Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] FW: Bill Gates and Other Communists.fr_FR

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] FW: Bill Gates and Other Communists.fr_FR


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] FW: Bill Gates and Other Communists.fr_FR
  • Date: Fri, 18 Dec 2015 22:02:59 +0100
  • Openpgp: id=F50BEF4D086C865B71B5B26EDF338F08380791EF

On 18/12/2015 21:32, jean yves Préault wrote:
> Héhé, oui Thérèse les nuits sont courtes en ce moment, mais ça fait du bien
> de pouvoir se sortir la tête des projets de cours pour travailler un peu
> sur autre chose.
> Un moment d'émotion en voyant cette traduction, et aussi un moment de
> relecture, il me semble qu'il y a une faute...
>
> « Si, à l'époque où la plupart des concepts utilisés aujourd'hui ont été
> inventés, les gens avaient compris de quelle manière les brevets seraient
> octroyés, et en avaient déposé....
> --> en avaient déposés
> Il n'y aurait un petit COD pluriel placé avant l'auxiliaire avoir qui
> serait passé à la trappe ?
>
> Bonne soirée
> :)
>
> JY
>

Bonsoir Jean-Yves,

C'est effectivement un COD avant l'auxiliaire avoir, mais je ne vois pas
du tout "en" au pluriel.

Autre exemple : "Les pommes sont bien mûres, j'en ai cueilli
aujourd'hui". Il ne me viendrait pas à l'idée de mettre "cueillies",
parce que dans ce cas-là on parle d'une certaine quantité de pommes
comme on parlerait d'une certaine quantité d'eau.
Il faudrait évidemment accorder si on parlait de chacune des pommes :
"Je les ai toutes cueillies."

Il y a un exemple du même genre ici :
http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-105600.php
"Des poissons rouges, les chats en ont mangé quelques-uns..."

Cela dit, je ne suis absolument pas spécialiste de grammaire. :)

Bon week-end,
Thérèse



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page