Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [Trad Gnu] FW: FW: Bill Gates and Other Communists.fr_FR

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Trad Gnu] FW: FW: Bill Gates and Other Communists.fr_FR


Chronologique Discussions 
  • From: jean yves Préault <sunrider6440 AT hotmail.fr>
  • To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: [Trad Gnu] FW: FW: Bill Gates and Other Communists.fr_FR
  • Date: Fri, 18 Dec 2015 22:45:33 +0100
  • Importance: Normal

Merci pour ta réponse Thérèse.
J'ai trouvé ce complément d'information sur notre "en" pronom personnel COD.
http://la-conjugaison.nouvelobs.com/regles/orthographe/l-accord-du-participe-passe-precede-de-en-184.php
Cet article indique que si effectivement "en" peut avoir la fonction de COD et représenter un féminin ou /et un pluriel, on considère "alors qu'il n'a ni genre, ni nombre. Le participe passé qui le suit ne s'accorde pas."

Bon week-end, et bonnes fêtes à toi Thérèse, ainsi qu'à toute l'équipe !

JY

To: trad-gnu AT april.org
From: godef.th AT free.fr
Date: Fri, 18 Dec 2015 22:02:59 +0100
Subject: Re: [Trad Gnu] FW: Bill Gates and Other Communists.fr_FR

On 18/12/2015 21:32, jean yves Préault wrote:
> Héhé, oui Thérèse les nuits sont courtes en ce moment, mais ça fait du bien de pouvoir se sortir la tête des projets de cours pour travailler un peu sur autre chose.
> Un moment d'émotion en voyant cette traduction, et aussi un moment de relecture, il me semble qu'il y a une faute...
>
> « Si, à l'époque où la plupart des concepts utilisés aujourd'hui ont été
> inventés, les gens avaient compris de quelle manière les brevets seraient
> octroyés, et en avaient déposé....
> --> en avaient déposés
> Il n'y aurait un petit COD pluriel placé avant l'auxiliaire avoir qui serait passé à la trappe ?
>
> Bonne soirée
> :)
>
> JY
>

Bonsoir Jean-Yves,

C'est effectivement un COD avant l'auxiliaire avoir, mais je ne vois pas
du tout "en" au pluriel.

Autre exemple : "Les pommes sont bien mûres, j'en ai cueilli
aujourd'hui". Il ne me viendrait pas à l'idée de mettre "cueillies",
parce que dans ce cas-là on parle d'une certaine quantité de pommes
comme on parlerait d'une certaine quantité d'eau.
Il faudrait évidemment accorder si on parlait de chacune des pommes :
"Je les ai toutes cueillies."

Il y a un exemple du même genre ici :
http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-105600.php
"Des poissons rouges, les chats en ont mangé quelques-uns..."

Cela dit, je ne suis absolument pas spécialiste de grammaire. :)

Bon week-end,
Thérèse



-- Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles : http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations
personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page