Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 28-1-15

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 28-1-15


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 28-1-15
  • Date: Thu, 29 Jan 2015 12:39:44 +0100
  • Openpgp: id=380791EF

On 29/01/2015 12:16, Sébastien POHER wrote:
> Bonjour Thérèse, bonjour à tous,
>
> Le 29/01/2015 11:45, Thérèse Godefroy a écrit :
>> Il n'est traduit par gauche d'auteur que dans un ou 2 articles. Personne
>> ne sait ce que ça veut dire de toute façon.
>
> :) certes
>
>>> Je suis resté bête devant "installability". Refusant un barbarisme à la
>>> "installabilité", j'ai préféré "capacité à s'installer" qui me semble
>>> être une
>>> expression s'approchant du sens derrière ce
>>> néologisme-anglo-informatique-gnu!
>>
>> Installability n'est même pas juste en anglais. Cela s'appliquerait à un
>> logiciel alors qu'on parle d'un ordinateur. Capacité à s'installer a le
>> même problème. On pourrait essayer "capacité d'installer des logiciels" ?
>
> Oui on peut prendre ça. Cela fait une formule très longue et pesante
> tout de même, mais je ne vois pas trop ce qu'on pourrait trouver d'autre.

Ce n'est pas plus lourd que "Neutralité envers les données transférées".

Il y aurait aussi l'historique à modifier. J'ai pensé à :
"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/loyal-";
"computers.html?root=www&amp;r1=1.5&amp;r2=1.6\">Version 1.6</a> :
exigence "
"supplémentaire, la capacité d'installer des logiciels."


>> Il y a autre chose qui me gêne un peu :
>>
>> "Any software that can be replaced by someone else, the user must be "
>> "empowered to replace."
>> "Si un logiciel peut être remplacé par quelqu'un, l'utilisateur doit "
>> "également en avoir le pouvoir."
>>
>> En lisant vite, on a l'impression que c'est la personne qui fait le
>> travail de l'ordinateur. En anglais il n'y a pas d'ambiguïté : "replaced
>> by" est différent de "replaced with".
>>
>> Je propose :
>> "Si quelqu'un a le pouvoir de substituer un logiciel par un autre,
>> l'utilisateur doit également posséder ce pouvoir."
>
> Je vois ce que tu veux dire...
> Je suis d'accord avec ta proposition.

Autre possibilité, plus près de ta traduction :
"Si un logiciel peut être remplacé par les soins de quelqu'un d'autre, "
"l'utilisateur doit également en avoir le pouvoir."

Dans la phrase d'après, on pourrait remplacer "identification de quelque
nature" par "autre code secret", pour faire plus court :
"En conséquence, si un ordinateur a besoin d'un mot de passe ou autre code "
"secret pour remplacer un des logiciel qu'il contient, la personne vous
vendant "
"l'ordinateur doit également vous donner ce code secret."

Et il semble semble y avoir un petit changement un peu plus loin :
"decision{+s+} about which programs to run".


> Je modifie et pousse tout ça ce soir, ça te va ?
>

OK, merci tout plein ! :)

Thérèse



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page