Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Fwd: DRM (Important!)

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Fwd: DRM (Important!)


Chronologique Discussions 
  • From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Fwd: DRM (Important!)
  • Date: Sat, 31 Dec 2011 11:28:05 +0100

Bonjour,
Pour ta première proposition, le "digital" est certes implicite mais pas au bon endroit : on comprend bien que les droits d'accès concernent des fichiers numériques, par contre savoir que les restrictions sont imposés par un SI...
Je proposerais un truc au plus près du texte original pour le coup, "gestion logicielle des restrictions", mais en fait reste le cas gestions pas vraiment logicielles...

Enfin bon...

On Fri, Dec 30, 2011 at 11:40 PM, Emmanuel CAUVIN <emmanuel.cauvin AT wanadoo.fr> wrote:

>  1. Digital Management of Restrictions


> We are talking about digital
> > technologies that are used to restrict access to both digital and
> > physical objects.


je suis d'avis que le mot clé est "accès", et que "numérique" est assez implicite.
donc je propose
"Gestion des restrictions d'accès" (proposition n°1)

mais comme on parle en fait de "digital technologies" on pourrait préférer
"Technologies de verrouillage" (proposition n°2)
ou
"Technologies restrictives" (proposition n°3) (*)

Quoi qu'il en soit, une idée serait d'insérer des définitions, en français, dans une Section ad-hoc, pour ce genre d'_expression_,
en précisant que ces définitions sont faites par les traducteurs et ne font pas partie du texte original.

just food for thought...

Bonne fin d'année

E

(*)
http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=r3432


Le 30 déc. 2011 à 14:45, Pierrick L'Ebraly a écrit :

> On a pas des outils qui nous permettraient de faire une recherche sur toutes les traductions ?
> Pierrick
>
> On Fri, Dec 30, 2011 at 1:45 PM, Therese Godefroy <godef.th AT free.fr> wrote:
> Bonjour,
>
> Je traduis systématiquement pas "gestion numérique des restrictions" (ou
> quelquefois par "dispositifs de gestion numérique des restrictions",
> quand on a besoin du pluriel). Ça devrait convenir. Quand je vois autre
> chose dans une relecture, je change.
>
> Cordialement,
> Thérèse
>
> Le vendredi 30 décembre 2011 à 13:38 +0100, D. Barbier a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Pour info. Je ne sais pas si on a des traductions concernées.
> >
> > Denis
> >
> > ---------- Forwarded message ----------
> > From: Dora Scilipoti
> > Date: 2011/12/30
> > Subject: DRM (Important!)
> > To: Discussion of translation coordination issues <trans-coord-discuss
> > at gnu org>
> >
> >
> > Digital Restrictions Management presents a semantic ambiguity. It may
> > mean:
> >
> > 1. Digital Management of Restrictions
> > 2. Management of Digital Restrictions
> >
> > In gnu.org we intend the first. We are talking about digital
> > technologies that are used to restrict access to both digital and
> > physical objects.
> >
> > Therefore, translations should make this clear, never imply the second
> > meaning.
> >
> > For example,
> >
> > Italian: Gestione digitale delle restrizioni
> > Spanish: Gestión digital de restricciones.
> >
> > The same goes for "Digital Rights Management". It means "Digital
> > Management of Rights". BUT we never use it in gnu.org except to
> > denounce the term.
> >
> > I have added this under "Accuracy" in the new guide to translations
> > with RMS's approval.
> >
> > --
> > Dora Scilipoti
> > GNU Education Team
> > www.gnu.org/education
> > pièce jointe document texte brut (message-footer.txt)
> > --
> > Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
> > http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
>
>
>
> --
> Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
> http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
>
>
> --
> Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
> http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page