Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Compréhension non complète

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Compréhension non complète


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Compréhension non complète
  • Date: Wed, 30 Nov 2011 10:13:04 +0100

Le 29 novembre 2011 13:11, Therese Godefroy a écrit :
> Bonjour "arth.godet", bienvenue parmi nous !
>
>> 1) Faut-il traduire les fichiers .po, .pot ou plutôt les fichiers
>> html ?
>
> On travaille avec les fichiers .pot (traductions) ou .po (révisions). Si
> tu préfères travailler en html et ensuite remplir le .po, c'est bon
> aussi, mais il y a des risques d'erreur si tu le fais à la main.
>
>
>> 2) Pouvez-vous expliquer clairement comment fonctionne l'équipe de
>> traduction ?
>
> Je ne suis sur cette liste que depuis quelques mois mais voici les
> explications que je peux te donner, à charge pour d'autres de
> compléter ;)
>
>
> Renseignements d'ordre général
>
> Notre wiki résume bien ce qu'on doit savoir, mais il y a aussi :
> https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/
>
>
> Nouvelles traductions
>
> A part les textes qui sont sur le wiki (assez anciens et, amha,
> moyennement prioritaires), il y a des textes non traduits désignés comme
> "prioritaires" sur gnu.org :
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html
> Beaucoup sont déjà traduits en français mais il reste plusieurs articles
> importants sur l'éducation. Ils ne sont pas sur le wiki mais on peut
> récupérer les fichiers .pot directement sur gnu.org :
>
> Why use educational institution should use
>   and teach free software?                  edu-why.pot
> Educational FAQ                              edu-faq.pot
> The education team                           edu-team.pot
> Educational free software                    edu-software.pot
> GCompris                                     edu-software-gcompris.pot
> TuxPaint                                     edu-software-tuxpaint.pot
>
> Lien pour récupérer ces fichiers :
> http://www.gnu.org/education/po/<nom-du-fichier>.pot
>
>
> A part les textes sur l'éducation , j'ai aussi repéré : Who does that
> server really serve?
> http://www.gnu.org/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pot
>
>
> Quand tu as choisi un texte à traduire, tu crées un nouveau fil de
> discussion, avec dans le sujet le nom du fichier et l'état d'avancement
> (par exemple : "edu-faq - traduction commencée").
>
> Quand tu as fini de traduire, tu mets le .po en pièce jointe dans le
> même fil en changeant le titre : par exemple "edu-faq - pour relecture"
> en signalant les points litigieux.
> Il serait possible de formaliser tout ça, mais pour l'instant c'est
> comme tu le sens. Personnellement, je me base sur les fils qui existent
> déjà.
> Il faut aussi mettre à jour la page de wiki "Documents à traduire" si le
> fichier y est listé.
>
> Les discussions sur les points litigieux sont publiques sauf si cela
> tourne au chat entre 2 personnes, auquel cas une synthèse est publiée
> sur le fil en fin de discussion.
>
>
> Traductions à relire
>
> Sur le wiki, il y a pas mal de traductions en attente de relecture
> depuis très longtemps, et ce serait bien d'écouler le stock. En principe
> 2 relectures sont nécessaires. Il y a donc des traductions non relues,
> relues une fois (ou partiellement), et bonnes à publier mais pas encore
> en ligne. Quand une traduction est prête, la-personne-qui-sait-faire
> envoie le .po sur le cvs de gnu.org réservé aux traductions fr. Ensuite
> Denis Barbier crée le fichier html et le met en ligne. On n'utilise le
> cvs que pour les traductions terminées.
>
> À chaque traduction correspond en principe un fil de discussion. Les
> fichiers .po sont en pièce jointe, quelquefois avec des diff ou des
> fichiers html faits maison pour faciliter la relecture. Cela dépend des
> possibilités de chacun.
>
> Je sais, c'est un peu foutoir et on risque de se tromper de version si
> on ne trouve pas du premier coup le dernier message du fil, d'autant
> plus que le traducteur principal peut avoir gardé des modifs sous le
> coude pour ne pas encombrer le fil. Le mieux serait peut-être de
> s'adresser à lui/elle directement pour savoir où ça en est.
> Le nom du traducteur est en principe dans l'en-tête du .po. Ce qu'il y a
> sur le wiki dans la section "Documents à relire", c'est le nom des
> relecteurs (encore une chose à améliorer, amha).
>
> Une fois la relecture faite, tu mets le .po en pièce jointe dans le fil
> en changeant le sujet (par exemple "digital-inclusion-in-freedom - 2e
> relecture faite") et tu mets à jour le wiki.
>
> [Remarque pratique - Je ne suis pas arrivée à envoyer des pj de plus de
> 100 ko sur trad-gnu. Certaines sont donc zippées.]
>
> [Remarque sur greve-clown - Il s'agit d'une ancienne traduction mise à
> jour récemment. La version du cvs en lien sur le wiki est obsolète !]
>
> C'est sûr que la page "Documents à traduire" mériterait d'être mise à
> jour...
>
> Si tu peux nous aider à améliorer l'organisation, ce n'est pas de
> refus ! Puisque ce fil existe, pourquoi ne pas en faire une discussion
> générale ?

Bonjour,

Je vais compléter la présentation de Thérèse en expliquant comment se
fait la publication. Tu n'es pas obligé d'en tenir compte, c'est
simplement pour avoir une vision plus globale.

Le site web est stocké dans un dépôt CVS
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/?root=www

Plein de fichiers sont modifiés avec un message « Automatic update by
GNUnited Nations. ». C'est parce que les traductions du site web
gnu.org sont gérées avec des fichiers PO (si tu ne sais pas ce que
c'est, n'hésite pas à demander). GNUnited Nations (ou GNUN) est
l'outil d'internationalisation utilisé par le site. Quand les
webmasters modifient (ou ajoutent) les pages HTML en anglais, GNUN
crée automatiquement un fichier .pot dans le sous-répertoire po/ du
répertoire de la page HTML, et met à jour tous les fichiers PO. À
partir d'un fichier fr.po et d'une page HTML an anglais, GNUN génère
une page fr.html contenant la traduction.

Donc nous ne modifions pas les fichiers fr.html directement, ils sont
créés à partir des fichiers PO.

Le CVS est accessible en lecture pour tout le monde, mais il n'est
accessible en écriture que par le coordinateur de chaque langue (pour
le français, ma pomme). Afin que nous puissions néanmoins travailler
collaborativement, nous avons un dépôt CVS géré par nous
http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www-fr/?root=www-fr
Tous les traducteurs peuvent avoir un accès en écriture sur ce dépôt,
il suffit de demander et d'avoir un compte sur Savannah.

La synchronisation entre les 2 dépôts est semi-manuelle. C'est-à-dire
que si on a les 2 dépôts CVS, il y a un Makefile caché quelque part
qui permet cette synchronisation (je peux rentrer plus dans les
détails si ça vous intéresse, j'élude pour ne pas vous noyer sous les
aspects techniques). On voit par exemple que j'ai fait une mise à jour
globale des fichiers PO il y a 2 semaines. Tous ceux qui ont un accès
en écriture sont capables de faire cette synchronisation. En revanche,
moi seul ai les droits pour faire l'opération inverse, qui consiste à
copier les fichies de www-fr vers www.

Actuellement, ce qui coince, c'est la liaison entre les fichiers PO
envoyés sur la liste et ceux enregistrés dans le CVS. Il y a le wiki
qui permet de recenser les fichiers, mais il faudrait que quelqu'un
(ou plusieurs personnes) se charge d'enregistrer les fichiers dans
notre CVS, parce que je voudrais me concentrer sur la publication dans
www, vu qu'il n'y a que moi qui puisse le faire. Ce n'est pas
compliqué, je peux aider les personnes qui ne connaissent pas CVS, il
faut simplement suivre ce qui se passe sur trad-gnu, relancer les
traducteurs pour savoir si les fichiers sont bons, et les enregistrer
dans le CVS. Des volontaires ?

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page