Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15
- Date: Sun, 1 Mar 2015 15:13:30 +0100
Bonjour à tous,
Le jeudi 26 février 2015 à 09:01:56, Thérèse Godefroy a écrit :
>
> philosophy/can-you-trust.fr.po : 4 message(s) non traduit(s) et 1 fuzzy.
Avec un peu de retard, voici une proposition de traduction de la mise à jour
en objet.
Le .diff est en pièce jointe, merci de vos relectures, commentaires ou
propositions de corrections avant de pousser ça.
Amicalement,
--
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
diff --git a/philosophy/can-you-trust.fr.po b/philosophy/can-you-trust.fr.po index 16d818e..49c6c94 100644 --- a/philosophy/can-you-trust.fr.po +++ b/philosophy/can-you-trust.fr.po @@ -1,28 +1,28 @@ # French translation of http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.html # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Fabien Illide, 2003. # Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: can-you-trust.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 15:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-04-19 13:57+0200\n" -"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-01 14:26+0100\n" +"Last-Translator: Sébastien Poher <sogal AT members.fsf D0T org>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: <title> msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "" "Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ? - Projet GNU - Free " "Software Foundation" #. type: Content of: <h2> @@ -521,54 +521,82 @@ msgstr "" "rejeter." #. type: Content of: <p> msgid "" "As of 2015, treacherous computing has been implemented for PCs in the form " "of the “Trusted Platform Module”; however, for practical " "reasons, the TPM has proved a total failure for the goal of providing a " "platform for remote attestation to verify Digital Restrictions Management. " "Thus, companies implement DRM using other methods. At present, “" "Trusted Platform Modules” are not being used for DRM at all, and there " "are reasons to think that it will not be feasible to use them for DRM. " "Ironically, this means that the only current uses of the “Trusted " "Platform Modules” are the innocent secondary uses—for instance, " "to verify that no one has surreptitiously changed the system in a computer." msgstr "" +"À compter de 2015, l'informatique déloyale a été implémentée dans les " +"ordinateurs personnels sous la forme de « Modules de Plate-forme de " +"Confiance » (Trusted Platform Modules ou TPM) ; cependant, pour des raisons " +"pratiques, le TPM a totalement échoué à fournir une plate-forme de " +"certification distante pour mettre en œuvre la gestion numérique des " +"restrictions. Les sociétés ont alors implémenté les DRM par d'autres moyens. " +"À l'heure actuelle, les « Modules de Plate-forme de Confiance » ne sont plus " +"du tout utilisés pour les DRM et il y a des raisons de penser qu'il n'est " +"pas possible de les utiliser pour les DRM. De manière assez ironique, cela " +"signifie que les seuls usages actuels de ces « Modules de Plate-forme de " +"Confiance » sont d'innocentes fonctions secondaires telles que vérifier que " +"quelqu'un n'a pas subrepticement modifié le système d'un ordinateur." #. type: Content of: <p> msgid "" "Therefore, we conclude that the “Trusted Platform Modules” " "available for PCs are not dangerous, and there is no reason not to include " "one in a computer or support it in system software." msgstr "" +"En conséquence, nous pouvons conclure que les « Modules de Plate-forme de " +"Confiance » disponibles pour PC ne sont pas dangereux et qu'il n'y a aucune " +"raison pour ne pas les inclure dans un ordinateur ou les prendre en charge " +"dans un système d'exploitation." #. type: Content of: <p> msgid "" "This does not mean that everything is rosy. Other hardware systems for " "blocking the owner of a computer from changing the software in it are in use " "in some ARM PCs as well as processors in portable phones, cars, TVs and " "other devices, and these are fully as bad as we expected." msgstr "" +"Cela ne signifie pas pour autant que tout est rose. D'autres systèmes " +"matériels destinés à empêcher le propriétaire d'un ordinateur de changer les " +"logiciels qui y sont installés sont utilisés dans certains PCs à " +"architecture ARM ainsi que dans les processeurs des téléphones portables, " +"voitures, télévisions et autres appareils et ceux-ci sont aussi néfastes que " +"l'on peut s'y attendre." #. type: Content of: <p> msgid "" "This also does not mean that remote attestation is harmless. If ever a " "device succeeds in implementing that, it will be a grave threat to users' " "freedom. The current “Trusted Platform Module” is harmless only " "because it failed in the attempt to make remote attestation feasible. We " "must not presume that all future attempts will fail too." msgstr "" +"Cela ne veut pas non plus dire que les certifications distantes sont sans " +"danger. Si un appareil parvient à implémenter cela, ce serait une grave " +"menace pour la liberté des utilisateurs. Les « Modules de Plate-forme de " +"Confiance » actuels sont inoffensifs uniquement car ils échouent à rendre la " +"certification distante possible. Nous ne devons pas présumer que de futures " +"tentatives échoueront également." #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-" "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected " "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>." msgstr "" "Cet essai est publié dans le livre <a href=\"http://shop.fsf.org/product/" "free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The " "Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" @@ -613,44 +641,43 @@ msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> <web-" "translators AT gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." -#. type: Content of: <div><p> # | Copyright © 2002, 2007, [-2014-] {+2014, 2015+} Richard Stallman +#. type: Content of: <div><p> #, fuzzy -#| msgid "Copyright © 2002, 2007, 2014 Richard Stallman" msgid "Copyright © 2002, 2007, 2014, 2015 Richard Stallman" -msgstr "Copyright © 2002, 2007, 2014 Richard Stallman" +msgstr "Copyright © 2002, 2007, 2014, 2015 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Fabien Illide<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" -msgstr "Dernière mise à jour :" +msgstr "Dernière mise à jour : 01 mars 2015"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature
- Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15, Sébastien POHER, 01/03/2015
- <Suite(s) possible(s)>
- Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15, Sébastien POHER, 01/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15, Thérèse Godefroy, 01/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15, Thérèse Godefroy, 01/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15, Marc de Maillard, 02/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15, Thérèse Godefroy, 02/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15, Sébastien POHER, 02/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15, Thérèse Godefroy, 02/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15, Marc de Maillard, 02/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15, Sébastien POHER, 03/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15, Thérèse Godefroy, 03/03/2015
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.