Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation"

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation"


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien Poher <sbphr AT volted.net>
  • To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] [Trad-GNU] Traduction de "pronounciation"
  • Date: Sun, 31 Jan 2016 14:23:44 +0100

Bonjour Thérèse,

Le dimanche 31 janvier 2016 à 02:02:36, Thérèse Godefroy a écrit :
> - Le PO est bon. La ligne "Language: fr\n" n'est pas à l'endroit
> habituel mais je n'y touche pas. On verra ce que GNUN fait avec.

Pour ça, j'ai laissé tel que Gtranslator a formaté... :-/

> - L'acronyme de GNU comprend le point d'exclamation.
>
> - Pour ce qui est de la prononciation, le problème n'est pas le même en
> français qu'en anglais. En anglais, le nom de l'animal se prononce "new"
> (d'où la plaisanterie "What's (g)nu?". En français, on prononce le g de
> toute façon ; la seule difficulté est l'orthographe. Il faudrait
> signaler que "GNU" se prononce de la même façon que "gnou" (voir les
> conférences de Stallman en français).

J'ai modifié en utilisant ta proposition :
"Le nom « GNU » est l'acronyme récursif de <cite>GNU's Not Unix!</cite> "
"(« GNU n'est pas Unix ! ») ; en français, il se prononce « gnou » (comme "
"l'animal), avec un « g » dur."

> - Les chaînes du pied de page (y compris CC BY-ND 3.0) sont dans le
> compendium server/gnun/compendia/master.fr.po. C'est cette version que
> GNUN utilisera de toute façon.

Ça marche, j'ai supprimé la trad par sécurité.

La version corrigée en pièce jointe.
Si c'est tout bon, j'envoie ça sur www-fr dans la foulée.

--
Sébastien 'sogal' Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
# French translation of http://www.gnu.org/gnu/pronunciation.html
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Sogal <sogal AT member.fsf.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pronunciation.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-16 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-31 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Sogal <sogal AT member.fsf.org>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: trad-gnu AT april.org\n"
"Language: fr\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "How To Pronounce GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Comment prononcer GNU - Projet GNU - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "How To Pronounce GNU"
msgstr "Comment prononcer GNU"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The name &ldquo;GNU&rdquo; is a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix!"
"&rdquo;; it is pronounced as one syllable with a hard g, like &ldquo;"
"grew&rdquo; but with the letter &ldquo;n&rdquo; instead of &ldquo;r&rdquo;."
msgstr ""
"Le nom « GNU » est l'acronyme récursif de <cite>GNU's Not Unix!</cite> "
"(« GNU n'est pas Unix ! ») ; en français, il se prononce « gnou » (comme "
"l'animal), avec un « g » dur."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"This is a recording of <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
"Stallman</a> saying &ldquo;GNU&rdquo; and another with a short explanation "
"about how GNU was named:"
msgstr ""
"Voici un enregistrement de <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
"Stallman</a> prononçant « GNU » ainsi qu'un autre avec une courte "
"explication sur l'origine du nom GNU :"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>How to say &ldquo;GNU&rdquo;:</strong>"
msgstr "<strong>Comment prononcer « GNU » :</strong>"

#. type: Content of: <audio>
msgid "<a href=\"/audio/gnu-pronunciation.ogg\">How To Say GNU</a>"
msgstr "<a href=\"/audio/gnu-pronunciation.ogg\">Comment prononcer GNU</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>How GNU Was Named:</strong>"
msgstr "<strong>Origine du nom GNU :</strong>"

#. type: Content of: <audio>
msgid "<a href=\"/audio/how-gnu-was-named.ogg\">How GNU Was Named</a>"
msgstr "<a href=\"/audio/how-gnu-was-named.ogg\">Origine du nom GNU</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The combination of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU and Linux</a> is "
"the <strong>GNU/Linux operating system</strong>, now used by millions and "
"sometimes incorrectly called simply &ldquo;Linux&rdquo;."
msgstr ""
"La combinaison du système <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU et de "
"Linux</a> est le <strong>système d'exploitation GNU/Linux</strong>, "
"désormais utilisé par des millions de personnes et parfois abusivement "
"appelé simplement « Linux »."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For more detailed information and history of the GNU Operating System visit "
"<a href=\"/gnu/\">http://www.gnu.org/gnu/</a>"
msgstr ""
"Pour obtenir des informations plus détaillées ainsi que l'histoire du "
"système d'exploitation GNU, lisez les autres articles de <a href=\"/gnu/"
"\">cette section du site gnu.org</a>"

#. type: Content of: <h3>
msgid "License Of The Recordings"
msgstr "Licence des enregistrements"

#. type: Content of: <p>
msgid "Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman"
msgstr "Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"These recordings are licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Ces enregistrements sont sous licence <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr\">Creative Commons "
"attribution, pas de modification, 3.0 États-Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
"
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""

#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#. &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Sébastien Poher.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page