Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de "surveillance"

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de "surveillance"


Chronologique Discussions 
  • From: April - Christian <crenaudineau AT april.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de "surveillance"
  • Date: Wed, 19 Nov 2014 07:17:24 +0100
  • Organization: Christian pour l'April

Bonjour,

Le 19/11/2014 01:52, D. Barbier a écrit :
> Le 18 novembre 2014 20:57, Thérèse Godefroy a écrit :
>> Le 18/11/2014 21:42, Sébastien POHER a écrit :
>>> Bonsoir,
>>>
>>> Le mardi 18 novembre 2014 à 08:50:48, Thérèse Godefroy a écrit :
>>>> Comme vous savez, il y a un article à rallonge sur gnu.org intitulé
>>>> "Proprietary surveillance" [1]. RMS m'a entrepris aujourd'hui pour qu'on
>>>> traduise surveillance par espionnage, parce que d'après lui surveillance
>>>> est un faux ami.
>>>>
>>>> Qu'est-ce que vous en pensez ?
>>>> Que veut dire surveillance dans la tête des gens actuellement ?
>>> Je suis d'accord avec lui dans le contexte. Le but de ces logiciels
>>> privateurs
>>> et des sociétés qui les éditent est bien de dérober à notre insu des
>>> informations nous concernant afin de les exploiter à leur avantage.
>>> Ça me paraît être une définition correcte de l'espionnage ^_^
>>> De plus, il a été prouvé que l'usage de ces mêmes logiciels et/ou services
>>> permet à d'autres entités (dont l'espionnage est la fonction première) de
>>> récupérer également des données.
>>>
>>> "Surveillance" est moins négatif et peut même être bienveillant.
>>> Un bon parent surveille ces enfants, il ne les espionne pas :)
>>>
>>>> Question subsidiaire : comment traduire "spying" ?
>>> En dehors d'espionnage évidemment, on peut parler de "flicage". C'est
>>> certes
>>> très français et quelque peu argotique, mais justement,je trouve que ça
>>> colle bien aux
>>> méthodes de barbouzes des éditeurs de logiciels et services privateurs.
>>>
>>> Amicalement,
>>>
>>>
>> Bonsoir Sébastien, et merci de ta réponse.
>> Pour ce qui est des logiciels privateurs, tu as raison. On parle
>> d'ailleurs de spyware. J'ai déjà changé le titre de cette fameuse page,
>> mais surveillance (en anglais) d'emploie pour plein d'autres choses qui
>> ne sont pas de l'espionnage ciblé. Il me semble que ça marche aussi en
>> français : surveillance policière, caméra de surveillance etc.
> Bonsoir,
>
> Pour moi, espionnage a une connotation cachée, alors que surveillance
> est publique. Mais je ne sais pas quel sens précis ça a en anglais.
>
> Denis
>
Cette histoire de faux amis m'a intrigué (ah bon, surveillance ne veut
pas dire surveillance) :)
En français, on dit aussi "surveiller le lait sur le feu" n'est-ce pas.

Toutefois, si j'en crois Collins ou Oxford (mais j'imagine que vous avez
déjà regardé) :
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/surveillance
"the act of carefully watching a person suspected of a crime or a place
where a crime may be committed"

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/surveillance
http://en.wiktionary.org/wiki/surveillance

Le mot a en anglais une connotation totalement policière. Du coup, la
traduction dans le contexte de l'article par espionnage ne me choque pas
non plus. En effet, les logiciels propriétaires nous épient, mais c'est
très souvent à l'insu de l'utilisateur, sans qu'il le sache ou n'en ait
connaissance de façon explicite.

--
Christian.




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page