Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 26-2-15
  • Date: Sun, 01 Mar 2015 18:49:20 +0100
  • Openpgp: id=380791EF

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 01/03/2015 15:13, Sébastien POHER wrote:
> Bonjour à tous, Le jeudi 26 février 2015 à 09:01:56, Thérèse
> Godefroy a écrit :
>>
>> philosophy/can-you-trust.fr.po : 4 message(s) non traduit(s) et 1
>> fuzzy.
>
> Avec un peu de retard, voici une proposition de traduction de la
> mise à jour en objet. Le .diff est en pièce jointe, merci de vos
> relectures, commentaires ou propositions de corrections avant de
> pousser ça.
>
> Amicalement,
>

Bonsoir à tous et un grand merci, Sébastien.

J'ai juste des remarques très générales qui peuvent resservir.

1) Principale difficulté : "remote attestation".
Certification distante ?
Je mettrais plutôt "attestation à distance". On le trouve dans
[0,1] et aussi dans gpl-faq.fr.html et loyal-computers.fr.html :

2) Répétition d'une préposition ou d'une négation qui s'applique à une
liste. En anglais apparemment, on ne la répète pas, mais en français
je pense que c'est plus clair si on la répète.
"... il n'y a aucune raison pour ne pas les inclure dans un
ordinateur ou les prendre en charge dans un système d'exploitation."
ou bien
"... il n'y a aucune raison de ne pas les inclure dans un ordinateur
ou de ne pas les prendre en charge dans un système d'exploitation."

Qu'en pensent les experts en grammaire ?

3) Dans une très ancienne discussion, il a été convenu qu'on ne
mettait pas de trait d'union à pateforme pour ne pas avoir à se
creuser les méninges au pluriel.

4) Pour les majuscules, on se réfère à Wikipedia |2] (règles
simplifiées). En gros, on en met le moins possible. Je ne pense pas
qu'on ait besoin d'en mettre à "module de plateforme de confiance",
mais par contre je pense qu'il faut en mettre à "Trusted Platform
Module" (en italique) parce que ce n'est pas du français.

5) Détail technique : il ne faut pas mettre la date après "Dernière
mise à jour :" C'est GNUN qui le fera. ;)

À part ça j'ai essayé d'éviter quelques répétitions.

Amicalement,
Thérèse

[0]
http://www.lajauneetlarouge.com/article/trois-theoremes-pour-caracteriser-le-cyberespace
[1] http://www.lebars.org/confs/palladium.htm
[2] https://fr.wikipedia.org/wiki/Usage_des_majuscules_en_français
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQEcBAEBAgAGBQJU81EgAAoJEN8zjwg4B5HvI6cH/jgY0bwc/ViLkFY238pOHCva
LTxuBYNYmHhUTU+WTjET81tm2UFe9vOAyRmQhGBJej/6YIWBLi4JNX4w0LoAdfmb
DGEw4oIvjumZWbDmYuWQhq7+jRvTiODyA1jSOJeS2hzWetF0W2A+kor0OTQzOZbA
450SEEcJs80fpH88uOn5jUuCrIfirOT6FdhweEFxKSuH0y5DAbYxTnCOVuMLxpVp
bCVLX8txrDErWw5gb221HkcFGfaaWl5nXhWBV2MWGxZLUzUDAbCKLm2voQjDjM+S
5uY+g0S/pjyKJmFmhrRtnmhuB4Fm7MUdVWcvEYMiU1xOwDNTtC2nieu9X1RBLaQ=
=27xI
-----END PGP SIGNATURE-----



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page