Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [Trad Gnu] Appel aux bonnes volontés

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Trad Gnu] Appel aux bonnes volontés


Chronologique Discussions 
  • From: Papiray <ecrire AT papiray.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: [Trad Gnu] Appel aux bonnes volontés
  • Date: Sun, 12 Oct 2014 15:49:11 +0200

Bonjour la compagnie
je vous sollicite aujourd'hui, pour les raisons suivantes:
j'ai entrepris, avec l'accord de Markus Kohm - auteur de KOMA-Script, la francisation de son ouvrage
je ne suis un spécialiste ni de la langue allemande, et encore moins de la langue anglaise, et pourtant ;;;
je suis dans la phase finale de mon travail dont j'aimerais une relecture pour m'assurer que je n'ai pas trop interpréter les textes à mon gré:
avec des contre-sens, des non-sens, et même des sens interdits (pardon, mais je n'ai pas pu m'en empêcher)

Je suis parti de l'ouvrage original, texte allemand - Linux Biolinum G - fonts rouge dans l'extrait joint en exemple
j'ai complété avec la traduction officielle, texte anglais - Linux Biolinum G - fonts bleu dans l'extrait joint en exemple
j'ai ajouté mon interprétation, texte français - Comic Sans MS - fonts noir dans l'extrait joint en exemple

Je cite un exemple, trop heureux d'avoir lu, au préalable, "dire presque la même chose" de Umberto \bsc{Eco}, lecture qui m'a rendu les passages croisés obligés de l'allemand et de l'anglais vers le français, presque agréables. Cet exemple est extrait du chapitre 4 consacré à la lettre scrlttr2 
le texte original en allemand "Damit schlägt er sozusagen zwei Fliegen mit einer Klappe" (littéralement "il propose pour ainsi dire, de tuer deux oiseaux avec une pierre"), est repris en anglais par "you can combine both in one command:" ("vous pouvez combiner les deux en une seule commande"), alors que l'_expression_ française qui me semble correspondre serait "faire d'une pierre deux coups".

Le résultat de la traduction sera mis - en intégralité et gracieusement - à disposition de Markus Kohm qui le destine à la communauté francophone.

j'ai également "tronçonné" l'ouvrage en 14 extraits pour le rendre plus digeste et plus facile à traiter et relire, 9 sont traités et 5 en cours de finalisation

J'insiste, quitte à me répéter - il ne s'agit pas de reprendre les traductions mais de vérifier que mon interprétation est fidèle à l'esprit de l'écriture originale
ci-joints les 2 premiers extraits pour premier examen

dans l'attente du plaisir de vous lire
cordialement
Papiray

message personnel pour Thèrése:
malgré de (très) gros problèmes de santé depuis le mois de février, ,j'ai eu le plaisir de participer en mai, comme membre de framabook, à l'opération Géromoise VOL et je pensais rencontrer quelques amis de trad-gnu, par exemple originaire du coté de Ste Odile ... lol ...la traduction que tu as faite de l'ouvrage de Steve Schmeck est en cours d'intégration dans un ouvrage intitulé "un tour à bois de batioulou" (qui sera - je pense - publié en 2015 sous licence libre par framabook)-




Ce courrier électronique ne contient aucun virus ou logiciel malveillant parce que la protection Antivirus avast! est active.


Attachment: KOMA 01 x3.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text

Attachment: KOMA 00 x3 install.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page