Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Compréhension non complète

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Compréhension non complète


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: arth.godet AT gmail.com
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Compréhension non complète
  • Date: Tue, 29 Nov 2011 13:11:31 +0100

Bonjour "arth.godet", bienvenue parmi nous !


> 1) Faut-il traduire les fichiers .po, .pot ou plutôt les fichiers
> html ?

On travaille avec les fichiers .pot (traductions) ou .po (révisions). Si
tu préfères travailler en html et ensuite remplir le .po, c'est bon
aussi, mais il y a des risques d'erreur si tu le fais à la main.


> 2) Pouvez-vous expliquer clairement comment fonctionne l'équipe de
> traduction ?

Je ne suis sur cette liste que depuis quelques mois mais voici les
explications que je peux te donner, à charge pour d'autres de
compléter ;)


Renseignements d'ordre général

Notre wiki résume bien ce qu'on doit savoir, mais il y a aussi :
https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/


Nouvelles traductions

A part les textes qui sont sur le wiki (assez anciens et, amha,
moyennement prioritaires), il y a des textes non traduits désignés comme
"prioritaires" sur gnu.org :
http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html
Beaucoup sont déjà traduits en français mais il reste plusieurs articles
importants sur l'éducation. Ils ne sont pas sur le wiki mais on peut
récupérer les fichiers .pot directement sur gnu.org :

Why use educational institution should use
and teach free software? edu-why.pot
Educational FAQ edu-faq.pot
The education team edu-team.pot
Educational free software edu-software.pot
GCompris edu-software-gcompris.pot
TuxPaint edu-software-tuxpaint.pot

Lien pour récupérer ces fichiers :
http://www.gnu.org/education/po/<nom-du-fichier>.pot


A part les textes sur l'éducation , j'ai aussi repéré : Who does that
server really serve?
http://www.gnu.org/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.pot


Quand tu as choisi un texte à traduire, tu crées un nouveau fil de
discussion, avec dans le sujet le nom du fichier et l'état d'avancement
(par exemple : "edu-faq - traduction commencée").

Quand tu as fini de traduire, tu mets le .po en pièce jointe dans le
même fil en changeant le titre : par exemple "edu-faq - pour relecture"
en signalant les points litigieux.
Il serait possible de formaliser tout ça, mais pour l'instant c'est
comme tu le sens. Personnellement, je me base sur les fils qui existent
déjà.
Il faut aussi mettre à jour la page de wiki "Documents à traduire" si le
fichier y est listé.

Les discussions sur les points litigieux sont publiques sauf si cela
tourne au chat entre 2 personnes, auquel cas une synthèse est publiée
sur le fil en fin de discussion.


Traductions à relire

Sur le wiki, il y a pas mal de traductions en attente de relecture
depuis très longtemps, et ce serait bien d'écouler le stock. En principe
2 relectures sont nécessaires. Il y a donc des traductions non relues,
relues une fois (ou partiellement), et bonnes à publier mais pas encore
en ligne. Quand une traduction est prête, la-personne-qui-sait-faire
envoie le .po sur le cvs de gnu.org réservé aux traductions fr. Ensuite
Denis Barbier crée le fichier html et le met en ligne. On n'utilise le
cvs que pour les traductions terminées.

À chaque traduction correspond en principe un fil de discussion. Les
fichiers .po sont en pièce jointe, quelquefois avec des diff ou des
fichiers html faits maison pour faciliter la relecture. Cela dépend des
possibilités de chacun.

Je sais, c'est un peu foutoir et on risque de se tromper de version si
on ne trouve pas du premier coup le dernier message du fil, d'autant
plus que le traducteur principal peut avoir gardé des modifs sous le
coude pour ne pas encombrer le fil. Le mieux serait peut-être de
s'adresser à lui/elle directement pour savoir où ça en est.
Le nom du traducteur est en principe dans l'en-tête du .po. Ce qu'il y a
sur le wiki dans la section "Documents à relire", c'est le nom des
relecteurs (encore une chose à améliorer, amha).

Une fois la relecture faite, tu mets le .po en pièce jointe dans le fil
en changeant le sujet (par exemple "digital-inclusion-in-freedom - 2e
relecture faite") et tu mets à jour le wiki.

[Remarque pratique - Je ne suis pas arrivée à envoyer des pj de plus de
100 ko sur trad-gnu. Certaines sont donc zippées.]

[Remarque sur greve-clown - Il s'agit d'une ancienne traduction mise à
jour récemment. La version du cvs en lien sur le wiki est obsolète !]

C'est sûr que la page "Documents à traduire" mériterait d'être mise à
jour...

Si tu peux nous aider à améliorer l'organisation, ce n'est pas de
refus ! Puisque ce fil existe, pourquoi ne pas en faire une discussion
générale ?


Cordialement,
Thérèse


Le mardi 29 novembre 2011 à 07:22 +0100, arth.godet AT gmail.com a écrit :
> Bonjour à tous. Je me renseigne sur le Wiki et toutes les pages qui sont
> mises
> à la disposition des traducteurs mais j'ai encore quelques questions.








Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page