Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [[TRAD GNU]] Re: [TRAD GNU] Pages non à jo ur

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[[TRAD GNU]] Re: [TRAD GNU] Pages non à jo ur


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: [[TRAD GNU]] Re: [TRAD GNU] Pages non à jo ur
  • Date: Sun, 25 Dec 2011 23:40:33 +0100

Bonsoir,

> De: Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
> À: trad-gnu AT april.org
> Sujet: Re: [[TRAD GNU]] Windows et gTranslator
> Date: Thu, 22 Dec 2011 14:59:47 +0100
>
>
> (PS : la flemme de m'y remettre, mais je suis en vacance, si y'a du
> boulôt urgent, je suis dispo).

Oui je dirais qu'il y a du boulot urgent : mettre à jour les traductions
qui ont cet horrible bandeau jaune, histoire de leur redonner figure
humaine.


***** Traductions obsolètes

Denis a donné une liste, mais comme elle date d'avant une grosse mise à
jour de gnu.org, en voici (en pj) une nouvelle. Les fichiers qui
n'étaient pas dans la liste de Denis n'ont pas de numéro CVS.

J'ai enlevé tout ce qui n'est pas dans les dossiers copyleft/ education/
gnu/ licenses/ philosophy/ server/ (voir
http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html )
+ tout ce qui est déjà à jour ou en passe de l'être.
Reste 57 traductions.

Priorité : les articles cités dans
http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html
(ceux qui ne sont pas encore traduits sont sur le wiki - pages à
traduire)

http://www.gnu.org/philosophy/po/selling.fr.po
http://www.gnu.org/philosophy/po/javascript-trap.fr.po
http://www.gnu.org/philosophy/po/free-doc.fr.po


***** Méthode

Pour ceux qui n'ont encore jamais fait de mise à jour, voici comment je
m'y prends, mais il y a sûrement de meilleures méthodes. Chacun fait
comme il le sent, sauf pour ce qui est des étapes 2 et 9.

1. Choisir des fichiers à mettre à jour en suivant plus ou moins les
indications de Denis :

> La liste ci-dessous indique les fichiers ... qui ne sont pas à
> jour ..., le nombre de chaînes (t=translated,
> f=fuzzy, u=untranslated), et le numéro de version CVS de la version
> anglaise. Ainsi, un numéro élevé indique un fichier qui a beaucoup
> bougé, et qui risque donc de bouger encore.
> Ça peut aider à choisir quels fichiers mettre à jour.

> Ce que je disais il y a quelques jours, c'est que de temps en temps,
> je mets à jour les fichiers qui demandent le moins d'effort, afin
> d'être plus « efficace ». Avec le numéro CVS, on peut aussi éliminer
> dans un premier temps ceux qui ont un gros numéro.

2. Indiquer ici les fichiers qu'on réserve. Je ne pense pas que ce soit
la peine de faire un fil pour chacun, sauf s'il y a des problèmes
particuliers à discuter.

3. Récupérer le fichier directement sur gnu.org :
http://www.gnu.org/DOSSIER/po/FICHIER.fr.po
Il y en a trop pour mettre les liens sur le wiki.

4. Regarder le .po dans un éditeur de texte ordinaire pour avoir une
idée de ce qu'il y a à faire. On peut facilement voir pourquoi les
chaînes sont en fuzzy parce que les anciennes chaînes sont toujours là,
en commentaires. (Dans gtranslator, les commentaires n'apparaissent pas
sauf s'il y une option que je ne connais pas.)
On voit aussi à quoi ressemble la traduction. Est-ce qu'il va falloir
relire très en détail ?

5. Dans gtranslator (ou autre éditeur de po) : retraduire les fuzzy en
faisant bien attention aux balises, aux mots ajoutés ou enlevés, aux
guillemets, aux liens qui sont presque les mêmes mais pas tout à fait,
etc. Souvent une chaîne passe en fuzzy parce qu'ils ont changé le
formatage.

6. Traduire les nouvelles chaînes.

7. Relire en détail. J'ai constaté qu'il y a assez souvent des
contresens ou des approximations, sans compter les coquilles. Autant
corriger tout ça et en profiter pour améliorer le style si c'est
possible en restant fidèle à la VO.

8. Mettre les notes de traduction en bas de page si besoin, vérifier
qu'il y a des espaces insécables partout où il en faut, éliminer les
espaces doubles (recherche-remplacement)...

9. Faire une archive avec les .po mis à jour et les envoyer sur le fil.

10. Indiquer sur le wiki (documents à relire) la date et l'heure du
message où se trouve l'archive.


Et si on faisait diminuer la liste de moitié d'ici la semaine prochaine,
histoire de donner du boulot à Yann et Denis ?

Cordialement,
Thérèse






Liste des traductions obsolètes 25 décembre 2011

Prioritaires :
./philosophy/po/selling.fr.po: 30 t, 8 f, 1 u. (CVS 1.32)
./philosophy/po/javascript-trap.fr.po: 18 t, 19 f, 10 u. (CVS 1.16)
./philosophy/po/free-doc.fr.po: 19 t, 9 f. (CVS 1.27)

./education/po/education-old.fr.po: 4 t, 7 f, 19 u.
./gnu/po/manifesto.fr.po: 92 t, 22 f, 2 u. (CVS 1.33)
./licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.fr.po: 459 t, 4 f.
./licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po: 24 t, 5 f, 9 u.
./licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po: 26 t, 4 f. (CVS 1.11)
./licenses/po/gpl-faq.fr.po: 455 t, 155 f, 44 u. (CVS 1.54)
./licenses/po/translations.fr.po: 27 t, 30 f, 11 u. (CVS 1.67)
./philosophy/po/amazon.fr.po: 46 t, 3 f, 2 u. (CVS 1.30)
./philosophy/po/android-and-users-freedom.fr.po: 34 t, 2 u. (CVS 1.3)
./philosophy/po/bdk.fr.po: 8 t, 3 f, 41 u. (CVS 1.20)
./philosophy/po/categories.fr.po: 46 t, 29 f, 5 u. (CVS 1.44)
./philosophy/po/copyright-versus-community-2000.fr.po: 80 t, 77 f.
./philosophy/po/dat.fr.po: 50 t, 18 f, 15 u. (CVS 1.26)
./philosophy/po/dmarti-patent.fr.po: 41 t, 4 f, 6 u. (CVS 1.6)
./philosophy/po/ebooks.fr.po: 19 t, 6 f. (CVS 1.19)
./philosophy/po/eldred-amicus.fr.po: 67 t, 7 f, 73 u. (CVS 1.10)
./philosophy/po/essays-and-articles.fr.po: 141 t, 8 f, 1 u. (CVS 1.9)
./philosophy/po/freedom-or-copyright.fr.po: 13 t, 12 f, 5 u. (CVS 1.32)
./philosophy/po/freedom-or-power.fr.po: 17 t, 7 f, 4 u. (CVS 1.28)
./philosophy/po/free-sw.fr.po: 69 t, 5 f.
./philosophy/po/fs-translations.fr.po: 50 t, 17 f, 1 u. (CVS 1.45)
./philosophy/po/gif.fr.po: 12 t, 28 f. (CVS 1.39)
./philosophy/po/ICT-for-prosperity.fr.po: 112 t, 5 f, 3 u. (CVS 1.17)
./philosophy/po/java-trap.fr.po: 16 t, 15 f, 4 u. (CVS 1.29)
./philosophy/po/kevin-cole-response.fr.po: 12 t, 2 f.
./philosophy/po/kragen-software.fr.po: 35 t, 2 f.
./philosophy/po/linux-gnu-freedom.fr.po: 37 t, 2 f.
./philosophy/po/mcvoy.fr.po: 16 t, 7 f. (CVS 1.12)
./philosophy/po/microsoft-old.fr.po: 14 t, 3 f, 2 u.
./philosophy/po/misinterpreting-copyright.fr.po: 91 t, 6 f, 1 u. (CVS 1.24)
./philosophy/po/motivation.fr.po: 36 t, 3 f, 2 u. (CVS 1.14)
./philosophy/po/ms-doj-tunney.fr.po: 29 t, 2 f, 6 u. (CVS 1.10)
./philosophy/po/nonsoftware-copyleft.fr.po: 32 t, 4 f, 1 u. (CVS 1.19)
./philosophy/po/no-word-attachments.fr.po: 34 t, 13 f, 4 u. (CVS 1.30)
./philosophy/po/papadopoulos-response.fr.po: 18 t, 2 f.
./philosophy/po/philosophy.fr.po: 18 t, 3 f, 5 u. (CVS 1.93)
./philosophy/po/pirate-party.fr.po: 21 t, 2 f.
./philosophy/po/rms-hack.fr.po: 89 t, 8 f, 5 u. (CVS 1.7)
./philosophy/po/self-interest.fr.po: 23 t, 2 f.
./philosophy/po/shouldbefree.fr.po: 143 t, 12 f, 1 u. (CVS 1.29)
./philosophy/po/software-libre-commercial-viability.fr.po: 41 t, 2 f.
./philosophy/po/software-literary-patents.fr.po: 33 t, 10 f. (CVS 1.16)
./philosophy/po/speeches-and-interview.fr.po: 48 t, 15 f, 2 u. (CVS 1.18)
./philosophy/po/stallman-kth.fr.po: 145 t, 25 f, 4 u. (CVS 1.13)
./philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po: 18 t, 2 f, 1 u. (CVS 1.13)
./philosophy/po/sylvester-response.fr.po: 26 t, 2 f.
./philosophy/po/third-party-ideas.fr.po: 78 t, 9 f, 3 u. (CVS 1.17)
./philosophy/po/wassenaar.fr.po: 13 t, 7 f. (CVS 1.21)
./philosophy/po/why-audio-format-matters.fr.po: 24 t, 2 f.
./philosophy/po/words-to-avoid.fr.po: 99 t, 21 f, 5 u. (CVS 1.57)
./philosophy/po/x.fr.po: 18 t, 11 f, 1 u. (CVS 1.16)
./philosophy/sco/po/questioning-sco.fr.po: 32 t, 2 f.
./server/po/outdated.fr.po: 0 t, 3 u.
./server/po/sitemap.fr.po: 8 t, 286 f, 381 u. (CVS 1.18)







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page