Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Bill Gates and Other Communists.fr_FR

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Bill Gates and Other Communists.fr_FR


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Bill Gates and Other Communists.fr_FR
  • Date: Sun, 6 Dec 2015 16:23:49 +0100
  • Openpgp: id=F50BEF4D086C865B71B5B26EDF338F08380791EF

On 04/12/2015 00:51, jean yves Préault wrote:
> Bonjour/Bonsoir (...)
> Ci-joint ma proposition de traduction pour l'article sus-mentionné.
> La traduction a été effectué sous POEDIT, j'ai complété les infos dans les
> propriétés du catalogue, et ai également édité le .po avec notepad++ pour
> modifier l'en-tête.
> Mes traductions ont été "corrigées" à l'aide de http://www.scribens.fr/
> mais des erreurs peuvent subsister...
>
> Merci d'avance à vous tous pour vos corrections et propositions, ceci était
> mon premier travail autonome pour April.org et avec POEDIT.
>
> Jean-Yves Préault
>

Bonjour Jean-Yves,

Un grand merci pour ta traduction, pas évidente par endroit. Une autre
lecture agréable cette semaine. :)
La relecture a pris plus de temps que prévu parce que mon ordinateur a
fait des siennes.


*Forme*

* Le PO est correct et il n'y a pas d'erreur HTML. Bravo !

* Certaines lignes de l'en-tête ont été déplacées (par PoEdit ?) Je les
ai remises dans le même ordre que dans le POT, autrement GNUN risquerait
de s'emmêler les pédales.

* Normalement, c'est ton adresse qui est à côté du nom du traducteur,
pas celle de trad-gnu. Tu peux mettre n'importe quoi (ou rien du tout)
si tu préfères ne pas mettre ta vraie adresse.

* Le nom de fichier a un format strict, comme le reste. On prend le nom
du fichier POT et on lui ajoute le code de langue (fr) entre 2 points :
bill-gates-and-other-communists.fr.po
(Il n'y a qu'une seule sorte de français sur gnu.org, alors on n'utilise
pas le code de pays).

* Dans la chaîne <title>, on traduit "GNU Project" en "Projet GNU". Je
n'avais pas remarqué que c'était resté en anglais dans la traduction de
Patrick. J'ai corrigé juste avant mise en ligne.

* Un truc assez pratique : les chaînes répétitives du pied de page sont
ajoutées automatiquement au moment de la régénération de la page. C'est
encore GNUN qui s'en occupe. Il se sert d'un compendium appelé
master.fr.po (une sorte de mémoire de traduction) qui se trouve sur le
serveur. La phrase qui parle de la licence CC BY-SA est dans ce fichier,
il est donc inutile de la traduire. De toute façon c'est la version du
compendium qui apparaîtra en ligne. On pourrait un jour décider
d'améliorer le compendium, mais plus de 350 pages seraient régénérées
dans la demi-heure qui suit. Il vaut mieux être sûrs que ça vaut le coup.

* Ponctuation

- Les guillemets anglais &ldquo;...&rdquo; apparaissent comme “...” dans
le navigateur. On les remplace par « ... ». Les explications que j'ai
données à Patrick n'étaient pas très claires.

- Les tirets cadratins de l'original (&mdash;) sont remplacés par des
tirets semi-cadratins (&ndash;) que j'obtiens sur mon clavier avec la
combinaison « AltGr-Maj-( » (voir notre wiki [1]). Dans le texte
anglais, il n'y a généralement pas d'espace entre le tiret et le mot (ça
dépend du webmaster qui relit). En français, on met un espace de chaque
côté (en principe insécable du côté de l'incise, dixit Wikipedia).

- Les espaces insécables sont visibles dans Gtranslator, mais
pour PoEdit je ne sais pas. Dans Gedit il faut activer le greffon
"Indicateur d'espaces" avec les préférences adéquates (j'ai tout coché).
De toute façon, je fais un remplacement global à la fin.

* Traits d'union
On se base sur [2] et on en met le moins possible (voir une vieille
discussion sur trad-gnu@).
Ex. mégacorporation

* "M. Gates" : il y a un espace insécable entre "M." et "Gates".

* Oubli : un bout de phrase.


*Vocabulaire*

Software patent = brevet logiciel


*Difficultés particulières*

1. Bill Gates discussed patents with CNET under the heading of
“intellectual property”

> CNET a publié un entretien avec Bill Gates, sous le titre “propriété
> intellectuelle,”

Comme souvent avec l'anglais condensé, c'est difficile de savoir
exactement ce qui se cache derrière la phrase. Le titre de l'entretien
avec Bill Gates [3] ne parle pas de propriété intellectuelle. Il en est
seulement question à la fin. "Heading" dans ce cas-là pourrait se
traduire par "catégorie" ou quelque chose d'approchant.

Proposition :
Bill Gates a abordé la question des brevets avec CNET dans le cadre
de la « propriété intellectuelle »


2. Dans le même paragraphe:
Since I'm not a Communist but I have criticized software patents,

> Puisque je ne suis pas moi-même communiste, mais que je dénonce les
> brevets de logiciels,

Il me semble que l'entretien avec Gates se réfère à certains articles de
Stallman et c'est sur ce point précis qu'il répond. Il vaudrait
peut-être mieux laisser le verbe au passé.

Proposition :
Puisque je ne suis pas moi-même communiste, mais que j'ai émis des
critiques à propos des brevets logiciels,


3. as long as the programmers wrote the code themselves, no one else
has a copyright on their code.

> tant que les programmeurs écrivent le code eux-même, nulle autre
> personne ne saurait revendiquer un droit sur celui-ci.

J'ai l'impression que "_their_ code" est important.

Proposition peut-être un peu loin du texte :
tant que les programmeurs écrivent le code eux-même, c'est le leur et
personne d'autre ne possède de copyright dessus.


4. Microsoft has already patented some .NET implementation methods,
raising the concern that millions of users have been shifted to a
government-issued Microsoft monopoly.

> Microsoft a déjà breveté certaines méthodes d'exécution .NET, et le
> fait que des millions d'utilisateurs ont été transférés à un
> monopole de Microsoft délivré par le gouvernement est source
> d'inquiétude croissante.

Tu n'es pas très à l'aise avec .NET (commentaire dans le PO), mais mon
plus gros problème c'est "shifted to a government-issued monopoly".

Une proposition pas vraiment convaincante :
Microsoft a déjà breveté certaines méthodes mettant en œuvre .NET, et
le fait que des millions d'utilisateurs aient migré involontairement
vers un monopole de Microsoft délivré par l'État est source
d'inquiétude croissante.


*Style*

Jusqu'à quel point peut-on l'améliorer ? Je n'ai pas la réponse.
Juste 2 exemples :

1. many disparate laws

> de nombreuses lois pour le moins disparates

Pas de problème car le sens est conservé.


2. The term “intellectual property” is too broad to have one opinion
about

> Il est difficile d'entretenir une, et une seule, opinion au sujet de
> la “propriété intellectuelle”, ce terme recouvrant un univers
> tellement vaste.

Là, je tique un peu. Dans l'esprit de Stallman ce n'est pas difficile,
c'est tout bonnement impossible. Je vois pourquoi tu as un peu brodé :
il assimile allègrement le concept au mot qui le désigne. Mais après
tout c'est son problème, pas le nôtre.

Une proposition très terre à terre :
Le terme « propriété intellectuelle » est trop général pour qu'on
puisse avoir une opinion, et une seule, à son sujet.


La version modifiée est en pj, avec un diff et la page régénérée. Bien
entendu, c'est toi qui décides ce que tu veux faire avec chacune des modifs.

D'autres relectures sont les bienvenues, en particulier sur les points
difficiles.

Amicalement,

Thérèse

[1] http://wiki.april.org/w/Manuel_du_traducteur_du_projet_GNU
[2]
https://fr.wikipedia.org/wiki/Emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes_en_fran%C3%A7ais
[3] http://www.cnet.com/news/gates-taking-a-seat-in-your-den/4/

Attachment: bill-gates-and-other-communists.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page