Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>
- To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- Cc: Frederic Couchet <fcouchet AT april.org>, trad-gnu AT april.org, jeremie AT libreacces.org, rms AT gnu.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Traduction urgente en français d'un texte de RMS
- Date: Wed, 14 Dec 2011 15:48:44 +0100
Bonjour à tous,
J'ai fait quelques corrections à la version de Thérèse. J'ai marqué les lignes où j'ai effectué une correction, par contre il faudra comparer avec la version de Thérèse car je n'ai pas précisé quel changement a été effectué.
En revanche, je n'ai pas vraiment fait attention aux fautes orthographiques, lexicales, syntaxiques, grammaticales, etc ... (je m'en occupe d'ici peu si j'ai un peu de temps).
Cordialement,
Arthur
Measures governments can use to promote free softwareLe 14 décembre 2011 13:11, Therese Godefroy <godef.th AT free.fr> a écrit :
Re-bonjour,
Voici la traduction. Ça serait bien si quelqu'un pouvait la relire.
Cordialement,
Thérèse
Le mercredi 14 décembre 2011 à 09:09 +0100, Frederic Couchet a écrit :
> Bonjour,
>
> si quelqu'un est disponible Richard aurait besoin de la traduction en
> français du texte ci-joint.
>
> Merci d'avance,
> Fred.
>
--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
Mesures que peuvent prendre les gouvernements pour promouvoir le logiciel
libre
-- Richard Stallman
-- Richard Stallman
The mission of the state is to organize society for the freedom and
well-being of the people. One aspect of this mission, in the
computing field, is to encourage users to adopt free software.
La mission de l'État est d'organiser la société en vue de la liberté et du
bien-être de la population. Un des aspects de cette mission, dans le domaine
de l'informatique, est d'encourager les utilisateurs à adopter le logiciel
libre.
The state needs to insist on free software in its own computing for
the sake of its computational sovereignty (the state's control over
its own computing). All users deserve control over their computing,
but the state has a responsibility to the people to maintain control
over the computing. it does on their behalf.
L'État doit exiger l'utilisation de logiciels libres pour ses propres travaux
informatiques dans l'intérêt de sa souveraineté informatique (le contrôle de
l'État sur sa propre informatique). Tous les utilisateurs méritent d'avoir le
contrôle de leur informatique, mais l'État a la responsabilité envers le
peuple de garder le contrôle de son informatique. Il agit en son nom.
Secondary benefits of moving state agencies to free software can
include saving money and encouraging local industry.
Parmi les bénéfices secondaires de la migration des services de l'État vers
le logiciel libre, il peut y avoir une diminution des coûts et un
encouragement à l'industrie locale.
This article suggests policies for a strong and firm effort to promote
free software within the state, and to lead the rest of the country
towards software freedom.
Cet article suggère des politiques en faveur d'un effort important et
déterminé pour promouvoir le logiciel libre au sein de l'État, et pour
conduire le reste du pays vers la liberté logicielle.
In this text, "state entities" means public agencies including
schools, public-private partnerships, largely state-funded activities
such as charter schools, and "private" corporations controlled by the
state or established with special privileges or functions by the
state.
Dans ce texte, "les entités d'État" signifie les services publics y compris
l'enseignement, les partenariats public-privé, les activités en grande
partier financées par l'État comme les écoles sous contrat, et les grandes
sociétés "privées" contrôlées par l'État, ou auxquelles l'état a attribué des
privilèges ou des fonctions spéciales.
The most important policy concerns education, since that shapes
the future of the country:
La politique la plus importante concerne l'enseignement, puisque c'est lui
qui prépare l'avenir du pays :
* Educational activities, or at least those of of state entities, must
teach only free software (thus, they should never lead students to use
a nonfree program), and should teach the civic reasons for insisting
on free software. To teach a nonfree program is to teach dependence,
which is contrary to the mission of the school.
Les activités éducatives, ou du moins celles des entités d'État, doivent
enseigner uniquement le logiciel libre (ainsi elles ne doivent jamais
conduire les étudiants à utiliser un logiciel non-libre), et doivent
enseigner les raisons civiques qui conduisent à exiger le logiciel libre.
Enseigner à se servir d'un logiciel non-libre est enseigner la dépendance, ce
qui est contraire à la mission de l'école.
Also crucial are state policies that influence what software
individuals and organizations use:
Sont également cruciales les politiques de l'État qui influent sur les choix
des individus et des organisations en matière de logiciel :
* Laws and public sector practices must be changed so that they never
require or pressure individuals or organizations to use a nonfree
program.
Les lois et les pratiques du secteur public doivent être modifiées de telle
sorte que jamais elles n'obligent ni ne forcent les individus ou les
organisations à utiliser un programme non-libre.
* Whenever a state entity distributes software to the public,
including programs included in or specified by its web pages, it must
be distributed as free software, and must be capable of running on a
100% free environment.
Lorsqu'une entité d'État distribue un logiciel au public, y compris les
programmes inclus dans ses pages web, ou spécifiés par elles, il doit être
distribué en tant que logiciel libre, et doit être capable de fonctionner
dans un environnement 100% libre.
* State entity web sites and servers must be designed to work well
with 100% free environments on the user's computer.
Les sites web et les serveurs des entités d'État doivent être conçus pour
fonctionner correctement dans un environnement 100% libre sur l'ordinateur de
l'usager.
* State entities must use only file formats and communication
protocols that are well supported by free software, preferably with
published specifications. For example, they must not distribute audio
or video recordings in formats that require Flash or nonfree codecs.
(We do not state this in terms of "standards" because it should apply
to nonstandardized interfaces as well as standardized ones.)
Les entités d'État doivent utiliser uniquement des formats de fichiers et des
protocoles de communication bien gérés par les logiciels libres, et possédant
de préférence des spécifications publiées. Par exemple, elles ne doivent pas
publier d'enregistrements audio et vidéo dans des formats qui nécessitent
Flash ou des codecs non-libres. (Nous n'énonçons pas cette règle en termes de
"standards" parce qu'elle doit s'appliquer aux interfaces non standardisées
aussi bien que standardisées.)
Several policies affect the computational sovereignty of the state.
State entities must maintain control over their computing, not cede
control to private hands. These points apply to all computers,
including smartphones.
Plusieurs politiques affectent la souveraineté informatique de l'État. Les
entités d'État doivent garder le contrôle de leur propre informatique, et ne
pas le remettre dans des mains privées. Les points suivants s'appliquent à
tous les ordinateurs, y compris les smartphones.
* State entities must migrate to free software, and must not install,
or continue using, any nonfree software except under a temporary
exception. Only one agency should have the authority to grant these
temporary exceptions, and only when shown compelling reasons. This
agency's goal should be to reduce the number of exceptions to zero.
Les entités d'État doivent migrer vers le logiciel libre, et ne doivent
installer, ni continuer à utiliser, aucun logiciel non-libre, sauf exception
temporaire. Une seule agence doit avoir autorité pour concéder ces
exceptions, et ceci pour des raisons pressantes démontrées. L'objectif de
cette agence doit être de faire descendre le nombre d'exception à zéro.
* When a state entity pays for development of a computing solution,
the contract must require it be delivered as free software and be
capable of running on a 100% free environment. All contracts must
require this, so that if the developer does not comply with this
requirement, the work cannot be paid for.
Quand une entité d'État paie pour le développement d'une solution logicielle,
le contrat doit imposer qu'elle soit livrée en tant que logiciel libre et
qu'elle soit capable de fonctionner dans un environnement 100% libre. Tous
les contrats doivent l'exiger, de sorte que si le développeur ne s'y conforme
pas il ne puisse pas être payé.
* When a state entity buys or leases computers, it must choose among
the models that come closest, in their class, to being capable of
running without any proprietary software. The state should maintain,
for each class of computers, a list of the models authorized based on
this criterion. Models available to both the public and the state
should be preferred to models available only to the state.
Quand une entité d'État achète ou loue des ordinateurs, elle doit choisir
parmi les modèles qui dans leur classe, sont le plus proche possible de
pouvoir fonctionner sans logiciel propriétaire. L'État devrait tenir à jour,
pour chaque classe d'ordinateur, une liste des modèles autorisés sur la base
de ce critère. Les modèles disponibles aussi bien pour le public que pour
l'État devraient être préférés aux modèles uniquement disponibles pour l'État.
* The state should negotiate actively with manufacturers to bring
about the availability in the market (to the state and the public) of
suitable hardware products, in all pertinent product areas, that
require no proprietary software.
L'État devrait négocier activement avec les fabricants pour rendre
disponibles sur le marché (pour le public et pour l'État), dans toutes les
catégories de produits pertinentes, des matériels ne nécessitant pas de
logiciel propriétaire.
* The state should invite other states to negotiate collectively with
manufacturers about suitable hardware products. Together they will
have more clout.
L'État devrait inviter les autres États à négocier collectivement avec les
fabricants la fourniture de matériels convenables. Ensemble ils auront plus
de poids.
The computational sovereignty (and security) of the state includes
control over the computers that do the state's work. This means
avoiding Software as a Service unless the service is run by another
state agency, as well as other practices that deny the state control
over its computing. Therefore,
La souveraineté informatique (et la sécurité) de l'État inclut le contrôle
des ordinateurs qui font les travaux de l'État. Cela signifie qu'il doit
éviter le logiciel en tant que service [Software as as Service], à moins que
ce service ne soit opéré par une autre agence de l'État, ainsi que d'autres
pratiques qui refusent à l'État le contrôle de son informatique. Par
conséquent,
* Every computer that the state uses must belong to the state or be
leased by the state, and the state must never cede authority to a
private entity over who has physical access to the computer, who can
do maintenance (hardware or software) on it, or what software should
be installed in it. If the computer is not portable, then while in
use it must be in a physical space of which the state is the occupant
(either as owner or as tenant).
chaque ordinateur utilisé par l'État doit appartenir à l'État ou être loué
par l'État, et l'État ne doit pas céder à une entité privée son autorité sur
qui a accès à l'ordinateur, qui peut en faire la maintenance (matérielle et
logicielle), ou quels logiciels doivent y être installés. Si l'ordinateur
n'est pas portable, alors, lorsqu'il est en service, il doit être dans un
espace physique dont l'État est l'occupant (en tant que propriétaire ou
locataire).
One other policy affects free and nonfree software development:
Voici une autre politique qui affecte le développement des logiciels libres
et non-libres :
* The state should encourage developers to create or enhance Free
Software and who make it available to the public, e.g. by tax breaks
and other financial incentive. Contrariwise, no such tax breaks
should be granted for development, distribution or use of non-free
software.
L'état devrait encourager les développeurs à créer et améliorer le logiciel
libre, et à le mettre à disposition du public, par exemple par des
allègements fiscaux et autres incitations financières. Au contraire, aucun
allègement fiscal ne devrait être accordé pour le développement, la
distribution et l'usage de logiciel non-libre.
* In particular, proprietary software developers should not be able to
"donate" copies to schools and claim a tax write-off for the nominal
value of the software. Proprietary software is not legitimate in a
school.
En particulier, les développeurs de logiciel propriétaire de devraient pas
pouvoir "donner" des copies aux écoles et les imputer comme amortissement à
la valeur nominale du logiciel. Le logiciel propriétaire n'a pas de
légitimité à l'école.
With these measures, the state can recover control over its computing,
and lead the country's citizens, businesses and organizations towards
control over their computing.
Par ces mesures, l'État peut retrouver le contrôle de son informatique et
amener les citoyens du pays, les entreprises et les organisations, à avoir le
contrôle de leur informatique.
Copyright 2011 Free Software Foundation
Released under the CC-BY-ND license.
Copyright 2011 Free Software Foundation
Publié sous la licence CC-BY-ND.
--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations
personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
Measures governments can use to promote free software
Mesures que peuvent prendre les gouvernements pour promouvoir le logiciel
libre
-- Richard Stallman
-- Richard Stallman
The mission of the state is to organize society for the freedom and
well-being of the people. One aspect of this mission, in the
computing field, is to encourage users to adopt free software.
La mission de l'État est d'organiser la société en vue de la liberté et du
bien-être de la population. Un des aspects de cette mission, dans le domaine
de l'informatique, est d'encourager les utilisateurs à adopter le logiciel
libre.
The state needs to insist on free software in its own computing for
the sake of its computational sovereignty (the state's control over
its own computing). All users deserve control over their computing,
but the state has a responsibility to the people to maintain control
over the computing. it does on their behalf.
L'État doit exiger l'utilisation de logiciels libres pour ses propres travaux
informatiques dans l'intérêt de sa souveraineté informatique (le contrôle de
l'État sur sa propre informatique). Tous les utilisateurs méritent d'avoir le
contrôle de leur informatique, mais l'État a la responsabilité envers le
peuple de garder le contrôle de son informatique. Il agit en son nom.
Secondary benefits of moving state agencies to free software can
include saving money and encouraging local industry.
Parmi les bénéfices secondaires de la migration des services de l'État vers
le logiciel libre, il peut y avoir une diminution des coûts et un
encouragement à l'industrie locale.
This article suggests policies for a strong and firm effort to promote
free software within the state, and to lead the rest of the country
towards software freedom.
Correction : Cet article suggère des politiques en faveur d'un effort
important et déterminé pour promouvoir le logiciel libre au sein de l'État,
et pour conduire le reste du pays vers la liberté du logiciel.
In this text, "state entities" means public agencies including
schools, public-private partnerships, largely state-funded activities
such as charter schools, and "private" corporations controlled by the
state or established with special privileges or functions by the
state.
Dans ce texte, "les entités d'État" signifie les services publics y compris
l'enseignement, les partenariats public-privé, les activités en grande
partier financées par l'État comme les écoles sous contrat, et les grandes
sociétés "privées" contrôlées par l'État, ou auxquelles l'état a attribué des
privilèges ou des fonctions spéciales.
The most important policy concerns education, since that shapes
the future of the country:
La politique la plus importante concerne l'enseignement, puisque c'est lui
qui prépare l'avenir du pays :
* Educational activities, or at least those of of state entities, must
teach only free software (thus, they should never lead students to use
a nonfree program), and should teach the civic reasons for insisting
on free software. To teach a nonfree program is to teach dependence,
which is contrary to the mission of the school.
Les activités éducatives, ou du moins celles des entités d'État, doivent
enseigner uniquement le logiciel libre (ainsi elles ne doivent jamais
conduire les étudiants à utiliser un logiciel non-libre), et doivent
enseigner les raisons civiques qui conduisent à exiger le logiciel libre.
Enseigner à se servir d'un logiciel non-libre est enseigner la dépendance, ce
qui est contraire à la mission de l'école.
Also crucial are state policies that influence what software
individuals and organizations use:
Sont également cruciales les politiques de l'État qui influent sur les choix
des individus et des organisations en matière de logiciel :
* Laws and public sector practices must be changed so that they never
require or pressure individuals or organizations to use a nonfree
program.
Les lois et les pratiques du secteur public doivent être modifiées de telle
sorte que jamais elles n'obligent ni ne forcent les individus ou les
organisations à utiliser un programme non-libre.
* Whenever a state entity distributes software to the public,
including programs included in or specified by its web pages, it must
be distributed as free software, and must be capable of running on a
100% free environment.
Lorsqu'une entité d'État distribue un logiciel au public, y compris les
programmes inclus dans ses pages web, ou spécifiés par elles, il doit être
distribué en tant que logiciel libre, et doit être capable de fonctionner
dans un environnement 100% libre.
* State entity web sites and servers must be designed to work well
with 100% free environments on the user's computer.
Les sites web et les serveurs des entités d'État doivent être conçus pour
fonctionner correctement dans un environnement 100% libre sur l'ordinateur de
l'usager.
* State entities must use only file formats and communication
protocols that are well supported by free software, preferably with
published specifications. For example, they must not distribute audio
or video recordings in formats that require Flash or nonfree codecs.
(We do not state this in terms of "standards" because it should apply
to nonstandardized interfaces as well as standardized ones.)
Les entités d'État doivent utiliser uniquement des formats de fichiers et des
protocoles de communication bien gérés par les logiciels libres, et possédant
de préférence des spécifications publiées. Par exemple, elles ne doivent pas
publier d'enregistrements audio et vidéo dans des formats qui nécessitent
Flash ou des codecs non-libres. (Nous n'énonçons pas cette règle en termes de
"standards" parce qu'elle doit s'appliquer aux interfaces non standardisées
aussi bien que standardisées.)
Several policies affect the computational sovereignty of the state.
State entities must maintain control over their computing, not cede
control to private hands. These points apply to all computers,
including smartphones.
Plusieurs politiques affectent la souveraineté informatique de l'État. Les
entités d'État doivent garder le contrôle de leur propre informatique, et ne
pas le remettre dans des mains privées. Les points suivants s'appliquent à
tous les ordinateurs, y compris les smartphones.
* State entities must migrate to free software, and must not install,
or continue using, any nonfree software except under a temporary
exception. Only one agency should have the authority to grant these
temporary exceptions, and only when shown compelling reasons. This
agency's goal should be to reduce the number of exceptions to zero.
Les entités d'État doivent migrer vers le logiciel libre, et ne doivent
installer, ni continuer à utiliser, aucun logiciel non-libre, sauf exception
temporaire. Une seule agence doit avoir autorité pour concéder ces
exceptions, et ceci pour des raisons pressantes démontrées. L'objectif de
cette agence doit être de faire descendre le nombre d'exception à zéro.
* When a state entity pays for development of a computing solution,
the contract must require it be delivered as free software and be
capable of running on a 100% free environment. All contracts must
require this, so that if the developer does not comply with this
requirement, the work cannot be paid for.
Quand une entité d'État paie pour le développement d'une solution logicielle,
le contrat doit imposer qu'elle soit livrée en tant que logiciel libre et
qu'elle soit capable de fonctionner dans un environnement 100% libre. Tous
les contrats doivent l'exiger, de sorte que si le développeur ne s'y conforme
pas il ne puisse pas être payé.
* When a state entity buys or leases computers, it must choose among
the models that come closest, in their class, to being capable of
running without any proprietary software. The state should maintain,
for each class of computers, a list of the models authorized based on
this criterion. Models available to both the public and the state
should be preferred to models available only to the state.
Quand une entité d'État achète ou loue des ordinateurs, elle doit choisir
parmi les modèles qui dans leur classe, sont le plus proche possible de
pouvoir fonctionner sans logiciel propriétaire. L'État devrait tenir à jour,
pour chaque classe d'ordinateur, une liste des modèles autorisés sur la base
de ce critère. Les modèles disponibles aussi bien pour le public que pour
l'État devraient être préférés aux modèles uniquement disponibles pour l'État.
* The state should negotiate actively with manufacturers to bring
about the availability in the market (to the state and the public) of
suitable hardware products, in all pertinent product areas, that
require no proprietary software.
L'État devrait négocier activement avec les fabricants pour rendre
disponibles sur le marché (pour le public et pour l'État), dans toutes les
catégories de produits pertinentes, des matériels ne nécessitant pas de
logiciel propriétaire.
* The state should invite other states to negotiate collectively with
manufacturers about suitable hardware products. Together they will
have more clout.
L'État devrait inviter les autres États à négocier collectivement avec les
fabricants la fourniture de matériels convenables. Ensemble ils auront plus
de poids.
The computational sovereignty (and security) of the state includes
control over the computers that do the state's work. This means
avoiding Software as a Service unless the service is run by another
state agency, as well as other practices that deny the state control
over its computing. Therefore,
La souveraineté informatique (et la sécurité) de l'État inclut le contrôle
des ordinateurs qui font les travaux de l'État. Cela signifie qu'il doit
éviter le logiciel en tant que service [Software as as Service], à moins que
ce service ne soit opéré par une autre agence de l'État, ainsi que d'autres
pratiques qui refusent à l'État le contrôle de son informatique. Par
conséquent,
* Every computer that the state uses must belong to the state or be
leased by the state, and the state must never cede authority to a
private entity over who has physical access to the computer, who can
do maintenance (hardware or software) on it, or what software should
be installed in it. If the computer is not portable, then while in
use it must be in a physical space of which the state is the occupant
(either as owner or as tenant).
chaque ordinateur utilisé par l'État doit appartenir à l'État ou être loué
par l'État, et l'État ne doit pas céder à une entité privée son autorité sur
qui a accès à l'ordinateur, qui peut en faire la maintenance (matérielle et
logicielle), ou quels logiciels doivent y être installés. Si l'ordinateur
n'est pas portable, alors, lorsqu'il est en service, il doit être dans un
espace physique dont l'État est l'occupant (en tant que propriétaire ou
locataire).
One other policy affects free and nonfree software development:
Voici une autre politique qui affecte le développement des logiciels libres
et non-libres :
* The state should encourage developers to create or enhance Free
Software and who make it available to the public, e.g. by tax breaks
and other financial incentive. Contrariwise, no such tax breaks
should be granted for development, distribution or use of non-free
software.
L'état devrait encourager les développeurs à créer et améliorer le logiciel
libre, et à le mettre à disposition du public, par exemple par des
allègements fiscaux et autres incitations financières. Au contraire, aucun
allègement fiscal ne devrait être accordé pour le développement, la
distribution et l'usage de logiciel non-libre.
* In particular, proprietary software developers should not be able to
"donate" copies to schools and claim a tax write-off for the nominal
value of the software. Proprietary software is not legitimate in a
school.
Correction (faute de frappe): En particulier, les développeurs de logiciel
propriétaire ne devraient pas pouvoir "donner" des copies aux écoles et les
imputer comme amortissement à la valeur nominale du logiciel. Le logiciel
propriétaire n'a pas de légitimité à l'école.
With these measures, the state can recover control over its computing,
and lead the country's citizens, businesses and organizations towards
control over their computing.
Par ces mesures, l'État peut retrouver le contrôle de son informatique et
amener les citoyens du pays, les entreprises et les organisations, à avoir le
contrôle de leur informatique.
Copyright 2011 Free Software Foundation
Released under the CC-BY-ND license.
Copyright 2011 Free Software Foundation
Publié sous la licence CC-BY-ND.
- [[TRAD GNU]] Traduction urgente en français d'un texte de RMS, Frederic Couchet, 14/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction urgente en français d 'un texte de RMS, Frederic Couchet, 14/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction urgente en français d'un texte de RMS, Therese Godefroy, 14/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction urgente en français d'un texte de RMS, Therese Godefroy, 14/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction urgente en français d'un texte de RMS, Therese Godefroy, 14/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction urgente en français d'un texte de RMS, Therese Godefroy, 14/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction urgente en français d'un texte de RMS, Therese Godefroy, 14/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction urgente en français d'un texte de RMS, Arthur Godet, 14/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction urgente en français d'un texte de RMS, Arthur Godet, 14/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction urgente en français d 'un texte de RMS, D. Barbier, 14/12/2011
- Re: Re: [[TRAD GNU]] Traduction urgente en françai s d'un texte de RMS, Richard Stallman, 15/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction urgente en français d'un texte de RMS, Arthur Godet, 14/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction urgente en français d'un texte de RMS, Arthur Godet, 14/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction urgente en français d 'un texte de RMS, Frederic Couchet, 14/12/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.