Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "surveillance"

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "surveillance"


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "surveillance"
  • Date: Tue, 18 Nov 2014 16:42:18 -0400

Bonsoir,

Le mardi 18 novembre 2014 à 08:50:48, Thérèse Godefroy a écrit :
> Comme vous savez, il y a un article à rallonge sur gnu.org intitulé
> "Proprietary surveillance" [1]. RMS m'a entrepris aujourd'hui pour qu'on
> traduise surveillance par espionnage, parce que d'après lui surveillance
> est un faux ami.
>
> Qu'est-ce que vous en pensez ?
> Que veut dire surveillance dans la tête des gens actuellement ?

Je suis d'accord avec lui dans le contexte. Le but de ces logiciels privateurs
et des sociétés qui les éditent est bien de dérober à notre insu des
informations nous concernant afin de les exploiter à leur avantage.
Ça me paraît être une définition correcte de l'espionnage ^_^
De plus, il a été prouvé que l'usage de ces mêmes logiciels et/ou services
permet à d'autres entités (dont l'espionnage est la fonction première) de
récupérer également des données.

"Surveillance" est moins négatif et peut même être bienveillant.
Un bon parent surveille ces enfants, il ne les espionne pas :)

> Question subsidiaire : comment traduire "spying" ?

En dehors d'espionnage évidemment, on peut parler de "flicage". C'est certes
très français et quelque peu argotique, mais justement,je trouve que ça colle
bien aux
méthodes de barbouzes des éditeurs de logiciels et services privateurs.

Amicalement,

--
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page