Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 28-1-15

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 28-1-15


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 28-1-15
  • Date: Thu, 29 Jan 2015 11:45:04 +0100
  • Openpgp: id=380791EF

Bonjour Sébastien,

Merci pour la mise à jour !

On 28/01/2015 23:58, Sébastien POHER wrote:
> Bonjour à tous,
>
> Le mercredi 28 janvier 2015 à 05:19:30, Thérèse a écrit :
>> philosophy/bsd.fr.po : 1 message(s) non traduit(s) et 1 fuzzy.
>
> J'ai conservé le terme "copyleft" non traduit par cohérence envers le reste
> de
> la trad.

Il n'est traduit par gauche d'auteur que dans un ou 2 articles. Personne
ne sait ce que ça veut dire de toute façon.

> Je suis resté bête devant "installability". Refusant un barbarisme à la
> "installabilité", j'ai préféré "capacité à s'installer" qui me semble être
> une
> expression s'approchant du sens derrière ce
> néologisme-anglo-informatique-gnu!

Installability n'est même pas juste en anglais. Cela s'appliquerait à un
logiciel alors qu'on parle d'un ordinateur. Capacité à s'installer a le
même problème. On pourrait essayer "capacité d'installer des logiciels" ?

Il y a autre chose qui me gêne un peu :

"Any software that can be replaced by someone else, the user must be "
"empowered to replace."
"Si un logiciel peut être remplacé par quelqu'un, l'utilisateur doit "
"également en avoir le pouvoir."

En lisant vite, on a l'impression que c'est la personne qui fait le
travail de l'ordinateur. En anglais il n'y a pas d'ambiguïté : "replaced
by" est différent de "replaced with".

Je propose :
"Si quelqu'un a le pouvoir de substituer un logiciel par un autre,
l'utilisateur doit également posséder ce pouvoir."


Amicalement,
Thérèse






Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page