Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "surveillance"

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "surveillance"


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: April - Christian <crenaudineau AT april.org>, trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "surveillance"
  • Date: Wed, 19 Nov 2014 11:21:05 +0100
  • Openpgp: id=380791EF

Bonjour à tous, et merci de vos réponses.

Le 19/11/2014 07:17, April - Christian a écrit :
> Bonjour,
>
> Le 19/11/2014 01:52, D. Barbier a écrit :
|...]

>> Bonsoir,
>>
>> Pour moi, espionnage a une connotation cachée, alors que surveillance
>> est publique. Mais je ne sais pas quel sens précis ça a en anglais.
>>
>> Denis
>>
> Cette histoire de faux amis m'a intrigué (ah bon, surveillance ne veut
> pas dire surveillance) :)
> En français, on dit aussi "surveiller le lait sur le feu" n'est-ce pas.
>
> Toutefois, si j'en crois Collins ou Oxford (mais j'imagine que vous avez
> déjà regardé) :
> http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/surveillance
> "the act of carefully watching a person suspected of a crime or a place
> where a crime may be committed"
>
> http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/surveillance
> http://en.wiktionary.org/wiki/surveillance
>
> Le mot a en anglais une connotation totalement policière. Du coup, la
> traduction dans le contexte de l'article par espionnage ne me choque pas
> non plus. En effet, les logiciels propriétaires nous épient, mais c'est
> très souvent à l'insu de l'utilisateur, sans qu'il le sache ou n'en ait
> connaissance de façon explicite.
>
>

Finalement, j'ai modifié l'article en question en mettant espionnage la
plupart du temps et flicage (merci Sébastien) à certains endroits.

Ce dont on parle n'est pas vraiment de la surveillance publique.
D'ailleurs la plupart du temps, ce n'est pas exactement de la
surveillance policière au sens anglais. C'est RMS qui le ressent comme
ça (nous aussi) mais un publicitaire le décrirait autrement.

En français, la surveillance peut être policière tout de même, et
j'imagine qu'on trouve surveillance plutôt qu'espionnage dans certains
documents officiels (pas vérifié).

Épier est à garder sous le coude (merci Christian), ça décrit bien
certaines pratiques.

Thérèse



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page