Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Fwd: DRM (Important!)
- Date: Fri, 30 Dec 2011 15:10:17 +0100
Google ?
Le vendredi 30 décembre 2011 à 14:45 +0100, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> On a pas des outils qui nous permettraient de faire une recherche sur
> toutes les traductions ?
> Pierrick
>
> On Fri, Dec 30, 2011 at 1:45 PM, Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
> wrote:
> Bonjour,
>
> Je traduis systématiquement pas "gestion numérique des
> restrictions" (ou
> quelquefois par "dispositifs de gestion numérique des
> restrictions",
> quand on a besoin du pluriel). Ça devrait convenir. Quand je
> vois autre
> chose dans une relecture, je change.
>
> Cordialement,
> Thérèse
>
> Le vendredi 30 décembre 2011 à 13:38 +0100, D. Barbier a
> écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Pour info. Je ne sais pas si on a des traductions
> concernées.
> >
> > Denis
> >
> > ---------- Forwarded message ----------
> > From: Dora Scilipoti
> > Date: 2011/12/30
> > Subject: DRM (Important!)
> > To: Discussion of translation coordination issues
> <trans-coord-discuss
> > at gnu org>
> >
> >
> > Digital Restrictions Management presents a semantic
> ambiguity. It may
> > mean:
> >
> > 1. Digital Management of Restrictions
> > 2. Management of Digital Restrictions
> >
> > In gnu.org we intend the first. We are talking about digital
> > technologies that are used to restrict access to both
> digital and
> > physical objects.
> >
> > Therefore, translations should make this clear, never imply
> the second
> > meaning.
> >
> > For example,
> >
> > Italian: Gestione digitale delle restrizioni
> > Spanish: Gestión digital de restricciones.
> >
> > The same goes for "Digital Rights Management". It means
> "Digital
> > Management of Rights". BUT we never use it in gnu.org except
> to
> > denounce the term.
> >
> > I have added this under "Accuracy" in the new guide to
> translations
> > with RMS's approval.
> >
> > --
> > Dora Scilipoti
> > GNU Education Team
> > www.gnu.org/education
>
> > pièce jointe document texte brut (message-footer.txt)
> > --
> > Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos
> informations personnelles :
> > http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
>
>
>
> --
> Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos
> informations personnelles :
> http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
>
>
>
> pièce jointe document texte brut (message-footer.txt)
> --
> Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations
> personnelles :
> http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
- [[TRAD GNU]] Fwd: DRM (Important!), D. Barbier, 30/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Fwd: DRM (Important!), Therese Godefroy, 30/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Fwd: DRM (Important!), Pierrick L'Ebraly, 30/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Fwd: DRM (Important!), Therese Godefroy, 30/12/2011
- Message indisponible
- Re: [[TRAD GNU]] Fwd: DRM (Important!), Pierrick L'Ebraly, 31/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Fwd: DRM (Important!), Pierrick L'Ebraly, 30/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Fwd: DRM (Important!), Therese Godefroy, 30/12/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.