgstr "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\";>CeCILL version 2</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU GPL."
msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement compatible avec la GPL GNU."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be avoided: &ldquo;intellectual property&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and &ldquo;protection&rdquo; (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions of those terms.  However, this does not cause any particular problem for the programs released under the CeCILL."
msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui doivent être évités&nbsp;: «&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;» (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et «&nbsp;protection&nbsp;» (voir <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>)&nbsp;; cette décision a été malheureuse, car la lecture de la licence tend à répandre les présuppositions de ces termes. Cependant, cela ne pose pas de problÚme particulier pour les programmes utilisant la licence CeCILL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if you are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then it isn't a problem for you."
msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du programme à une certaine forme de coopération avec les utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir ceci comme un problÚme pour le développeur&nbsp;; cependant, si vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un problÚme pour vous."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>The Clear BSD License</a>"
msgstr "<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\";>Clear BSD License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because of this, we encourage you to be careful about using software under this license; you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent infringement.  If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous vous encourageons à faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette licence&nbsp;; vous devez d'abord considérer si le licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le développeur déclare des licences de brevets pour vous piéger, il serait sage d'éviter le programme."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";> Cryptix General License</a>"
msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\";>Cryptix General License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. TrÚs semblable à la licence X11."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version 2.0</a>"
msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version 2.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.  It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not under the GPL.  This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL. Cette licence a les mêmes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ecl2.php\";> Educational Community License 2.0</a>"
msgstr "<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ecl2.php\";> Educational Community License 2.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the patent license has changed so that when an organization's employee works on a project, the organization does not have to license all of its patents to recipients.  This patent license and the indemnification clause in section 9 make this license incompatible with GPLv2."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</a>&nbsp;; la portée de la licence de brevet a changé de sorte que lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet, l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel Forum License, version 2</a>"
msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum License, version 2</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the GPL."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. Les <a href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>versions précédentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";> EU DataGrid Software License</a>"
msgstr "<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\";>EU DataGrid Software License</a>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";> Expat License</a>"
msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\";>Expat License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT License</em>."
msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une maniÚre ambiguë, on l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";> FreeBSD license</a>"
msgstr "<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\";>FreeBSD license</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and another clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD license&rdquo;.)  It is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée «&nbsp;2-clause BSD license&nbsp;»). C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the FreeBSD license is a reasonable choice.  However, please don't call it a &ldquo;BSD&rdquo; or &ldquo;BSD-style&rdquo; license, because that is likely to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>."
msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez ne pas l'appeler «&nbsp;licence BSD&nbsp;» ou «&nbsp;de style BSD&nbsp;», car cela causera sans doute une confusion qui pourrait amener à utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originelle</em></a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"
msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\"; id=\"freetype\">Freetype Project License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> License of the iMatix Standard Function Library</a>"
msgstr "<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\";> Licence de iMatix Standard Function Library</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license and is GPL compatible."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"
msgstr "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\"; id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The authors have assured us that developers who document changes as required by the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs nous ont assuré que les développeurs qui documentent les changements, ainsi que le nécessite la GPL, respecteront aussi la condition similaire de cette licence."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id=\"imlib\">License of imlib2</a>"
msgstr "<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\"; id=\"imlib\">>La license de imlib2</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources par tous les moyens ont été «&nbsp;rendues disponibles publiquement&nbsp;» selon leurs mots."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";> Intel Open Source License</a>"
msgstr "<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\";>Intel Open Source License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\"; id=\"ISC\">ISC License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a free software license, and compatible with the GNU GPL."
msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this software....&quot; This is roughly the same language from the license of Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from distributing modified versions of the software."
msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse&nbsp;: elle donne aux destinataires «&nbsp;La permission d'utiliser, de copier, de modifier et/ou de distribuer ce logiciel &hellip;&nbsp;» C'est à peu de choses prÚs le même langage que la licence de Pine de l'Université de Washington qui déclarait ensuite qu'il était interdit de distribuer des versions modifiées du logiciel."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no reason to avoid software released under this license.  However, to help make sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage developers to choose a different license for their own works.  The <a href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> are similarly permissive and brief."
msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interprétation de l'Université de Washington et nous avons toutes les raisons de les croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison d'éviter les logiciels publiés sous cette licence. Cependant, pour aider à assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble à l'avenir, nous encourageons les développeurs à choisir une licence différente pour leur propres travaux. Les licences <a href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD</a> sont similairement permissives et brÚves."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/UoI-NCSA.php\";> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"
msgstr "<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/UoI-NCSA.php\";> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
msgstr "Cette licence est basée sur les termes des licences <a href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>. C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et compatible avec la GPL GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of Netscape Javascript"
msgstr "La licence sur Javascript de Netscape"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong copyleft."
msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que gauche d'auteur elle est un peu faible."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your package GPL-compatible and MPL-compatible.  However, you can also accomplish that by using the LGPL or the Guile license."
msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un paquet à la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez le même résultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any permission you have given for previous versions."
msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si jusque-là vous avez utilisé la MPL et que vous voulez évoluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que vous avez accordées pour les précédentes versions."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"
msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\";> OpenLDAP License, Version 2.7</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible with the GNU GPL."
msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>"
msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et antérieures</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in other words, you can choose either of those two licenses.  It qualifies as a free software license, but it may not be a real copyleft.  It is compatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the alternatives."
msgstr "Cette licence est une juxtaposition de l'<a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien sûr compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette derniÚre est l'un des deux choix."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU GPL."
msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et l'homogénéité de la programmation en Perl. Nous vous prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl&nbsp;; utilisez plutÎt la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>"
msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the material is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, though, if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive non-copyleft free software license.  Public domain material is compatible with the GNU GPL."
msgstr "Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie plutÃŽt que le contenu en question est dépourvu de droit d'auteur et qu'aucune licence n'est exigée. Cependant, dans la pratique, si une &oelig;uvre est dans le domaine public, c'est à peu prÚs comme si elle était munie d'une licence de logiciel libre entiÚrement permissive, sans gauche d'auteur. La présence dans le domaine public est compatible avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "If you want to release your work to the public domain, we encourage you to use formal tools to do so.  We ask people who make small contributions to GNU to sign a disclaimer form; that's one solution.  If you're working on a project that doesn't have formal contribution policies like that, <a href=\"#CC0\">CC0</a> is a good tool that anyone can use.  It formally dedicates your work to the public domain, and provides a fallback license for cases where that is not legally possible."
msgstr "Si vous souhaitez mettre votre travail dans le domaine public, nous vous encouragons à le formaliser. Nous demandons à ceux qui font de petites contributions à GNU de signer un formulaire de cession de droits&nbsp;; c'est une solution. Si vous êtes dans un projet qui n'a pas une telle politique de contributions, <a href=\"#CC0\">CC0</a> est un bon outil que tout le monde peut utiliser. Cette licence met formellement votre travail dans le domaine public, et fournit une licence de substitution pour les cas où ce n'est pas légalement possible."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";> License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>"
msgstr "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\";>La licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et 2.1) sont placées sous une licence différente (<a href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions"
msgstr "La licence de Python, jusqu'à la version 1.6a2"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see above and below)."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, certaines versions plus récentes de Python sont placées sous une licence différente (voir ci-dessus et plus bas)."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";> License of Ruby</a>"
msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\";>La licence de Ruby</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit dual-licensing clause."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce à une clause explicite de double licence."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\"> SGI Free Software License B, version 2.0</a>"
msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\"; id=\"SGIFreeB\">SGI Free Software License B, version 2.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.  It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, with an optional alternative way of providing license notices."
msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software licenses, despite their name.  However, they all included clauses that allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI Free License B, you can use it under the terms of this free version."
msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"
msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\";>Standard ML of New Jersey Copyright License</a>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"
msgstr "<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\";>Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character Database&mdash;various data files that developers can use to help implement the Unicode standard in their own programs.  It is a simple permissive license, compatible with all versions of the GPL."
msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character Database &mdash;&nbsp;divers fichiers de données que les développeurs peuvent utiliser pour mettre en œuvre le standard Unicode dans leurs propres programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les versions de la GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include a full copy of its text.  Some of the files contain alternative license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute your software.  Of course, you'll also need to follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, but those are very straightforward."
msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problÚme, mais nous vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont trÚs simples."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by this License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same page but covers different files.  A short explanation at the top of this License Agreement details which files it covers."
msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les fichiers qu'elle couvre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please do not use this License Agreement for your own software.  If you want to use a simple permissive license for your project, please use the <a href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely recognized in the free software community."
msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Unlicense\" href=\"http://unlicense.org/\";>The Unlicense</a>"
msgstr "<a id=\"Unlicense\" href=\"http://unlicense.org/\";>L'Unlicense</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The Unlicense is a public domain dedication.  A work released under the Unlicense is dedicated to the public domain to the fullest extent permitted by law, and also comes with an additional simple license that helps cover any cases where the dedication is inadequate.  Both public domain works and the simple license provided by the Unlicense are compatible with the GNU GPL."
msgstr "L'Unlicense est dédiée au domaine public. Un travail distribué sous l'Unlicense est mis dans le domaine public dans les limites permises par la loi. Cette licence vient aussi avec une licence simple supplémentaire qui aide à couvrir les cas où le domaine public n'est pas adapté. Les travaux mis dans le domaine public et couverts par cette licence simple sont tous les deux compatibles avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "If you want to release your work to the public domain, we recommend you use <a href=\"#CC0\">CC0</a>.  CC0 also provides a public domain dedication with a fallback license, and is more thorough and mature than the Unlicense."
msgstr "Si vous souhaitez mettre votre travail dans le domaine public, nous recommandons d'utiliser <a href=\"#CC0\">CC0</a>. CC0 permet aussi de mettre un travail dans le domaine public et fournit aussi une licence de substitution, et est plus simple et mature que l'Unlicense."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt\";> License of Vim, Version 6.1 or later</a>"
msgstr "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.gnu.org/licenses/vim-license.txt\";>La licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";> W3C Software Notice and License</a>"
msgstr "<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\";>W3C Software Notice and License</a>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"WebM\" href=\"http://www.webmproject.org/license/\";>License of WebM</a>"
msgstr "<a id=\"WebM\" href=\"http://www.webmproject.org/license/\";>La licence de WebM</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Google's WebM implementation is covered by the <a href=\"#ModifiedBSD\">Modified BSD License</a>.  Google also provides a separate patent license (confusingly called an &ldquo;Additional IP Rights Grant&rdquo;) for patents that Google owns or controls that are necessarily infringed by their implementation of WebM.  GPL-covered software can be distributed in compliance with this license's terms: it allows distributors to exercise all of the rights granted by the GPL, while fulfilling all its conditions.  Thus, all of WebM's license is free and GPL-compatible."
msgstr "La mise en &oelig;uvre de WebM de Google est couverte par la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD modifiée</a>. Google dispose une licence de brevet séparée (sous le nom prêtant à confusion de &ldquo;Additional IP Rights Grant&rdquo; ou &ldquo;Concession de droits IP supplémentaires&rdquo; pour les brevets que Google possÚde ou contrÎle et que transgresse obligatoirement leur mise en oeuvre de WebM.  Un logiciel sous GPL peut être distribué en accord avec cette license : elle authorise les distributeurs à exercer tous les droits propres à la GPL, tout en respectant ses conditions. Donc, l'ensemble de la licence de WebM est libre et compatible avec la GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</a>"
msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";>WTFPL, Version 2</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, trÚs permissive et compatible avec la GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";> X11 License</a>"
msgstr "<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\";>X11 License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, and some of the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de XFree86 l'utilisent également. Les licences ultérieures de XFree86 sont distribuées sous la licence <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
msgstr "La licence est parfois appelée «&nbsp;licence du MIT&nbsp;» mais ce terme est trompeur&nbsp;: le MIT a publié ses logiciels sous diverses licences."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\"; id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with version 3 of the GPL."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the distribution that contain acknowledgements."
msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la documentation dans la distribution qui contient des accords."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them use this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."
msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";> License of ZLib</a>"
msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\";>La licence de ZLib</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public License, versions 2.0 and 2.1</a>"
msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public License, versions 2.0 et 2.1</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is compatible with the GNU GPL."
msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL."

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</a>"
msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non compatibles avec la GPL</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>&nbsp;:</strong>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";> Affero General Public License version 1</a>"
msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License version 1</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with one additional section that Affero added with FSF approval.  The new section, 2(d), covers the distribution of application programs through web services or computer networks."
msgstr "La licence publique générale Affero est une licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est constituée de la GPL version 2 et d'un paragraphe supplémentaire ajouté par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe 2(d), concerne la distribution des programmes applicatifs à travers les services web et les réseaux."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General Public License version 3</a>; please use that instead."
msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General Public License version 3</a>&nbsp;; veuillez utiliser celle-ci à la place."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";> Academic Free License, all versions through 3.0</a>"
msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\";>Academic Free License, toutes versions jusqu'à la 3.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be avoided for the same reasons."
msgstr "L'Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche d'auteur, et est incompatible avec la GPL de GNU. Les versions récentes contiennent des clauses contractuelles similaires à l'<a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent être évitées pour les mêmes raisons."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";> Apache License, Version 1.1</a>"
msgstr "<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\";>Apache License, version 1.1</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong prohibitions on the use of Apache-related names."
msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive. Elle possÚde quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU, comme l'interdiction absolue d'utiliser des noms liés à Apache."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";> Apache License, Version 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\";>Apache License, version 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility with the GNU GPL."
msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur présentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problÚmes pratiques</a> semblables à ceux de la licence BSD originelle, avec y compris l'incompatibilité avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl\";> Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"
msgstr "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl\";> Apple Public Source License (APSL), version 2</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We recommend that you not use this license for new software that you write, but it is ok to use and improve the software released under this license.  <a href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y a pas de problÚme à utiliser et améliorer les logiciels réalisés sous cette licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\"; id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";> Original BSD license</a>"
msgstr "<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\";>Original BSD license</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the <em>UCB/LBL</em> section.  This license is also sometimes called the &ldquo;4-clause BSD license&rdquo;.)"
msgstr "(Note&nbsp;: sur la page référencée ci-dessus, la licence en question figure au paragraphe «&nbsp;UCB/LBL&nbsp;». Cette licence est parfois appelée «&nbsp;4-clause BSD license&nbsp;»)."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw is not fatal; that is, it does not render the software non-free.  But it does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including incompatibility with the GNU GPL."
msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut&nbsp;: l'odieuse «&nbsp;clause publicitaire BSD&nbsp;». Ce défaut n'est pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problÚmes pratiques</a> et en particulier l'incompatibilité avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write.  If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or the X11 license.  However, there is no reason not to use programs that have been released under the original BSD license."
msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle pour les logiciels que vous écrivez. Si vous souhaitez une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien préférable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD modifiée</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne pas utiliser les programmes publiés sous la licence BSD originelle."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\";> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de gauche d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de ne pas utiliser la CDDL pour cette raison."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">«&nbsp;propriété intellectuelle&nbsp;»</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"
msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\";>Common Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license.  It is based on the <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of the program if you allow others to use it."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL pour les mêmes raisons&nbsp;: elle a plusieurs conditions pour les versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose aussi de publier le source du programme si vous autorisez d'autres personnes à l'utiliser."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";> Common Public License Version 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\";>Common Public License Version 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft faible et le choix de clause légale la rendent incompatible avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";> Condor Public License</a>"
msgstr "<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\";>Condor Public License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Recent versions of Condor (from 6.9.5 on) are released under the <a href=\"#Apache2\">Apache License 2.0</a>.  Only older versions of Condor use this license."
msgstr "Les versions récentes de Condor (à partir de la 6.9.5) sont distribuées sous la <a href=\"#Apache2\">license Apache 2.0</a>. Seule les versions plus anciennes de Condor uutilisent cette licence."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The Condor Public License is a free software license.  It has a couple of requirements that make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use of Condor-related names, and a condition that you must comply with United States export laws."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de conformité aux lois d'exportation américaines."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";> Eclipse Public License Version 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\";>Eclipse Public License Version 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits specifically against Contributors to the EPL'd program."
msgstr "L'Eclipse Public License est similaire à la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule modification est que l'EPL supprime les représailles plus étendues concernant la violation de licence spécifiquement contre les contributeurs du programme EPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"http://www.osor.eu/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public License (EUPL) version 1.1</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.osor.eu/eupl\"; id=\"EUPL\">European Union Public License (EUPL) version 1.1</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable to the GPL's.  However, it allows recipients to distribute the work under the terms of other selected licenses, and some of those&mdash;the <a href=\"#EPL\">Eclipse Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in particular&mdash;only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't rely on this license to provide a strong copyleft."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable à celui de la  GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer l'œuvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines d'entre-elles (l'<a href=\"#EPL\">Eclipse Public License</a> et la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en particulier) proposent seulement un gauche d'auteur plus faible. Par conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour un gauche d'auteur fort."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the alternative licenses that recipients may use.  However, it is incompatible with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's.  Because of this incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write."
msgstr "L'EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de l'EUPL est en conflit avec celui de la GPLv3. À cause de cette incompatibilité, nous vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";> IBM Public License, Version 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\";>IBM Public License, Version 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"josl\" href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\";> Jabber Open Source License, Version 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"josl\" href=\"http://code.google.com/p/jabber-net/source/browse/branches/RELEASE_1_0/LICENSE.txt\";>Jabber Open Source License, Version 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  Therefore, it is not compatible."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences, celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne fait pas partie de ladite catégorie, il est impossible de redistribuer sous GPL du code soumis à cette licence. D'où l'incompatibilité."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";> LaTeX Project Public License 1.3a</a>"
msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\";>LaTeX Project Public License 1.3a</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free software license, with less stringent requirements on distribution than LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL because some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified version."
msgstr "Nous n'avons pas écrit d'analyse complÚte de cette licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur la distribution que la LPPL&nbsp;1.2 (décrite ci-aprÚs). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions modifiées doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifiée."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";> LaTeX Project Public License 1.2</a>"
msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\";>LaTeX Project Public License 1.2</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements that are not in the GPL."
msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. D'aprÚs ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a modified version, including one requirement that falls just barely on the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must have a new name."
msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur la façon de publier les versions modifiées, notamment une clause qui la place à l'extrême limite de l'acceptable&nbsp;: le fait que tout fichier modifié doive être renommé."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely annoying; without the facility, the same requirement would be a serious obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free."
msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de fichiers entre eux, de spécifier par exemple&nbsp;: «&nbsp;utiliser le fichier toto en même temps que le fichier titi&nbsp;». À cause de cette fonctionnalité, l'exigence en question est simplement gênante&nbsp;; mais sans cette fonctionnalité, la même clause constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous mÚnerait à classer la licence comme non libre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This condition may cause trouble with some major modifications.  For example, if you wanted to port an LPPL-covered work to another system that lacked a similar remapping facility, but still required users to request this file by name, you would need to implement a remapping facility too to keep this software free.  That would be a nuisance, but the fact that a license would make code nonfree if transplanted into a very different context does not make it nonfree in the original context."
msgstr "Cette condition peut causer problÚme en cas de modification majeure. Par exemple, si vous souhaiter effectuer un portage d'un projet sous LPPL vers un autre systeme qui ne comporte pas d'outils de remapping similaire, mais exige quand même des utilisateurs qu'ils appellent ce fichier par son nom, vous auriez besoin de mettre en &oelig;uvre un outils de remapping également pour conserver ce logiciel libre. Cela serait contrariant, mais le fait qu'une license rende un code non libre si transplanté dans un contexte trÚs différent ne la rends pas pour autant non libre dans le contexte d'origine."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have additional restrictions, which could render them non-free.  For this reason, it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free software."
msgstr "Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les rendraient alors non libres. À cause de cela, il vous faudra sans aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui soit un logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine where a few other people could log in and access them in itself constitutes distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but it is not good for people to start making the claim."
msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de la présence physique de fichiers sur une machine à laquelle un certain nombre de personnes ont accÚs constitue déjà une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les tribunaux du tout."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please do not use this license for any other project."
msgstr "N'utilisez en aucun cas cette licence."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
msgstr "Note&nbsp;: les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL datée du 3 septembre 1999."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"
msgstr "<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\";> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this license for new software that you write, but it is ok to use and improve Plan&nbsp;9 under this license."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à cause de son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y a pas de problÚme à utiliser et améliorer Plan&nbsp;9 sous cette licence."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"
msgstr "<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\";>Microsoft Public License (Ms-PL)</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this reason."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre&nbsp;; elle a une gauche d'auteur qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"
msgstr "<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\";>Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license.  It's based on the <a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le gauche d'auteur juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla Public License (MPL)</a>"
msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\";> Mozilla Public License (MPL)</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot legally be linked together.  We urge you not to use the MPL for this reason."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas trÚs stricte en tant que gauche d'auteur&nbsp;; contrairement à la <a href=\"#X11License\">licence X11</a> elle présente des restrictions complexes qui la rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas, légalement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par la MPL. À cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible license."
msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un programme ou à une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est compatible avec la GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\";> Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla Public License, Version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la NOSL présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la NOSL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1"
msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\";> Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License with an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not give <em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way.  We urge you not to use the NPL."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas trÚs stricte en tant que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée de Mozilla Public License et d'une clause permettant à la société Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajouté <em>y compris dans leurs versions propriétaires du programme</em>. Bien entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";> Nokia Open Source License</a>"
msgstr "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\";>Nokia Open Source License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license incompatible with the GNU GPL."
msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3"
msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez bien que la version la plus récente d'OpenLDAP est soumise à une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been released under this license."
msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette licence."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";> Open Software License, all versions through 3.0</a>"
msgstr "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\";>Open Software License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The Open Software License is a free software license.  It is incompatible with the GNU GPL in several ways."
msgstr "L'Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est incompatible avec la GNU GPL de plusieurs maniÚres."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an ordinary version control system, is arguably a violation of the license and would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary tools of free software development.  For this reason, and because it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for any software."
msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de l'Open Software License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un systÚme de contrÎle de version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de résiliation de cette licence. Par conséquent, l'Open Software License rend trÚs difficile de développer des logiciels en utilisant des outils courants pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version d'OSL ne soit utilisée pour quelque logiciel que ce soit."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been released under this license."
msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison d'éviter d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";> OpenSSL license</a>"
msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\";>OpenSSL License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache license."
msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison résulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est incompatible avec la GPL GNU. Elle contient également une clause publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with OpenSSL."
msgstr "Nous recommandons d'utiliser GNUTLS plutÎt qu'OpenSSL pour les logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, Version 2.0</a>"
msgstr "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\";> Phorum License, Version 2.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible with the GPL."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  En particulier, les termes des paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";> PHP License, Version 3.01</a>"
msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\";>PHP License, Version 3.01</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free software license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived products."
msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
msgstr "Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette licence aux ajouts à PHP."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>"
msgstr "<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\";>La licence de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et 2.1</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La premiÚre incompatibilité est le fait que la licence de Python est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet pas cela."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\";> Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"QPL\" href=\"http://doc.trolltech.com/3.0/license.html\";>Q Public License (QPL), Version 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified sources can only be distributed as patches."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros inconvénients pratiques, parce que les sources modifiés ne peuvent être redistribués que sous forme de correctifs."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released under the GNU GPL."
msgstr "Nous recommandons d'éviter l'usage de la QPL pour vos logiciels, et de n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en cas de nécessité absolue. Cependant notre recommandation ne s'applique plus à la bibliothÚque Qt elle-même puisque dorénavant elle est sous la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter how."
msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout à fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a notice like this to it:"
msgstr "Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une bibliothÚque couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, là c'est possible sans problÚme. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut être résolu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dd><pre>
#, no-wrap
msgid ""
"  As a special exception, you have permission to link this program\n"
"  with the FOO library and distribute executables, as long as you\n"
"  follow the requirements of the GNU GPL in regard to all of the\n"
"  software in the executable aside from FOO.\n"
msgstr ""
"  À titre tout à fait exceptionnel, vous avez le droit de lier\n"
"  ce programme à la bibliothÚque FOO et d'en distribuer des\n"
"  exécutables à condition de suivre les recommandations\n"
"  de la GPL de GNU en ce qui concerne la totalité du logiciel\n"
"  et de ses exécutables autres que FOO.\n"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program.  Add it in the source files, after the notice that says the program is covered by the GNU GPL."
msgstr "Légalement vous avez le droit de le faire à condition que vous soyez bien détenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\";>RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL de GNU pour plusieurs raisons&nbsp;: elle nécessite que les travaux dérivés soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que tout litige doit se régler à Seattle, Washington."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";>Sun Industry Standards Source License 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas trÚs sévÚre, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à cause de l'esprit, surtout à cause de certains détails."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"
msgstr "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\";>Sun Public License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> which is not a free software license."
msgstr "Dans l'esprit de la licence publique de Mozilla&nbsp;: une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"xinetd\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Xinetd_License\";> License of xinetd</a>"
msgstr "<a id=\"xinetd\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Xinetd_License\";>Licence de xinetd</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions supplémentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifiées entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";> Yahoo! Public License 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\";>Yahoo! Public License 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one found in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in section 7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The license also unfortunately uses the term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un gauche d'auteur similaire à celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, Version 2.0</a>"
msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";>Zend License, Version 2.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD license."
msgstr "Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de GNU, qui présente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problÚmes pratiques</a> comparables à ceux de la licence BSD d'origine."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We recommend that you not use this license for anything you write."
msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que vous écrivez."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";> Zope Public License version 1</a>"
msgstr "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>Zope Public License version 1</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problÚmes pratiques </a> semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier à l'incompatibilité avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been released under this license, such as previous versions of Zope."
msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette licence, par exemple les versions précédentes de Zope."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-compatible."
msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible avec la GPL."

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>"
msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A non-free license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em> l'appellation de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"

#. type: Content of: <p>
msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to avoid non-free software in general."
msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences de logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de logiciels non libres."

#. type: Content of: <p>
msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses here; after all, every proprietary software company has its own.  We focus here on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in fact, <strong>not</strong> free software licenses."
msgstr "Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes les licences non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels propriétaires ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>."

#. type: Content of: <p>
msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without violating our general policy: that we do not make links to sites that promote, encourage or facilitate the use of non-free software packages.  The last thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided naming the programs for which a license is used, unless we think that for specific reasons it won't backfire."
msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres. Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité gratuite à des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public à les utiliser. C'est pour cette même raison que nous évitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans quelques cas où nous estimons pouvoir le faire sans risque."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Aladdin Free Public License"
msgstr "Aladdin Free Public License"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging software licensed under it with anything for which a charge is made."
msgstr "En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui demanderait une rétribution."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"apsl1\" href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Apple_Public_Source_License_1.2\";> Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"
msgstr "<a id=\"apsl1\" href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Apple_Public_Source_License_1.2\";> Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>.  Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that has been released under them.  <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels publiés sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la APSL</a> est une licence de logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is not clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler de logiciel libre&nbsp;; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "AT&amp;T Public License"
msgstr "AT&amp;T Public License"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The AT&amp;T Public License is a non-free license.  It has several serious problems:"
msgstr "La licence publique AT&amp;T est une licence non libre. Elle comporte plusieurs inconvénients assez graves&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small, of the pertinent code."
msgstr "Votre droit de licence est annulé par toute modification même légÚre que vous pourriez apporter à la partie principale du code."

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or patches."
msgstr "Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer les sources ou les modifications."

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "It requires notifying AT&amp;T if you distribute a patch."
msgstr "Vous devez avertir AT&amp;T quand vous distribuez un correctif."

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annulé même si vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)."

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the license."
msgstr "La compatibilité avec les lois de contrÎle de l'exportation devient une condition pour la licence."

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "Some versions of the license require you to provide support."
msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé de fournir un support technique."

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for more than the expense of distribution."
msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la distribution."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The license has two other obnoxious features:"
msgstr "Cette licence a encore deux autres caractéristiques odieuses&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond the use of your code, even your code modified."
msgstr "Un droit trÚs large de licence à rebours en faveur de AT&amp;T, qui va bien au-delà de l'usage de votre code, et même de votre code modifié."

#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their web site.  This is not an immediate practical problem, since the license says it gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links to sites about non-free software.)  But such a claim should not be made or propagated."
msgstr "La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour établir un lien vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue pas un problÚme pratique dans l'immédiat, le texte de licence donnant par ailleurs cette permission (et puis de toute façon, personne ne devrait jamais établir de liens vers des sites parlant de logiciels non libres). Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle revendication est à proscrire."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "eCos Public License, version 1.1"
msgstr "eCos Public License, version 1.1"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This was the old license of eCos.  It is not a free software license, because it requires sending every published modified version to a specific initial developer.  There are also some other words in this license whose meaning we're not sure of that might also be problematic."
msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige l'envoi de toute version modifiée à un développeur initial spécifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence pourraient révéler d'autres problÚmes, nous ne sommes pas sûrs de leur sens."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with additional permission for linking with non-free programs."
msgstr "À présent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non libres."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";> GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>"
msgstr "<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\";>GPL pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) is non-free for several reasons:"
msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais «&nbsp;Licença P&uacute;blica Geral para Administraç&atilde;o P&uacute;blica&nbsp;») est non libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It permits use only in &ldquo;normal circumstances&rdquo;."
msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des «&nbsp;circonstances normales&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It does not allow distribution of source code without binaries."
msgstr "Elle ne permet pas la distribution du code source sans les binaires."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "Its permissions lapse after 50 years."
msgstr "Ses permissions sont caduques aprÚs 50 ans."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"
msgstr "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";>Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et également, de maniÚre substantielle, les utilisations possibles des versions modifiées du logiciel</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";> Jahia Community Source License</a>"
msgstr "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\";>Jahia Community Source License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use of the source code is limited to research purposes."
msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel libre&nbsp;: l'usage du code source est limité aux objectifs de recherche."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"JSON\" href=\"http://www.json.org/license.html\";>The JSON License</a>"
msgstr "<a id=\"JSON\" href=\"http://www.json.org/license.html\";>La licence de JSON</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is the license of the original implementation of the JSON data interchange format.  This license uses the Expat license as a base, but adds a clause mandating: &ldquo;The Software shall be used for Good, not Evil.&rdquo; This is a restriction on usage and thus conflicts with freedom 0.  The restriction might be unenforcible, but we cannot presume that.  Thus, the license is nonfree."
msgstr "C'est est la licence d'origine de la mise en &oelig;uvre du format d'échange de donnée JSON. Cette licence se base sur la licence Expat, en y rajoutant une clause stipulant : &ldquo; Le logiciel sera utilisé pour le Bien, non pour le Mal.&rdquo; C'est une restriction sur l'usage et est donc en conflit avec la liberté 0. Il est probablement ipossible de forcer son application, mais nous ne pouvons en présumer. Donc, cette license n'est pas libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old license of ksh93"
msgstr "L'ancienne licence de ksh93"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free software license.  One reason for this is that it required that all changes be sent to the developer."
msgstr "ksh93  était distribué avec une licence originale qui n'était pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est son exigence d'envoi de toutes modifications au développeur initial."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
msgstr "ksh93 est maintenant publié sous <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";> License of Lha</a>"
msgstr "<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\";>La licence de Lha</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that you cannot be sure what permissions you have."
msgstr "La licence Lha doit être considérée comme non libre car elle est trop imprécise pour donner des permissions claires."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License\";> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"
msgstr "<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Microsoft_Shared_Source_License\";>Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows commercial use under certain circumstances."
msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminées."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme «&nbsp;Shared Source&nbsp;», parmi lesquelles certaines ont diverses restrictions."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"NASA\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/nasa1.3\";> NASA Open Source Agreement</a>"
msgstr "<a id=\"NASA\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/nasa1.3\";> NASA Open Source Agreement</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license because it includes a provision requiring changes to be your &ldquo;original creation&rdquo;.  Free software development depends on combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les modifications doivent être votre «&nbsp;création originale&nbsp;». Le développement de logiciel libre dépend de la combinaison de code de différentes parties et la licence de la NASA ne le permet pas."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free software license."
msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous êtes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> Open Public License</a>"
msgstr "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet Fedora\" href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\";> Open Public License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is not a free software license, because it requires sending every published modified version to a specific initial developer.  There are also some other words in this license whose meaning we're not sure of that might also be problematic."
msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant publication de toute version modifiée à l'un des développeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien être également problématiques, nous ne savons pas au juste si nous avons bien tout compris."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "License of PINE"
msgstr "La licence de PINE"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit la distribution de versions modifiées. Elle restreint également le support qui peut être utilisé pour <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old Plan 9 license"
msgstr "L'ancienne licence Plan 9"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the right to make and use private changes.  Of course you should not use this license, and we urge you to avoid any software that has been released under it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this license is also available</a>."
msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre&nbsp;; il lui manque des libertés essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut éviter absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\">Pour plus de détails et commentaires sur cette licence</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "In September 2002 it was observed that the published license for Plan&nbsp;9 had been modified, adding more restrictions to it, although its date still said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in 2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
msgstr "En septembre 2002, nous avons remarqué que la licence de Plan 9 avait été modifiée dans un sens encore plus restrictif (alors que le texte porte toujours la date du 20 septembre 2000). Cependant, un autre changement de licence en 2003 fait de Plan 9 un logiciel libre."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";> Reciprocal Public License</a>"
msgstr "<a id=\"RPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/rpl.php\";>Reciprocal Public License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The Reciprocal Public License is a non-free license because of three problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  2.&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of a modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version that an organization uses, even privately."
msgstr "La Reciprocal Public License n'est pas une licence de logiciel libre à cause de trois problÚmes&nbsp;: 1.&nbsp;Elle limite le prix que l'on peut demander pour la copie initiale. 2.&nbsp;Elle nécessite qu'une notification soit envoyée au développeur d'origine lors de la publication d'une version modifiée. 3.&nbsp;Elle nécessite la publication de toute version modifiée qu'utilise une organisation, même si elle l'utilise de façon privée."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Scilab license"
msgstr "La licence de Scilab"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is not a free software license because it does not allow commercial distribution of a modified version.  Thankfully, recent versions of the Scilab software are free software, released under CeCILL version 2."
msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle n'autorise pas la distribution commerciale d'une version modifiée. Heureusement, les versions récentes du logiciel Scilab sont des logiciels libres, publiés sous les termes de la licence CeCILL version 2."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";> Simple Machines License</a>"
msgstr "<a id=\"SML\" href=\"http://www.simplemachines.org/about/license.php\";>Simple Machines License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Despite the name, this is a software license, and it's non-free for several reasons:"
msgstr "En dépit de son nom, c'est une licence logicielle, mais n'est pas libre pour plusieurs raisons&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "You must get the licensor's permission before distributing the software."
msgstr "Vous devez obtenir l'accord de licenceur avant de distribuer le logiciel."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</a>."
msgstr "Vous ne <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">pouvez pas vendre des copies du logiciel</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the software from someone who did not obey the license's terms."
msgstr "Il est possible que votre licence soit résiliée si vous avez reçu le logiciel de quelqu'un qui n'obéit pas aux termes de la licence."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Old Squeak license"
msgstr "L'ancienne licence Squeak"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The original Squeak license, as applied to software, is not a free software license because it requires all users in whatever country to obey US export control laws.  As applied to fonts, it also does not permit modification."
msgstr "La license originelle Squeak, appliquée au logiciel, n'est pas une licence de logiciel libre car elle requiert de tous les utilisateurs, quel que soit leur pays, d'obéir aux lois américaines sur le contrÎle de l'exportation. Appliquée aux polices, elle ne permet pas non plus les modifications."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, which is enough to make many users think twice about using it at all."
msgstr "De plus, elle requiert de la part des utilisateurs d'indemniser le développeur, ce qui est suffisant pour les utilisateurs pour les faire réfléchir à deux fois avant de l'utiliser."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Recent versions of Squeak (from 4.0 on) are released under an <a href=\"#Expat\">Expat-style License</a> with some portions of the code under the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>."
msgstr "Les versions récentes de Squeak (à partir de 4.0) sont sous une <a href=\"#Expat\">licence de type Expat</a> avec certaines portions du code sous l'<a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"
msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"> Sun Community Source License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as publication of modified versions.  Please don't use this license, and we urge you to avoid any software that has been released under it."
msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre&nbsp;; il lui manque des libertés essentielles comme celle de publier les versions modifiées. N'utilisez pas cette licence, et s'il vous plaît, évitez absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette licence."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"
msgstr "Sun Solaris Source Code (Foundation Release) License, Version 1.1"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is not a free software license.  The license prohibits redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. Elle interdit la redistribution ainsi que l'usage commercial du logiciel, et elle peut être révoquée."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";> SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"
msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.systemc.org/about/org_docs/license/\";>SystemC &quot;Open Source&quot; License, Version 3.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on users' rights, so the license is non-free.  It also has other practical problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
msgstr "Cette licence impose à tous les destinataires d'aider de façon active le détenteur de la licence à faire respecter sa marque déposée. Ce n'est pas une condition raisonnable à placer sur les droits des utilisateurs, donc cette licence n'est pas libre. Il y a aussi d'autres problÚmes&nbsp;: certaines des conditions sont vagues, et la licence utilise le terme «&nbsp;<a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">propriété intellectuelle</a>&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Despite the name, this license has not been approved as an open source license as of this writing."
msgstr "En dépit de son nom, cette licence n'a pas été approuvée comme une licence open source actuellement."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> University of Utah Public License</a>"
msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";>University of Utah Public License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The University of Utah Public License is a non-free license because it does not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict commercially running the software and even commercially giving consultation about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is outrageous."
msgstr "La licence publique de l'Université de l'Utah est une licence non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial. Elle prétend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et même l'activité de conseil autour du logiciel. De telles restrictions sont probablement impossibles à faire valoir en droit des États-Unis, c'est peut-être différent dans d'autres pays&nbsp;; en tout cas ce sont des prétentions scandaleuses."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to the public."
msgstr "Le fait que l'Université de l'Utah utilise cette licence est exemplaire de cette <a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangeureuse tendance des universités à restreindre l'accÚs au savoir</a> au lieu d'en faire profiter le public."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you are writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over money-grabbing university administrators.</a>"
msgstr "Si vous voyez une université essayer d'imposer une licence comme celle-ci sur un logiciel que vous êtes en train d'écrire, ne perdez pas tout espoir. <a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Avec de la persévérance et de la fermeté, plus un peu de capacité à anticiper, il est possible d'obtenir gain de cause sur les requins qui administrent les universités</a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The earlier you raise the issue, the better."
msgstr "Le mieux est de soulever le problÚme le plus tÎt possible."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "YaST License"
msgstr "La Licence de YaST"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is not a free software license.  The license prohibits distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by organizations such as the FSF."
msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre. En effet, elle interdit toute distribution contre une rétribution, ce qui empêche de l'inclure dans aucun des ensembles de logiciels libres vendus sous forme de CD-ROM par des sociétés commerciales ou par des organisations telles que la FSF."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
msgstr "Le paragraphe 2a pose peut-être encore un autre problÚme mais il y manque un mot apparemment, du coup nous ne savons pas bien quel est le sens visé."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "(The YaST software itself no longer uses this non-free YaST license; happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
msgstr "(Le logiciel YaST lui-même n'utilise plus cette licence non libre YaST&nbsp;; c'est maintenant un logiciel libre, publié sous la licence GPL GNU)."

#. type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>"
msgstr "<a id=\"DocumentationLicenses\">Les licences sur la documentation</a>"

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation libres</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
msgstr "<strong>Voici une liste de licences que l'on peut qualifier de <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">licences de documentation libre</a>&nbsp;:</strong>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.  We plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
msgstr "Cette licence a été conçue pour les documents sous gauche d'auteur. Nous prévoyons de l'adopter pour tous les manuels GNU. Elle convient également pour d'autres catégories d'&oelig;uvres utiles telles que les manuels scolaires ou les dictionnaires, par exemple. Son domaine d'application n'est d'ailleurs pas exclusivement celui des &oelig;uvres textuelles («&nbsp;livres&nbsp;»)."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License\";> Apple's Common Documentation License, Version 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License\";>Apple's Common Documentation License, Version 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a Free Documentation license that is incompatible with the GNU FDL.  It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
msgstr "Cette licence de documentation libre est incompatible avec la FDL de GNU, à cause du paragraphe 2c qui énonce&nbsp;: «&nbsp;Vous ne devez ajouter aucun autre terme ou condition à cette licence&nbsp;», tandis que la FDL comporte d'autres termes non prévus par la Common Documentation License."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";> FreeBSD Documentation License</a>"
msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-doc-license.html\";>FreeBSD Documentation License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is compatible with the GNU FDL."
msgstr "C'est une licence libre pour la documentation, permissive et sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU FDL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open Publication License, Version 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"RealOPL\" href=\"http://opencontent.org/openpub/\";>Open Publication License, Version 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license.  It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; listed in Section VI of the license.  But if either of the options is invoked, the license becomes non-free.  In any case, it is incompatible with the GNU FDL."
msgstr "Cette licence <strong>peut</strong> être utilisée comme licence de documentation libre. C'est une licence de documentation libre et un gauche d'auteur, <strong>à condition</strong> que le détenteur du copyright ne fasse usage d'aucune des «&nbsp;OPTIONS&nbsp;» indiquées dans le paragraphe VI de la licence. Si l'une d'elles est invoquée, alors la licence devient non libre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that recommendation to get forgotten; someone might use the license with the options, making a manual non-free, and yet think he or she is following your advice."
msgstr "Dans la pratique, utiliser ou recommander cette licence représente un piÚge. Si vous formulez ainsi votre recommandation&nbsp;: «&nbsp;Utilisez la Licence Open Publication version 1.0, mais pas les options&nbsp;», la deuxiÚme partie risque fort de tomber aux oubliettes&nbsp;; votre interlocuteur va utiliser la licence avec ses options, publiera un manuel non libre, et pensera qu'il ou elle a suivi votre conseil."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or her mind about the options thinking that that is just a detail; the result would be that his or her manual is non-free."
msgstr "De même, si vous utilisez cette licence sans aucune des options pour que votre manuel soit libre, quelqu'un d'autre pourrait vouloir vous imiter, puis considérer ultérieurement les options comme une question de détail, et pour finir nous aurions un manuel non libre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
msgstr "Par conséquent, même si les manuels publiés sous cette licence peuvent être qualifiés de documentation libre si aucune option n'est invoquée, il vaut mieux utiliser la GNU Free Documentation License pour éviter tout risque d'entraîner quelqu'un sur une mauvaise voie."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  These two licenses are frequently confused, as the Open Content License is often referred to as the &ldquo;OPL&rdquo;.  For clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full to make sure people understand what you say."
msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la même que l'<a href=\"#OCL\">Open Content License</a>. On confond souvent ces deux licences, car on abrÚge fréquemment l'Open Content License en «&nbsp;OPL&nbsp;». Pour des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas utiliser l'abréviation «&nbsp;OPL&nbsp;» ni pour l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutÎt que l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent bien ce que vous dites."

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>"
msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Les licences de documentation non libres</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation licenses:</strong>"
msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui <em>ne peuvent pas</em> être qualifiées de licence de documentation libres&nbsp;:</strong>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content License, Version 1.0</a>"
msgstr "<a id=\"OCL\" href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";>Open Content License, Version 1.0</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions on charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
msgstr "Cette licence ne peut pas être qualifiée de libre à cause des restrictions qu'elle pose sur la vente des copies. Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating &ldquo;Open Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion between them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full to make sure people understand what you say."
msgstr "Notez bien que cette licence n'est pas la même que la <a href=\"#RealOPL\">Licence Open Publication</a>. La pratique courante qui veut que «&nbsp;Open Content License&nbsp;» soit abrégé en «&nbsp;OPL&nbsp;» produit une confusion entre les deux termes. Pour des raisons de clarté, il vaut mieux ne pas utiliser l'abréviation «&nbsp;OPL&nbsp;» ni pour l'une, ni pour l'autre. Cela vaut la peine d'écrire les mots entiers plutÎt que l'abréviation pour être sûr que les gens comprennent bien ce que vous dites."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";> Open Directory License (aka dmoz.org License)</a>"
msgstr "<a id=\"OpenDirectory\" href=\"http://dmoz.org/license.html\";>Open Directory License (aussi appelée dmoz.org License)</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is not a free documentation license.  The primary problems are that your right to redistribute any given version is not permanent and that it requires the user to keep checking back at that site, which is too restrictive of the user's freedom."
msgstr "Ce n'est pas une licence de documentation libre. Les problÚmes principaux sont l'absence de permanence du droit de redistribuer toutes les versions, et l'exigence de vérification constante auprÚs du site web. Ce sont des restrictions trop importantes à la liberté de l'utilisateur."

#. type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software and Documentation</a>"
msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Les licences des &oelig;uvres d'usage pratique autre que les logiciels et la documentation</a>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</a>"
msgstr "<a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; is, using approximately the same definition that the GPL uses."
msgstr "La GPL de GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour des données générales qui ne sont pas des logiciels, l'important étant de pouvoir identifier quelque chose d'équivalent à la notion de «&nbsp;code source&nbsp;». Apparemment, la DSL (voir ci-dessous) exige elle aussi que vous déterminiez ce que vous considérez comme le «&nbsp;code source&nbsp;», et elle utilise pour ce mot la même définition que la GPL."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</a>"
msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other teaching materials for using equipment or software.)  We also recommend the GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for practical use."
msgstr "La FDL de GNU est recommandée pour les manuels scolaires et les supports éducatifs, pour toutes les matiÚres d'enseignement (le terme de «&nbsp;documentation&nbsp;» désigne en fait l'équivalent des manuels et autres supports éducatifs en ce qui concerne l'utilisation d'équipements ou de logiciels). Nous recommandons aussi la FDL de GNU pour les dictionnaires, les encyclopédies, et toutes les autres &oelig;uvres destinées à offrir de l'information pour un usage concret."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC&nbsp;BY)"
msgstr "<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";>Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (aussi appelée CC&nbsp;BY)"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
msgstr "C'est une licence libre sans gauche d'auteur pour les &oelig;uvres artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Creative Commons publishes many licenses which are very different.  Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  When you see such a statement in a work, please ask the author to highlight the substance of the license choices.  And if someone proposes to &ldquo;use a Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask immediately, &ldquo;Which one?&rdquo;"
msgstr "Il n'y a littéralement pas de liberté spécifique que toutes les licences Creative Commons n'autorisent. Cependant, dire qu'une &oelig;uvre «&nbsp;utilise une licence Creative Commons&nbsp;», c'est laisser sans réponse toutes les questions importantes sur la licence de l'&oelig;uvre. Quand vous voyez une telle déclaration, veuillez suggérer de la rendre plus claire. Et si quelqu'un propose d'utiliser une «&nbsp;licence Creative Commons&nbsp;» pour une certaine &oelig;uvre, il est essentiel de demander immédiatement «&nbsp;Laquelle&nbsp;?&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC&nbsp;BY-SA)"
msgstr "<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";>Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (aussi appelée CC&nbsp;BY-SA)"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur pour les &oelig;uvres artistiques et de divertissement. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons license is being used</a>."
msgstr "Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la licence Creative Commons qui est utilisée</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a>"
msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\">Design Science License (DSL)</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free and copyleft license meant for general data.  Please don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur, pour les données générales. Elle n'est pas compatible avec la GPL ni avec la FDL de GNU, aussi est-il préférable de ne pas l'employer pour des logiciels ni pour de la documentation. Elle convient pour les autres sortes de données."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";> Free Art License</a>"
msgstr "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works.  It permits commercial distribution, but any larger work including the copylefted work must be free.  Please don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur faite pour les &oelig;uvres artistiques. Elle autorise la distribution commerciale, tout en précisant qu'une &oelig;uvre de plus grande taille qui inclurait l'&oelig;uvre soumise à la licence doit être elle-même libre. Veuillez ne pas l'utiliser pour des logiciels ou de la documentation, car elle est incompatible avec la GNU GPL et la GNU FDL."

#. type: Content of: <h3>
msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a>"
msgstr "<a id=\"Fonts\">Licences pour les polices de caractÚres</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "The licenses below apply to an instantation of a design in a computer file, not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a design is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is complex, and varies by jurisdiction."
msgstr "En tous cas, les licences ci-dessous s'appliquent à l'instantiation d'une conception dans un fichier d'ordinateur, et non à la conception artistique. En l'état de nos connaissances, il est toujours possible de mettre un droit d'auteur pour la mise en &oelig;uvre d'une conception. Le statut légal de la conception artistique est complexe et varie selon les juridictions."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that it does not permit embedding the font in a document unless that document is also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory essay about the GPL Font Exception</a>."
msgstr "La GPL GNU <strong>peut</strong> être utilisée pour les polices. Cependant, notez qu'elle ne permet pas d'intégrer la police dans un document à moins que celui-ci ne soit aussi sous licence GPL. Si vous voulez permettre cela, utilisez l'<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#FontException\">exception pour les polices</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> Arphic Public License</a>"
msgstr "<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";>Arphic Public License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause a problem."
msgstr "C'est une gauche d'auteur de licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle est d'un usage habituel pour les polices de caractÚres, et dans ce cadre précis l'incompatibilité GPL ne pose pas de problÚme."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font License 1.1</a>"
msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";>SIL Open Font License 1.1</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is a free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
msgstr "La licence Open Font License (y compris sa version originale, la version 1.0), est une licence libre pour les polices de caractÚres. Sa seule condition inhabituelle est que les polices doivent être distribuées avec un programme pour ordinateur plutÎt que seules. Puisqu'un simple programme «&nbsp;Hello World&nbsp;» satisfait cette condition, c'est sans danger. La FSF et la SIL recommandent de ne pas utiliser cette licence pour autre chose que des polices de caractÚres."

#. type: Content of: <h2>
msgid "<a id=\"OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>"
msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licences pour les &oelig;uvres d'opinion et de jugement</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical use like software and documentation.  Because of this, we expect them to provide recipients with a different set of permissions: just the permission to copy and distribute the work verbatim.  <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
msgstr "Les œuvres qui expriment l'opinion de quelqu'un (mémoires, éditoriaux, etc.), servent un propos fondamentalement différent d'une œuvre d'usage pratique comme les logiciels ou la documentation. À cause de cela, nous nous attendons à ce qu'elles donnent aux destinataires un ensemble de permissions différentes&nbsp;: la permission de copier et de distribuer l'œuvre telle quelle. <a href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.fr.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discute des droits que le public devrait avoir pour les &oelig;uvres d'opinion\">Richard Stallman parle de ceci</a> fréquemment dans ses discours."

#. type: Content of: <p>
msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we recommend:"
msgstr "Parce que beaucoup de licences répondent à ces critÚres, nous ne pouvons pas toutes les lister. Si vous en recherchez une pour vous-même cependant, il en existe deux que nous recommandons&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying License</a>"
msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">GNU Verbatim Copying License</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is the license used throughout the GNU web site.  It is very simple, and especially well-suited to written works."
msgstr "C'est la licence utilisée sur le site web de GNU. Elle est trÚs simple, et particuliÚrement adaptée pour les &oelig;uvres écrites."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid "<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC&nbsp;BY-ND)</a>"
msgstr "<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (aussi connue sous CC&nbsp;BY-ND)</a>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This is the license used throughout the FSF web site.  This license provides much the same permissions as our verbatim copying license, but it's much more detailed.  We particularly recommend it for audio and/or video works of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons license is being used</a>."
msgstr "C'est la licence utilisée pour tout le site web de la FSF. Cette licence fournit les mêmes permissions que notre licence de copie verbatim, mais elle est bien plus détaillée. Nous la recommandons particuliÚrement pour les &oelig;uvres audio et/ou video d'opinion. Veuillez <a href=\"#which-cc\">être spécifique sur la licence Creative Commons qui est utilisée</a>."

#. type: Content of: outside any tag (error?)
msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">En savoir plus sur les licences</a></strong>"

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr "Veuillez envoyer (en anglais) les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"

#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "DerniÚre mise à jour&nbsp;:"

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page