Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Appel aux bonnes volontés

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Appel aux bonnes volontés


Chronologique Discussions 
  • From: Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>
  • To: Thérèse <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Appel aux bonnes volontés
  • Date: Sun, 12 Oct 2014 17:23:52 +0200

Salut,
une relecture rapide directe depuis l'original allemand et uniquement à la recherche de contre-sens comme demandé.
Mes modifications se limitent aux paragraphes francais : ajout en vert, retrait barrés plutôt que supprimés afin de permettre une comparaison avec l'original, et uniquement afin d'identifier les contre-sens (pas de réecriture afin d'aboutir à une phrase correcte).

Dans KOMA 01 j'ai uniquement relu les paragraphes de texte, pas la table des matières.
Ayant effectué cette relecture sans OO, j'espère que Word n'a pas pourri les documents odt.

Cordialement,

Marc de Maillard


2014-10-12 16:54 GMT+02:00 Thérèse <godef.th AT free.fr>:
Le 12/10/2014 15:49, Papiray a écrit :
> Bonjour la compagnie
> je vous sollicite aujourd'hui, pour les raisons suivantes:
> j'ai entrepris, avec l'accord de Markus Kohm - auteur de KOMA-Script, la
> francisation de son ouvrage
> je ne suis un spécialiste ni de la langue allemande, et encore moins de
> la langue anglaise, et pourtant ;;;
> je suis dans la phase finale de mon travail dont j'aimerais une
> relecture pour m'assurer que je n'ai pas trop interpréter les textes à
> mon gré:
> avec des contre-sens, des non-sens, et même des sens interdits (pardon,
> mais je n'ai pas pu m'en empêcher)
>
> Je suis parti de l'ouvrage original, texte allemand - Linux Biolinum G -
> fonts rouge dans l'extrait joint en exemple
> j'ai complété avec la traduction officielle, texte anglais - Linux
> Biolinum G - fonts bleu dans l'extrait joint en exemple
> j'ai ajouté mon interprétation, texte français - Comic Sans MS - fonts
> noir dans l'extrait joint en exemple
>
> Je cite un exemple, trop heureux d'avoir lu, au préalable, "dire presque
> la même chose" de Umberto\bsc{Eco}, lecture qui m'a rendu les passages
> croisés obligés de l'allemand et de l'anglais vers le français, presque
> agréables. Cet exemple est extrait du chapitre 4 consacré à la lettre
> scrlttr2**
> le texte original en allemand "DamitschlägtersozusagenzweiFliegenmit
> einerKlappe" (littéralement "il propose pour ainsi dire, de tuer deux
> oiseaux avec une pierre"), est repris en anglais par "youcancombine
> bothin onecommand:" ("vous pouvez combiner les deux en une seule
> commande"), alors que l'_expression_ française qui me semble correspondre
> serait "faire d'une pierre deux coups".
>
> Le résultat de la traduction sera mis - en intégralité et gracieusement
> - à disposition de Markus Kohm qui le destine à la communauté francophone.
>
> j'ai également "tronçonné" l'ouvrage en 14 extraits pour le rendre plus
> digeste et plus facile à traiter et relire, 9 sont traités et 5 en cours
> de finalisation
>
> J'insiste, quitte à me répéter - il ne s'agit pas de reprendre les
> traductions mais de vérifier que mon interprétation est fidèle à
> l'esprit de l'écriture originale
> ci-joints les 2 premiers extraits pour premier examen
> dans l'attente du plaisir de vous lire
> cordialement
> Papiray
>
> message personnel pour Thèrése:
> malgré de (très) gros problèmes de santé depuis le mois de février,
> ,j'ai eu le plaisir de participer en mai, comme membre de framabook, à
> l'opération Géromoise VOL et je pensais rencontrer quelques amis de
> trad-gnu, par exemple originaire du coté de Ste Odile ... lol ...la
> traduction que tu as faite de l'ouvrage de Steve Schmeck est en cours
> d'intégration dans un ouvrage intitulé "un tour à bois de batioulou"
> (qui sera - je pense - publié en 2015 sous licence libre par framabook)-

Bonjour Papiray,

Je suis à la fois contente d'avoir de tes nouvelles et bien triste que
tu aies de gros problèmes de santé. Nous allons tous penser très fort à
toi pour que tu te remettes vite.

Pour KOMA-Script, ça me serait un peu difficile de t'aider parce que je
ne sais pas l'allemand et n'ai aucune notion de TeX. Mais comme la
traduction en anglais a été vérifiée par l'auteur, je suppose qu'elle
est correcte. Partant de là, je peux voir si le français est conforme à
l'anglais.

Pour ce qui est de l'opération VOL, j'avais l'intention de faire un saut
(à défaut de vol) à Gérardmer mais il y a eu collision avec un truc du
genre obligatoire. Dommage.

Est-ce que "un tour à bois de batioulou" parlera de ton expérience perso
? Je suis impatiente d'en savoir plus.

Amicalement,
Thérèse

--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu


Attachment: KOMA 01 x3.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text

Attachment: KOMA 00 x3 install.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page