Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Appel aux bonnes volontés

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Appel aux bonnes volontés


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Appel aux bonnes volontés
  • Date: Sun, 12 Oct 2014 16:54:20 +0200

Le 12/10/2014 15:49, Papiray a écrit :
> Bonjour la compagnie
> je vous sollicite aujourd'hui, pour les raisons suivantes:
> j'ai entrepris, avec l'accord de Markus Kohm - auteur de KOMA-Script, la
> francisation de son ouvrage
> je ne suis un spécialiste ni de la langue allemande, et encore moins de
> la langue anglaise, et pourtant ;;;
> je suis dans la phase finale de mon travail dont j'aimerais une
> relecture pour m'assurer que je n'ai pas trop interpréter les textes à
> mon gré:
> avec des contre-sens, des non-sens, et même des sens interdits (pardon,
> mais je n'ai pas pu m'en empêcher)
>
> Je suis parti de l'ouvrage original, texte allemand - Linux Biolinum G -
> fonts rouge dans l'extrait joint en exemple
> j'ai complété avec la traduction officielle, texte anglais - Linux
> Biolinum G - fonts bleu dans l'extrait joint en exemple
> j'ai ajouté mon interprétation, texte français - Comic Sans MS - fonts
> noir dans l'extrait joint en exemple
>
> Je cite un exemple, trop heureux d'avoir lu, au préalable, "dire presque
> la même chose" de Umberto\bsc{Eco}, lecture qui m'a rendu les passages
> croisés obligés de l'allemand et de l'anglais vers le français, presque
> agréables. Cet exemple est extrait du chapitre 4 consacré à la lettre
> scrlttr2**
> le texte original en allemand "DamitschlägtersozusagenzweiFliegenmit
> einerKlappe" (littéralement "il propose pour ainsi dire, de tuer deux
> oiseaux avec une pierre"), est repris en anglais par "youcancombine
> bothin onecommand:" ("vous pouvez combiner les deux en une seule
> commande"), alors que l'expression française qui me semble correspondre
> serait "faire d'une pierre deux coups".
>
> Le résultat de la traduction sera mis - en intégralité et gracieusement
> - à disposition de Markus Kohm qui le destine à la communauté francophone.
>
> j'ai également "tronçonné" l'ouvrage en 14 extraits pour le rendre plus
> digeste et plus facile à traiter et relire, 9 sont traités et 5 en cours
> de finalisation
>
> J'insiste, quitte à me répéter - il ne s'agit pas de reprendre les
> traductions mais de vérifier que mon interprétation est fidèle à
> l'esprit de l'écriture originale
> ci-joints les 2 premiers extraits pour premier examen
> dans l'attente du plaisir de vous lire
> cordialement
> Papiray
>
> message personnel pour Thèrése:
> malgré de (très) gros problèmes de santé depuis le mois de février,
> ,j'ai eu le plaisir de participer en mai, comme membre de framabook, à
> l'opération Géromoise VOL et je pensais rencontrer quelques amis de
> trad-gnu, par exemple originaire du coté de Ste Odile ... lol ...la
> traduction que tu as faite de l'ouvrage de Steve Schmeck est en cours
> d'intégration dans un ouvrage intitulé "un tour à bois de batioulou"
> (qui sera - je pense - publié en 2015 sous licence libre par framabook)-

Bonjour Papiray,

Je suis à la fois contente d'avoir de tes nouvelles et bien triste que
tu aies de gros problèmes de santé. Nous allons tous penser très fort à
toi pour que tu te remettes vite.

Pour KOMA-Script, ça me serait un peu difficile de t'aider parce que je
ne sais pas l'allemand et n'ai aucune notion de TeX. Mais comme la
traduction en anglais a été vérifiée par l'auteur, je suppose qu'elle
est correcte. Partant de là, je peux voir si le français est conforme à
l'anglais.

Pour ce qui est de l'opération VOL, j'avais l'intention de faire un saut
(à défaut de vol) à Gérardmer mais il y a eu collision avec un truc du
genre obligatoire. Dommage.

Est-ce que "un tour à bois de batioulou" parlera de ton expérience perso
? Je suis impatiente d'en savoir plus.

Amicalement,
Thérèse



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page