Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Utilisation de CVS
- Date: Fri, 17 Feb 2012 12:35:19 +0100
Le 17 février 2012 09:15, Therese Godefroy a écrit :
> Bonjour,
>
> En nettoyant le wiki, j'ai enlevé un paragraphe parce que je ne le
> trouvais pas très clair :
>
>> Pour vérifier si les fichiers du site gnu.org ont été modifiés, il
>> faut se rendre dans le répertoire www-fr et lancer les commandes
>> <tt>make VCS=yes</tt> puis <tt>make report</tt>. (La commande <tt>make
>> VCS=yes</tt> nécessite des droits en écriture dans le cvs www-fr).
>>
>> La première commande met à jour les référentiels locaux www et www-fr,
>> en modifiant les fichiers fr.po qui ne seraient pas à jour, puis fait
>> la mise à jour (commit) sur le référentiel partagé (réseau) www-fr.
>>
>> <tt>make report</tt> indique le nom des fichiers et le nombre de
>> chaînes modifiées ou ajoutées/supprimées des fichiers.
>>
>> Il suffit alors de mettre à jour les fichiers fr.po concernés et de
>> les uploader sur gnu.org et savannah.
>
> Il me semble que "mise à jour" est utilisé dans 3 sens différents :
> update, commit et mise à jour du fichier .po. Ça fait beaucoup. Et il y
> a peut-être moyen de trouver autre chose que "référentiel".
>
Bonjour,
« référentiel » est parfois utilisé comme traduction de repository, on
dit aussi dépôt.
Mais là il s'agit du répertoire de travail, pas du référentiel.
Proposition :
La première commande récupère les dernières versions des fichiers
des dépôts www et www-fr, les copie dans le répertoire de travail
adéquat, puis fusionne dans le répertoire de travail www-fr les
fichiers PO actuels avec les nouvelles versions des fichiers POT, et
enfin enregistre ces fichiers sur le dépôt www-fr.
> Quand on veut juste savoir quels fichiers sont obsolètes, est-ce qu'il y
> a un avantage quelconque à faire ça plutôt que la procédure décrite dans
> la section GNUN des Outils de traduction (2e partie) ?
> Autrement dit, est-ce que ça vaut le coup de faire une explication
> claire et de la remettre sur le wiki ?
L'intérêt, c'est que si quelqu'un a déjà fait la mise à jour dans
www-fr, tout le monde peut le voir.
Denis
- [[TRAD GNU]] Utilisation de CVS, D. Barbier, 13/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Utilisation de CVS, Therese Godefroy, 13/02/2012
- Message indisponible
- Re: [[TRAD GNU]] Utilisation de CVS, Arthur Godet, 14/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Utilisation de CVS, Arthur Godet, 14/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Utilisation de CVS, Therese Godefroy, 14/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Utilisation de CVS, Therese Godefroy, 17/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Utilisation de CVS, D. Barbier, 17/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Utilisation de CVS, Therese Godefroy, 21/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Utilisation de CVS, D. Barbier, 21/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Utilisation de CVS, D. Barbier, 17/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Utilisation de CVS, Therese Godefroy, 17/02/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Utilisation de CVS, Arthur Godet, 14/02/2012
- Message indisponible
- Re: [[TRAD GNU]] Utilisation de CVS, Therese Godefroy, 13/02/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.