Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Appel aux bonnes volontés

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Appel aux bonnes volontés


Chronologique Discussions 
  • From: Papiray <ecrire AT papiray.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Appel aux bonnes volontés
  • Date: Sun, 12 Oct 2014 17:36:18 +0200

Bonsoir la compagnie
merci Thérèse - et merci Marc (je reçois la réponse pendant que j'écris ce message)
pour ma santé : une opération du genou gauche (prothèse complète) qui s'est mal passée et me pose actuellement problème -
on dira que je suis à mobilité réduite, pour un certain temps
je joins, à la présente, une ébauche au format pdf du préambule de"construire un tour à bois" assez représentatif du travail d'ensemble
j'ajoute les chapitres complémentaires de KOMA disponibles à ce jour
je compléterai avec les 5 derniers dès que possible
encore merci
cordialement
Papiray


Le 12/10/2014 16:54, Thérèse a écrit :
Le 12/10/2014 15:49, Papiray a écrit :
Bonjour la compagnie
je vous sollicite aujourd'hui, pour les raisons suivantes:
j'ai entrepris, avec l'accord de Markus Kohm - auteur de KOMA-Script, la
francisation de son ouvrage
je ne suis un spécialiste ni de la langue allemande, et encore moins de
la langue anglaise, et pourtant ;;;
je suis dans la phase finale de mon travail dont j'aimerais une
relecture pour m'assurer que je n'ai pas trop interpréter les textes à
mon gré:
avec des contre-sens, des non-sens, et même des sens interdits (pardon,
mais je n'ai pas pu m'en empêcher)

Je suis parti de l'ouvrage original, texte allemand - Linux Biolinum G -
fonts rouge dans l'extrait joint en exemple
j'ai complété avec la traduction officielle, texte anglais - Linux
Biolinum G - fonts bleu dans l'extrait joint en exemple
j'ai ajouté mon interprétation, texte français - Comic Sans MS - fonts
noir dans l'extrait joint en exemple

Je cite un exemple, trop heureux d'avoir lu, au préalable, "dire presque
la même chose" de Umberto\bsc{Eco}, lecture qui m'a rendu les passages
croisés obligés de l'allemand et de l'anglais vers le français, presque
agréables. Cet exemple est extrait du chapitre 4 consacré à la lettre
scrlttr2**
le texte original en allemand "DamitschlägtersozusagenzweiFliegenmit
einerKlappe" (littéralement "il propose pour ainsi dire, de tuer deux
oiseaux avec une pierre"), est repris en anglais par "youcancombine
bothin onecommand:" ("vous pouvez combiner les deux en une seule
commande"), alors que l'_expression_ française qui me semble correspondre
serait "faire d'une pierre deux coups".

Le résultat de la traduction sera mis - en intégralité et gracieusement
- à disposition de Markus Kohm qui le destine à la communauté francophone.

j'ai également "tronçonné" l'ouvrage en 14 extraits pour le rendre plus
digeste et plus facile à traiter et relire, 9 sont traités et 5 en cours
de finalisation

J'insiste, quitte à me répéter - il ne s'agit pas de reprendre les
traductions mais de vérifier que mon interprétation est fidèle à
l'esprit de l'écriture originale
ci-joints les 2 premiers extraits pour premier examen
dans l'attente du plaisir de vous lire
cordialement
Papiray

message personnel pour Thèrése:
malgré de (très) gros problèmes de santé depuis le mois de février,
,j'ai eu le plaisir de participer en mai, comme membre de framabook, à
l'opération Géromoise VOL et je pensais rencontrer quelques amis de
trad-gnu, par exemple originaire du coté de Ste Odile ... lol ...la
traduction que tu as faite de l'ouvrage de Steve Schmeck est en cours
d'intégration dans un ouvrage intitulé "un tour à bois de batioulou"
(qui sera - je pense - publié en 2015 sous licence libre par framabook)-
Bonjour Papiray,

Je suis à la fois contente d'avoir de tes nouvelles et bien triste que
tu aies de gros problèmes de santé. Nous allons tous penser très fort à
toi pour que tu te remettes vite.

Pour KOMA-Script, ça me serait un peu difficile de t'aider parce que je
ne sais pas l'allemand et n'ai aucune notion de TeX. Mais comme la
traduction en anglais a été vérifiée par l'auteur, je suppose qu'elle
est correcte. Partant de là, je peux voir si le français est conforme à
l'anglais.

Pour ce qui est de l'opération VOL, j'avais l'intention de faire un saut
(à défaut de vol) à Gérardmer mais il y a eu collision avec un truc du
genre obligatoire. Dommage.

Est-ce que "un tour à bois de batioulou" parlera de ton expérience perso
? Je suis impatiente d'en savoir plus.

Amicalement,
Thérèse


--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu




Ce courrier électronique ne contient aucun virus ou logiciel malveillant parce que la protection Antivirus avast! est active.


Attachment: KOMA 11 x3 partie II.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text

Attachment: KOMA 02 x3.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text

Attachment: KOMA 03 x3.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text

Attachment: KOMA 03a x3.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text

Attachment: KOMA 03b x3.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text

Attachment: KOMA 03c x3.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text

Attachment: KOMA 09 - 10 x3.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text

Attachment: batioulou approche.pdf
Description: Adobe PDF document




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page