Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15


Chronologique Discussions 
  • From: Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>
  • To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15
  • Date: Mon, 2 Mar 2015 19:34:18 +0100

Bonsoir,

Sans prétendre être un expert en grammaire, supprimer la double négation me semble résoudre le problème et satisfait mon oreille, au risque de lancer un débat sur la distinction entre exclure et ne pas inclure...

 "... il n'y a aucune raison de les exclure d'un ordinateur
   ou de ne pas les prendre en charge dans un système d'exploitation."

Cordialement,
Marc

2015-03-01 18:52 GMT+01:00 Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>:
Oups, oublié la pj. Pas étonnant, j'ai pas pris le café à midi.  ;)

Thérèse

On 01/03/2015 15:13, Sébastien POHER wrote:
> Bonjour à tous, Le jeudi 26 février 2015 à 09:01:56, Thérèse
> Godefroy a écrit :
>>
>> philosophy/can-you-trust.fr.po : 4 message(s) non traduit(s) et 1
>> fuzzy.
>
> Avec un peu de retard, voici une proposition de traduction de la
> mise à jour en objet. Le .diff est en pièce jointe, merci de vos
> relectures, commentaires ou propositions de corrections avant de
> pousser ça.
>
> Amicalement,
>

Bonsoir à tous et un grand merci, Sébastien.

J'ai juste des remarques très générales qui peuvent resservir.

1) Principale difficulté : "remote attestation".
   Certification distante ?
   Je mettrais plutôt "attestation à distance". On le trouve dans
[0,1] et aussi dans gpl-faq.fr.html et loyal-computers.fr.html :

2) Répétition d'une préposition ou d'une négation qui s'applique à une
liste. En anglais apparemment, on ne la répète pas, mais en français
je pense que c'est plus clair si on la répète.
   "... il n'y a aucune raison pour ne pas les inclure dans un
   ordinateur ou les prendre en charge dans un système d'exploitation."
ou bien
   "... il n'y a aucune raison de ne pas les inclure dans un ordinateur
   ou de ne pas les prendre en charge dans un système d'exploitation."

Qu'en pensent les experts en grammaire ?

3) Dans une très ancienne discussion, il a été convenu qu'on ne
mettait pas de trait d'union à pateforme pour ne pas avoir à se
creuser les méninges au pluriel.

4) Pour les majuscules, on se réfère à Wikipedia |2] (règles
simplifiées). En gros, on en met le moins possible. Je ne pense pas
qu'on ait besoin d'en mettre à "module de plateforme de confiance",
mais par contre je pense qu'il faut en mettre à "Trusted Platform
Module" (en italique) parce que ce n'est pas du français.

5) Détail technique : il ne faut pas mettre la date après "Dernière
mise à jour :" C'est GNUN qui le fera. ;)

À part ça j'ai essayé d'éviter quelques répétitions.

Amicalement,
Thérèse

[0]
http://www.lajauneetlarouge.com/article/trois-theoremes-pour-caracteriser-le-cyberespace
[1] http://www.lebars.org/confs/palladium.htm
[2] https://fr.wikipedia.org/wiki/Usage_des_majuscules_en_français

--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu





Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page