Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Contrib
- Date: Wed, 19 Nov 2014 14:29:03 +0100
- Openpgp: id=380791EF
Bonjour Jean-Philippe,
Le 19/11/2014 02:06, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
> Salut,
>
> Ayant enfin sous la main un bon éditeur po accessible, je me dis que je
> dois pouvoir aider ponctuellement. Ya un processus de travail en place?
> Qui soumet ce qu'il faut traduire? Y'a-t-il une réservation? relecture?
> Je ne sais plus où on en est depuis le temps...
>
> Amitiés,
>
Merci beaucoup de ta proposition.
Pour l'instant il n'y a pas de nouveaux textes à traduire, juste des
mises à jour (aucune aujourd'hui, mais la journée ne fait que commencer)
et de temps en temps une relecture (cf. le fil « Traduction de
"surveillance" »). Je fais toutes les mises à jour mais ça serait bien
si une autre personne (à part Denis, bien entendu) pouvait prendre la
relève si besoin.
[ Cela s'adresse à tout le monde, pas juste à Jean-Philippe. ;-) ]
Il existe maintenant un récapitulatif de l'état des traductions :
https://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-fr.html
Les fichiers à mettre à jour sont en début de liste. Il y en a une
dizaine par semaine (modification de liens, ajout d'une chaîne, etc.) Tu
peux télécharger les POs et les mettre à jour, puis les envoyer sur la
liste. Je ferai le reste.
Si par la suite tu veux faire l'ensemble de la manip, voici comment je
procède.
- J'ai 2 arborescences : www-fr, qui sert à travailler sur les fichiers
PO, et une version simplifiée de www qui contient juste les HTML
originaux et les POs français *non modifiés*.
- J'utilise 3 scripts maison qui font à peu près le même travail que
GNUN : synchronisation de www-fr avec www, génération d'une page HTML
utilisable pour la relecture, validation et préparation du commit dans www.
- Pour savoir ce qu'il y a à faire tout en évitant les "cvs update"
inutiles, je suis abonnée à la liste <www-commit AT gnu.org>.
Au final, une mise à jour ordinaire prend moins de temps que d'écrire un
courriel. Je n'en parle sur la liste que s'il y a un gros morceau à
traduire ou un problème particulier.
Ce qui est pénible à la longue avec les mises à jour, c'est que ça ne
s'arrête jamais. Alors il ne faut pas laisser le boulot s'accumuler,
autrement on a vite fait d'avoir plus de 80 POs obsolètes comme en 2011.
Voilà un exemple de ce qui se passe en 6 ans :
https://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-sr.html
Il y a 34 *.sr.po dont 2 seulement sont à jour. L'un est vide et l'autre
ne demandait qu'une modif triviale (rien à traduire) que j'ai faite
moi-même il y a quelques semaines.
Et il y a plus de 400 *.fr.po...
Amicalement,
Thérèse
- [Trad Gnu] Contrib, MENGUAL Jean-Philippe, 19/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Contrib, Thérèse Godefroy, 19/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Contrib, MENGUAL Jean-Philippe, 20/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Contrib, Thérèse Godefroy, 20/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Contrib, Thérèse Godefroy, 20/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Contrib, MENGUAL Jean-Philippe, 20/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Contrib, MENGUAL Jean-Philippe, 20/11/2014
- Message indisponible
- Message indisponible
- Re: [Trad Gnu] Contrib, Thérèse Godefroy, 21/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Contrib, MENGUAL Jean-Philippe, 22/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Contrib, Sébastien POHER, 22/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Contrib, MENGUAL Jean-Philippe, 22/11/2014
- Message indisponible
- Re: [Trad Gnu] Contrib, Thérèse Godefroy, 20/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Contrib, Thérèse Godefroy, 20/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Contrib, MENGUAL Jean-Philippe, 20/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Contrib, Thérèse Godefroy, 19/11/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.