Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation"
- Date: Sun, 31 Jan 2016 14:02:36 +0100
Le 31/01/2016 10:41, Sébastien POHER a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Vous trouverez ci-joint une proposition de traduction de l'article
> https://www.gnu.org/gnu/pronunciation.html
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Dans la chaîne :
> « The combination of <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU and
> Linux</a> is the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used
> by millions and sometimes incorrectly called simply
> “Linux”. »
>
> J'ai volontairement traduit "incorrectly" par "abusivement" dans la
> mesure où Stallman peste souvent contre cette appellation erronée et
> qu'il existe un article là-dessus
> (https://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html#why)
>
> Merci bien et bon dimanche.
Bonjour Sébastien, bonjour à tous,
Merci pour cette trad qui n'est pas si évidente qu'elle en a l'air. Je
viens de relire vite fait.
- Le PO est bon. La ligne "Language: fr\n" n'est pas à l'endroit
habituel mais je n'y touche pas. On verra ce que GNUN fait avec.
- L'acronyme de GNU comprend le point d'exclamation.
- Pour ce qui est de la prononciation, le problème n'est pas le même en
français qu'en anglais. En anglais, le nom de l'animal se prononce "new"
(d'où la plaisanterie "What's (g)nu?". En français, on prononce le g de
toute façon ; la seule difficulté est l'orthographe. Il faudrait
signaler que "GNU" se prononce de la même façon que "gnou" (voir les
conférences de Stallman en français).
- Lorsqu'il n'y a pas de note de traduction, on met juste un espace
(s'il n'y avait rien, le marqueur "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" se
retrouverait dans le HTML).
- J'ai un peu modifié la dernière phrase parce que le fichier a changé
de place. Ça fait bizarre de dire "rendez vous là-bas" alors que vous y
êtes déjà. Je vais peut-être le signaler sur webmasters@.
- Les résumés des licences CC sont traduits en français. J'ai localisé
le lien.
- Les chaînes du pied de page (y compris CC BY-ND 3.0) sont dans le
compendium server/gnun/compendia/master.fr.po. C'est cette version que
GNUN utilisera de toute façon.
Le diff est en pj.
Bonne fin de week-end,
Thérèse
diff --git a/gnu/pronunciation.fr.po b/gnu/pronunciation.fr.po index 4d3f619..1379b71 100644 --- a/gnu/pronunciation.fr.po +++ b/gnu/pronunciation.fr.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pronunciation.html\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-16 17:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-31 10:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-31 12:08+0100\n" "Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,9 +32,10 @@ msgid "" "”; it is pronounced as one syllable with a hard g, like “" "grew” but with the letter “n” instead of “r”." msgstr "" -"Le nom «â¯GNUâ¯Â» est l'acronyme récursif de <cite>GNU's Not Unix</cite> («â¯GNU " -"n'est pas Unixâ¯Â»)â¯; il est prononcé en une seule syllabe avec un «â¯gâ¯Â» dur, " -"comme dans «â¯grosâ¯Â» mais avec la lettre «â¯nâ¯Â» au lieu de la lettre «â¯râ¯Â»." +"Le nom «â¯GNUâ¯Â» est l'acronyme récursif de <cite>GNU's Not Unix!</cite> " +"(GNU n'est pas Unixâ¯!)â¯; ***il se prononce en une seule syllabe avec un " +"«â¯gâ¯Â» dur, comme dans «â¯grosâ¯Â» mais avec la lettre «â¯nâ¯Â» au lieu de la " +"lettre «â¯râ¯Â» | en français, il se prononce «â¯gnouâ¯Â» avec un «â¯gâ¯Â» dur (comme l'animal)***." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -78,9 +79,8 @@ msgid "" "For more detailed information and history of the GNU Operating System visit " "<a href=\"/gnu/\">http://www.gnu.org/gnu/</a>" msgstr "" -"Pour obtenir des informations plus détaillées ainsi que l'histoire du " -"système d'exploitation GNU, rendez-vous sur <a href=\"/gnu/\">http://www.gnu." -"org/gnu/</a>" +"Pour en savoir plus sur le système d'exploitation GNU et son histoire, lisez " +"les autres articles de <a href=\"/gnu/\">cette section du site gnu.org</a>" #. type: Content of: <h3> msgid "License Of The Recordings" @@ -97,13 +97,13 @@ msgid "" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Ces enregistrements sont sous licence <a rel=\"license\" href=\"http://" -"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons attribution, " -"pas de modification, 3.0 Licence des Ãtats-Unis (CC BY-ND 3.0)</a>." +"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr\">Creative Commons " +"attribution, pas de modification, 3.0 Ãtats-Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" -msgstr "<hr /><b>Notes de traduction</b>" +msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid ""
- [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Sébastien POHER, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Thérèse Godefroy, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Sébastien Poher, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Thérèse Godefroy, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Sébastien Poher, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Thérèse Godefroy, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Sébastien Poher, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Thérèse Godefroy, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Sébastien Poher, 31/01/2016
- Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation", Thérèse Godefroy, 31/01/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.